Дата: 21-09-2022 | 14:35:17
В молодости я странствовал по Цзяннани, но так и не побывал в Молине*, о чем испытывал сожаление. Позднее, служа в Лияне, часто смотрел в его сторону. Случайно услышал «Пять сюжетов Цзиньлина», что вызвало размышления... внезапно меня озарило [и я написал свои стихи].
Однажды мой друг Бо Летянь [Бо Цзюйи], качая головой и вздыхая, долго хвалил [мои стихи], отмечая строку из «Каменного города»: морской прилив бьется в пустом городе безмолвно возвращаясь – со словами: Знайте, последующим поэтам так уже не сказать. Другие четыре стиха хотя и не дотягивают до этого, однако не обманули ожидания Летяня.
«Каменный город»
Горы со всех сторон окружают
этот край вековой,
И в тишине запустелого города
бьется безмолвный прибой.
Только с востока, от Циньхуайхэ,
как и в прежние времена,
Над крепостною стеной среди ночи
встает вековая луна.
刘禹锡 (772-842)《金陵五题·石头城》
余少为江南客,而未游秣陵,尝有遗恨。后为历阳守,跂而望之。适有客以《金陵五题》相示,逌尔生思,欻然有得。他日友人白乐天掉头苦吟,叹赏良久,且曰《石头》诗云“潮打空城寂寞回”,吾知后之诗人,不复措词矣。余四咏虽不及此,亦不孤乐天之言耳。
山围故国周遭在,潮打空城寂寞回。
淮水东边旧时月,夜深还过女墙来。
«Улица вороньих одежд»
Возле моста Красной птицы повсюду
дикие травы в цвету,
По переулку Вороньих одежд
луч заката скользнул в пустоту.
Прежде здесь ласточки гнезда свивали
в княжеских знатных дворах,
Нынче их ищут-летают, ютясь
у простого народа в домах.
朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。* Город Нанкин, в разное время носил различные названия — Цзиньлин, Молин, Цзянье, Цзянькан, Цзяннин и др. Еще в период Сражающихся царств 476/403–221 гг. до н. э., город Цзиньлин был столицей царства Чу. В период Троецарствия Сунь Цюань (правитель царства У (222-252)) изменил название на "Каменный город" и выстроил здесь дворец. Во времена Шести династий Цзянькан, будучи столицей династии Восточная Цзинь и Южных Династий, стал одним из крупнейших городов мира, расположенный на реке Циньхуайхэ, притоке Янцзы, в окружении гор, что защищало его от северных набегов и способствовало развитию торговли. В начале 7 века, при династии Суй (581–618), а затем и Тан, столицей стал город Лоян, а Цзиньлин был заброшен и на двести лет стал «пустым городом».
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 170119 от 21.09.2022
1 | 0 | 511 | 29.11.2024. 17:55:22
Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.