Генрих Гейне. Двойник

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 16.01.2026, 09:51:28
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 193856

Тихая ночь. В переулке знакомом

Нет ни души. Через дом от угла

Кто-то застыл перед тем самым домом,

Где моя милая прежде жила;

 

Взором вперился он в темень пустую, 

Руки ломая в смертельной тоске,  

И под луной лик его узнаю я, -

С ужасом вижу себя в чужаке.

 

Бледный мой спутник! Двойник мой! Доколе

Ты пересмешником будешь моим

Ночи простаивать здесь поневоле

И предаваться терзаньям былым?

 

 

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

 

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,
Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe, –
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

 

Du Doppeltgänger! du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle,
So manche Nacht, in alter Zeit?

 

Heinrich Heine

 

 

 

 




Корди Наталия, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 193856 от 16.01.2026
4 | 3 | 80 | 17.01.2026. 15:41:12
Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов", "Виктор Гаврилин", "Владимир Мялин", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 16.01.2026, 10:11:31

привожу три известных перевода:

Тихая ночь, на улицах дрёма,
В этом доме жила моя звезда;
Она ушла из этого дома,
А он стоит, как стоял всегда.

Там стоит человек, заломивший руки,
Не сводит глаз с высоты ночной;
Мне страшен лик, полный смертной муки, —
Мои черты под неверной луной.

Двойник! Ты — призрак! Иль не довольно
Ломаться в муках тех страстей?
От них давно мне было больно
На этом месте столько ночей!

Генрих Гейне
Перевод А. А. Блока

Двойник

Ночь, и давно спит закоулок:
Вот её дом — никаких перемен,
Только жилицы не стало, и гулок
Шаг безответный меж каменных стен.

Тише. Там тень… руки ломает,
С неба безумных не сводит очей…
Месяц подкрался и маску снимает.
«Это — не я: ты лжёшь, чародей!

Бледный товарищ, зачем обезьянить?
Или со мной и тогда заодно
Сердце себе приходил ты тиранить
Лунною ночью под это окно?»

Генрих Гейне
Перевод И. Ф. Анненского

* * *

Пусты улицы все, ночь тиха и светла.
В этом дома моя дорогая жила.
Уж давно ею город покинут, но дом,
Как и прежде, стоит все на месте одном.

И стоит перед ним человек; и вперил
Взоры он в вышину: руки он заломил,
Полон страшной тоски… И, о ужас! кого
При луне я увидел? Себя самого!

Бледный призрак, двойник мой печальный! Зачем
Подражать ты пришел злым мученьям тем,
Что так много ночей грудь терзали мою
На тех самых местах, где теперь я стою?..

Генрих Гейне
Перевод П. И. Вейнберга



Тихо все ночью, и стогны в покое,
В доме здесь прежде живала она.
Город покинут ей давней порою,
Дом же остался как в те времена.

Кто-то стоит тут и кверху взирает,
Руки ломает, измучен тоской.
Страшно мне! Месяц его озаряет -
Боже! То сам я стою пред собой.

Ты - мой двойник, ты - товарищ мой бледный,
Что передразнивать вздумал меня,
Так же томиться, как некогда бедный
В долгие ночи томился и я.

Перевод Н. Огарёва

Пётр Исаевич Вейнберг, один из наиболее авторитетных русских переводчиков ХIХ века, выбравший себе шутливый псевдоним «Гейне из Тамбова» , составитель первых русских собраний сочинений Гейне, использовал в них переводы примерно тридцати поэтов, выбирая лучшие на то время. За подготовку шеститомника Гейне он был удостоен Пушкинской премии и Золотой медали Российской академии наук 1901 года.


Дата и время: 16.01.2026, 10:19:42

С возвращением и новой поэтической удачей в наступившем году.

Дата и время: 16.01.2026, 10:38:47

Спасибо, Ира!