Новодельный король. Джузеппе Джоакино Белли

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 17.01.2026, 18:45:49
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 193884

Вот чёрт! Да люди просто обалдели!
Наш бедный мир живет не по уму.
Позвать бы санитаров, чтоб ему
Рубашку посмирительней надели.

Да слыхано ли это, в самом деле —
Один неладный фокус к одному!
Доменико, а знаешь ли, кому
Короной грецкой нынче порадели?

Вот так сваляли греки дурака!
Доменико, послушай, что творится:
Прислали им баварского сынка! *

Сопляк, неоперившаяся птица,
Обрезок из ветошного мешка,
Кому без ладану спокойно спится.


* В 1832 году 17-летний Отто Виттельсбах, второй сын короля Баварии Людвига I, был избран королём Греции.

***

Giuseppe Gioachino Belli
Er Re novo
 
     Se pò ssapé cche ddiavolo se freghi
la ggente? Io sò ppe mmé bbell’e ccontrito
che sto povero Monno s’è ammattito,
e cce vò un Aguzzino che lo leghi.
             
     Guarda, per cristo, a cchi ddanno l’impieghi,
e ssi sto caso s’è mmai ppiú ssentito!
oh Menicuccio, azzecca un po’ cchi è ito
a ffà er Zoprano, e ggovernà lli Greghi.
             
     Opri l’orecchie, Menicuccio mio:
incoronato de mortella e llàvero
j’hanno mannato un bavero, per dio!
             
     E li Greghi pe Rre ppijjeno un bavero,
uno scarto d’un zacco d’un giudio,
che sse pòzzi addormí ssenza papavero.










Ирина Бараль, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 193884 от 17.01.2026
6 | 7 | 162 | 20.01.2026. 22:35:58
Произведение оценили (+): ["Виктор Гаврилин", "Владимир Корман", "Владимир Старшов", "Евгений Иванов", "Корди Наталия", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []


надели - надели
(можно пустышку вставить - на деле...)
ну, без bavero, ясно, можно обойтись, плебей силён в географии...
"Поскрёбыш из податного мешка" - круто, плебей силён в раскладах мюнхенского сговора...

Я уже исправила повтор. 
Bavero удeлено все необходимое внимание: сопляк (сынок) и созвучие с bavarese в наличии.
Мешок заменила на ветошный.
Спасибо за подсказки.

я кричал: вы что там о.... уронили шахматный престиж...

Вижу, он нацеливает вилку —
Хочет есть )

обнажил я бицепс ненароком...

на бювар косясь безумным оком.

«Бювар с бумагою почтовой всего мне видится ясней, Она украшена подковой и монограммою моей. Уж знал я толк в инициалах, печатках, сплющенных цветках от девочки из Ниццы, алых и бронзоватых сургучах». (c)