Генрих Гейне. Двойник (Рекомендованное)

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 16.01.2026, 09:51:28
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 193856

Тихая ночь. В переулке знакомом

Нет ни души. Через дом от угла

Кто-то застыл перед сумрачным домом,

Где моя милая прежде жила;

 

Взором вперился он в темень пустую, 

Руки ломая в смертельной тоске,  

И под луной лик его узнаю я, -

С ужасом вижу себя в чужаке.

 

Бледный мой спутник! Двойник мой! Доколе

Ты пересмешником будешь моим

Ночи простаивать здесь поневоле

И предаваться терзаньям былым?

 

 

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

 

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,
Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe, –
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

 

Du Doppeltgänger! du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle,
So manche Nacht, in alter Zeit?

 

Heinrich Heine

 

 

 

 




Корди Наталия, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 193856 от 16.01.2026
Рекомендованное | 7 | 9 | 248 | 28.02.2026. 01:36:24
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Валентин Литвинов", "Владимир Корман", "Евгений Иванов", "Виктор Гаврилин", "Владимир Мялин", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 16.01.2026, 10:11:31

привожу три известных перевода:

Тихая ночь, на улицах дрёма,
В этом доме жила моя звезда;
Она ушла из этого дома,
А он стоит, как стоял всегда.

Там стоит человек, заломивший руки,
Не сводит глаз с высоты ночной;
Мне страшен лик, полный смертной муки, —
Мои черты под неверной луной.

Двойник! Ты — призрак! Иль не довольно
Ломаться в муках тех страстей?
От них давно мне было больно
На этом месте столько ночей!

Генрих Гейне
Перевод А. А. Блока

Двойник

Ночь, и давно спит закоулок:
Вот её дом — никаких перемен,
Только жилицы не стало, и гулок
Шаг безответный меж каменных стен.

Тише. Там тень… руки ломает,
С неба безумных не сводит очей…
Месяц подкрался и маску снимает.
«Это — не я: ты лжёшь, чародей!

Бледный товарищ, зачем обезьянить?
Или со мной и тогда заодно
Сердце себе приходил ты тиранить
Лунною ночью под это окно?»

Генрих Гейне
Перевод И. Ф. Анненского

* * *

Пусты улицы все, ночь тиха и светла.
В этом дома моя дорогая жила.
Уж давно ею город покинут, но дом,
Как и прежде, стоит все на месте одном.

И стоит перед ним человек; и вперил
Взоры он в вышину: руки он заломил,
Полон страшной тоски… И, о ужас! кого
При луне я увидел? Себя самого!

Бледный призрак, двойник мой печальный! Зачем
Подражать ты пришел злым мученьям тем,
Что так много ночей грудь терзали мою
На тех самых местах, где теперь я стою?..

Генрих Гейне
Перевод П. И. Вейнберга



Тихо все ночью, и стогны в покое,
В доме здесь прежде живала она.
Город покинут ей давней порою,
Дом же остался как в те времена.

Кто-то стоит тут и кверху взирает,
Руки ломает, измучен тоской.
Страшно мне! Месяц его озаряет -
Боже! То сам я стою пред собой.

Ты - мой двойник, ты - товарищ мой бледный,
Что передразнивать вздумал меня,
Так же томиться, как некогда бедный
В долгие ночи томился и я.

Перевод Н. Огарёва

Пётр Исаевич Вейнберг, один из наиболее авторитетных русских переводчиков ХIХ века, выбравший себе шутливый псевдоним «Гейне из Тамбова» , составитель первых русских собраний сочинений Гейне, использовал в них переводы примерно тридцати поэтов, выбирая лучшие на то время. За подготовку шеститомника Гейне он был удостоен Пушкинской премии и Золотой медали Российской академии наук 1901 года.


Дата и время: 16.01.2026, 10:19:42

С возвращением и новой поэтической удачей в наступившем году.

Дата и время: 16.01.2026, 10:38:47

Спасибо, Ира! 

Наталия Игоревна, это неплохо, разве что кроме оборота перед тем самым домом.
Обращаюсь к Вам здесь, п.ч. у Мялина я в ЧС.
Вы в самом деле считаете, что рифмы - частная собственность? Эта позиция Вас до добра не доведет: мало ли кто Вам предъявит претензии за плагиат, а всех графоманов перечитать невозможно.
Оставьте Мялину возможность использовать уже существующие рифмы. Свои собственные у него ужасны: лучу - ищу, следом - светом.

Дата и время: 21.02.2026, 22:04:53

Александр Владимирович, я не говорю обо всех переводах. Я говорю о печатных. Мялин видел у меня на странице переводы Блока и Анненского. Но взял и использовал блоковскую. Да, это моя принципиальная позиция. 
Теперь о " перед тем самым домом". Пожалуй, можно подумать. Вы правы. Вместо "тем самым". Благодарю Вас.  

Дата и время: 22.02.2026, 14:19:07

Отредактировала, Александр Владимирович, спасибо!

Не за что. Теперь плюсую.
Вот на эти Ваши вопросы (на той странице я в ЧС)
1. Нужны ли переводы по мотивам?
2. Если нужны, то должны ли они быть "лермонтовскими вершинами"?
3. Если они не вершины поэзии, зачем они нужны?
могу и я попытаться ответить
1) Нужны, только это не переводы, а вариации. В культуре, как говорит М.М. Бахтин, идет диалог, и любые литературно качественные отклики на произведение интересны. Кроме того, даже в неточных переложениях могут сохраняться какие-то грани, интересные черточки, ускользнувшие из типичных переводов.
2) Желательно, чтобы они были как можно лучше, иначе они интересны в основном филологам.
3) Если это не вершины, они обычно никому не нужны. Например, ловко сделанное переложение Пастернака никому не сдалось. Вне всяких сомнений, абсолютное большинство перекладов "Ночной песни странника", появившихся на ПРУ в последние недели (практически все, кроме одного перевода) читать не будет никто и никогда.
Здесь они будут погребены.
А для чего они нужны? Для утоления писательской жажды.

Спасибо, Александр Владимирович! Замечания необходимы. Они дают возможность улучшить работу.
Но вот с Горными вершинами у меня не получилось. Перевод после правки лучше не стал, а наоборот, утратил искренность. 
Согласно Вашему ответу на первый вопрос получается, что наши переводы песни странника , возможно, натолкнут новоиспеченного гения на настоящий перевод, который по форме, содержанию и чувству будет гейновским. Значит, все не зря.
С уважением,
НК

Наталия Игоревна, я говорил о литературно качественных текстах, а большинство из них не соответствует этому требованию.
Есть и вполне грамотные, но банальные перепевы. Они тоже вряд ли кого-то заинтересуют.