Роберт Геррик. (Н-849) Награда за труд

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.01.2026, 03:40:04
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 193816

За труд нас ожидает воздаянье –
Приятны мысли о былом страданье.


Robert Herrick
849. SATISFACTION FOR SUFFERINGS

For all our works a recompence is sure:
'Tis sweet to think on what was hard t' endure.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 193816 от 14.01.2026
7 | 2 | 139 | 07.02.2026. 07:25:57
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря", "Бройер Галина", "Виктор Гаврилин", "Валентин Литвинов", "Вяч. Маринин", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Мысль об удовлетворении от воспоминаний о страдании в прошлом (былом) не укладывается  в сознание, Сергей Георгиевич. Здесь, как мне видится, главный смысл на усилии, затраченном на преодоление, которое и является приятным воздаянием. Преодоление должно бы прозвучать, как мне кажется.

СпасиБо, Ирина Ивановна!
Ваша версия интнресна, но Геррик, кмк, не говорит оьб "усилии, затраченном на преодолени".
Возможно, смысл, выраженный Герриком во второй строке, может и не уложиться в сознании. Но мне он вполне понятен, и я постарался выразить его в переводе. Судя по оценкам, другие тоже вполне поняли Геррика
Идвняюсь за возможные ошибки. В глазах пока туман.