Джузеппе Джоакино Белли. Новоприставленный Король и Новый Король

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 17.01.2026, 12:16:46
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 193878
X

Новоприставленный Король

 

   Ужель окучил дьявол, святхренóм,

народы? Бедный Мир от сладких зелий

с катушек съехал с буйного похмелья,

брат-Держиморда нужен в наш дурдом.    

 

    Сгадай, мой Куччо, кто при всём честном -

на царство зван, кого без канители

венчал - при трёх министрах без портфеля -

боярский форум Греков - Королём!

 

    Представь, мой Куччо: в лавровой короне -

с сосиской, в пене дáмпфбира потир:            

будь, королевич, здрав, Бавар Оттоньо!

 

    В раз Грекам и порфира, и мундир,

без опия народа в парфеноне -

пусть спит, пореже бегая в сортир.

 

* Исп. искаж. галлицизм сакреном - “чёрт возьми” (от фр. sacre nom)

Бово д'Антоньо - итальянская версия приключений английского фольклорного персонажа (Бэв из Антонна); в римских балаганах был популярен одноимённый фарс

Бова Королевич (Гвидонович) - фольклорный персонаж “Повести о Бове Королевиче” (“и под страхом смерти не хотел отказаться от православия и уверовать в латинскую веру и Бога Ахмета”)

Дампфбир - дешёвый (в XIX в.) сорт баварского пива (т.н. “паровое”)

Король - Отто I Баварский (1815 - 1867) - второй сын короля Людвига I Баварского, потомок византийских династий Комнинов и Ласкаридов; после упразднения Греческой республики, на Лондонской конференции 1832 г., признавшей независимую Грецию под протекторатом великих держав (Великобритании, России, Франции), был в семнадцатилетнем возрасте избран Королём Греции (также было истребовано обещание не предпринимать действий, враждебных Османской империи); после единогласного подтверждения греческим народным собранием 18 февраля 1833 г. торжественно вступил на престол (с ним вместе прибыли в Грецию из Баварии три регента);  в 1833 - 35 гг. провёл церковную реформу


Новый Король


   Под дьвольской управой человеки

отныне? Перечёркнут Божий план,

свихнул наш бедный Мир, нюхнув дурман,

нуждается в надзоре и опеке.

 

    Смекай - кто зван визиром Мира: некий

принц, прозванный Бюваром, оттоман!

да, Меникуччо, он на царство зван,

ему монарший сан всучили греки.

 

    Представь, мой Меникуччо: янычар -

увенчан миртом, лавром, вместо лиры      

бювар под мышкой - вышний божий дар!

 

    Царь Греков правит - в помощь три кумира:

гусиный скиптр, держава, пресс-бювар, -

подмахивая кляузо-папиры.

 

Пресс-бювар - канцелярский инвентарь для удаления лишних чернил при помощи т.н. бюварной бумаги (иначе - клякс-папир, а проще - промокашка)

Король - Отто I Баварский (1815 - 1867)


Giuseppe Gioachino Belli

Er Re novo

 

     Se pò ssapé cche ddiavolo se freghi
la ggente? Io sò ppe mmé bbell’e ccontrito
che sto povero Monno s’è ammattito,
e cce vò un Aguzzino che lo leghi.
             
     Guarda, per cristo, a cchi ddanno l’impieghi,
e ssi sto caso s’è mmai ppiú ssentito!
oh Menicuccio, azzecca un po’ cchi è ito
a ffà er Zoprano, e ggovernà lli Greghi.
             
     Opri l’orecchie, Menicuccio mio:
incoronato de mortella e llàvero
j’hanno mannato un bavero, per dio!
             
     E li Greghi pe Rre ppijjeno un bavero,
uno scarto d’un zacco d’un giudio,
che sse pòzzi addormí ssenza papavero.


2 febbraio 1833

Иосиф Стилер. Принц Отто Баварский, король Греции. 1833




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 193878 от 17.01.2026
2 | 19 | 262 | 07.02.2026. 05:35:19
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Вы, Александр, похоже, вместили сюда все накопленные знания и сюжеты других завязанных сонетов из портфеля - потому что ведь конкретно в этом нет никаких бюваров, янычаров, визиров и кумиров. А может Вы bavero трансформировали в бювар - для многослойности?

Естественно, bavero к бювару не имеет никакого отношения, у меня вариация на тему, имитирующая игру слов оригинала

Добавлен основной вариант
"Новоприставленный Король"

см. также "Театры Рима"
https://poezia.ru/works/187361?ysclid=mkjqlwyat4237048774

Ещё сильней окучен святхренóм
Д.Белли в варианте основном.

У перепевщиц  что ни блин - то новый ком,
то кот в мешке, то сопляки с хвостом

Сергей, я не против рукоплесканий, но можно поинтересоваться предметом Ваших восхищений на моей странице?

Александр, извините, это по поводу двустишия Ирины

 Да уж, да уж, почти конгениально:


    Pe llui sc’è Iddio c’ha da penzà ar futuro
e cquanno esscí er collèra da Tullóne
sai lui che ddisse? “Oh ffutre! oh ssacranone!
Vien le collèrre? favorischi puro”. 


(Белли. Цикл "Холера" XIX




Святхрен - смешной искусственный гибрид, не работающий как ругательство, но как протез, составленный из частей итальянского бранного слова. 

Вот именно, что не работающий как ругательство:
у Белли (персонажей Белли) сотни раз встречаются подобные конструкции, извращающие ругательство,
дабы избежать греха святотатства, а извратить галлицизм (тем паче используемый Белли) сам Бог велел, тут не о чем полемизировать

В романских языках эвфемизированные формы сакральной брани воспринимались в XIX веке как полноценные сильные ругательства для эмоционального выплеска через кощунство (призывание имени божьего всуе). Сейчас архаизированы.

Если Ваши представления о предмете не соответвуют предмету, то это вовсе не значит, что предмет “неправильный”. Думаю, что вряд ли источник, на который Вы ссылаетесь, знает лучше о романеско, чем сам Белли или комментаторы XIX века

PS Приводить ссылки (как я до сих пор делал) мне лень, да и смысла не вижу, думайте что заблагорассудится, мне без разницы... Chitto-ritto... песенка есть... Chitto! - это Cristo! на романеско.

Если правильные представления порождают святхрен, то они ведут к абсурду.

ppe ccristallino fino fino

sacre nom, чёрт его дери вашего императора...
А когда он писал «Войну и мир», он ел мясо! Елелел!
(коровок молочных пород на смарагдовом лужку
"в повязке, как будто бы влитой", видимо, набедренной, а не на глазах)

Брависсимо, Ирина Ивановна!
Давайте восклицать, друг другом восхищаться!