Папа. Джузеппе Джоакино Белли

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 16.01.2026, 03:25:37
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 193854

Бог запрещает Папе брать жену,
Чтоб он папят не наплодил навалом,
Не то придется бедным кардиналам
Хрен да немножко складывать в мошну.

Зато ему поблажку дал одну:
Вязать и разрешать своим началом,
Прощать и взыскивать в большом и в малом
И всем бросать наживную блесну.

С апостолом Петром по уговору
Двумя ключами Папа наделён,
Чтоб открывать и закрывать контору.

Из трёх корон тиара. Мы смекаем,
Что по-хозяйски верховодит он
Землёй, чистилищем и даже раем.


***


Giuseppe Gioachino Belli
Er Papa

Iddio nun vô cch’er Papa pijji mojje
pe nnun mette a sto monno antri papetti:
sinnò a li Cardinali, poveretti,
je resterebbe un cazzo da riccojje.

Ma er Papa a ggenio suo pô llegà e ssciojje
tutti li nodi lenti e cquelli stretti,
ce pô scommunicà, ffà bbenedetti,
e ddàcce a ttutti indove cojje cojje.

E inortr’a cquesto che llui sciojje e llega,
porta du’ chiave pe ddacce l’avviso
che cquà llui opre e llui serra bottega.

Quer trerregno che ppoi pare un zuppriso
vô ddí cche llui commanna e sse ne frega,
ar monno, in purgatorio e in paradiso.





Ирина Бараль, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 193854 от 16.01.2026
4 | 7 | 115 | 17.01.2026. 15:45:00
Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов", "Сергей Федосов", "Корди Наталия", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Ирина Ивановна, конечно, это Ваше дело, но, может, довольно уже нового Белли - с хренами и дрынами?

Хрены Белли - не бытовая брань, а рабочий материал сатирика. Здесь вопрос не квоты, а личного интереса и вкуса. Мой интерес - ясное звучание Белли по-русски.

Ваш Белли, Ирина, именно так - ясно и по-русски - звучит! Пока счет в Вашу пользу, причем, всухую))

Спасибо, Сергей! Ну если только по части ясности )

Добрый день, Александр Владимирович! У Белли в оригинале un cazzo - грубое слово, которое можно сравнить, пожалуй, с русским грубым "ни хрена". Хрен это ещё мягко, у Беллии более едко (помните шутку: не понял ни хэмингуя). По смыслу - кардиналы останутся "на бобах". Но использование таких "мягких" выражений в данном сонете, как мне кажется, снижает силу сарказма Белли. Ирина удачно вплела присказку в строку.
Солонович, кстати, в некоторых сонетах переводил это словечко буквально.
Хочу отметить, что читатель не любит разгадывать ребусы. И я солидарна с Сергеем Федосовым в оценке такого подхода к переводу сонетов Белли. 


Наташа, спасибо за солидарность и поддержку моего подхода. Но, как мне кажется, Александр Владимирович изъявил мнение, что Белли вообще не стоит перевода - ибо груб.

Александр Владимирович изъявил другое мнение - еще в прошлом году: работая с незнакомым диалектом и вообще очень специфическими реалиями, можно ради интереса перевести 1-2 текста Белли, но стоит ли превращать это в тенденцию?
Заметьте: я выразил это в виде вопроса, а не категорического отрицания.