
Бог запрещает Папе брать жену,
Чтоб он папят не наплодил навалом,
Не то придется бедным кардиналам
Хрен да немножко складывать в мошну.
Зато ему поблажку дал одну:
Вязать и разрешать своим началом,
Прощать и взыскивать в большом и в малом
И всем бросать наживную блесну.
С апостолом Петром по уговору
Двумя ключами Папа наделён,
Чтоб открывать и закрывать контору.
Из трёх корон тиара. Мы смекаем,
Что по-хозяйски верховодит он
Землёй, чистилищем и даже раем.
***
Giuseppe Gioachino Belli
Er Papa
Iddio nun vô cch’er Papa pijji mojje
pe nnun mette a sto monno antri papetti:
sinnò a li Cardinali, poveretti,
je resterebbe un cazzo da riccojje.
Ma er Papa a ggenio suo pô llegà e ssciojje
tutti li nodi lenti e cquelli stretti,
ce pô scommunicà, ffà bbenedetti,
e ddàcce a ttutti indove cojje cojje.
E inortr’a cquesto che llui sciojje e llega,
porta du’ chiave pe ddacce l’avviso
che cquà llui opre e llui serra bottega.
Quer trerregno che ppoi pare un zuppriso
vô ddí cche llui commanna e sse ne frega,
ar monno, in purgatorio e in paradiso.
Хрены Белли - не бытовая брань, а рабочий материал сатирика. Здесь вопрос не квоты, а личного интереса и вкуса. Мой интерес - ясное звучание Белли по-русски.
Ваш Белли, Ирина, именно так - ясно и по-русски - звучит! Пока счет в Вашу пользу, причем, всухую))
Спасибо, Сергей! Ну если только по части ясности )
Добрый день, Александр Владимирович! У Белли в оригинале un cazzo - грубое слово, которое можно сравнить, пожалуй, с русским грубым "ни хрена". Хрен это ещё мягко, у Беллии более едко (помните шутку: не понял ни хэмингуя). По смыслу - кардиналы останутся "на бобах". Но использование таких "мягких" выражений в данном сонете, как мне кажется, снижает силу сарказма Белли. Ирина удачно вплела присказку в строку.
Солонович, кстати, в некоторых сонетах переводил это словечко буквально.
Хочу отметить, что читатель не любит разгадывать ребусы. И я солидарна с Сергеем Федосовым в оценке такого подхода к переводу сонетов Белли.
Наташа, спасибо за солидарность и поддержку моего подхода. Но, как мне кажется, Александр Владимирович изъявил мнение, что Белли вообще не стоит перевода - ибо груб.
Ирина Ивановна, конечно, это Ваше дело, но, может, довольно уже нового Белли - с хренами и дрынами?