Ли Бо «В одиночестве пью вино у Чистого ручья на Речном Камне, сочиняю, чтобы отправить Цюань Чжаои*»

Дата: 20-12-2022 | 21:11:02

%d0%a6%d0%b7%d1%8f%d0%bd%d1%86%d0%b7%d1%83

Брожу у реки,

                  взяв с собою вина кувшин;

На Камень Цзянцзу

                  поднимаюсь и пью один.

Стоит Камень Предков

                  Речных – с испокон веков,

На тысячу чи

                  выше этих речных берегов.

С улыбкою чашу

                  свою возношу к Небесам,

В ответ Небеса

                  только солнце склоняют к горам.

Хотел бы всегда

                  оставаться на этой скале,

Как прежде Янь Лин*,

                  здесь рыбачил бы, навеселе...

Пишу тебе, друг мой,

                  где бродишь ты горной тропой,

Всегда в устремлениях

                 были мы схожи с тобой.



李白 《獨酌清溪江石上寄權昭夷》

 

我攜一樽酒,獨上江祖石。

自從天地開,更長几千尺。

舉杯向天笑,天回日西照。

永願坐此石,長垂嚴陵釣。

寄謝山中人,可與爾同調。


* Цюань Чжаои родом из Тяньшуй, пров. Ганьсу. В молодые годы вместе Ли Бо в этих горах в районе Осеннего плеса, пров. Аньхой изучали даосизм, искали способы совершенствования и создания эликсира бессмертия.

* Янь Гуан, второе имя Цзылин, в юности учился вместе с будущим императором Восточной Хань – Гуанъу-ди, и когда Гуанъу взошел на трон, Янь отверг его предложение стать императорским советником, поселился в уединении отшельником на горе Фучунь и всю оставшуюся жизнь занимался сельским хозяйством и рыболовством.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 171994 от 20.12.2022

2 | 28 | 550 | 29.11.2024. 07:50:32

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


Добрый вечер, Алена.
"с испокон веков" - "с" лишнее, правильно "испокон веков" - это и значит "с незапамятных времен.

Пишу тебе, друг мой,

                  где бродишь ты горной тропой, - он пишет в том месте, где бродит друг или это вопрос? Если последнее, то надо знаками препинания соответственно оформить.

спасибо, Ирина,
с формальной точки зрения Вы правы, безусловно.
с другой стороны, здесь нужно почувствовать нюансы: поэт немножко пьян, а Вы требуете от него безупречно правильного русского языка. да, с испокон веков -- просторечное выражение, но сейчас грань между разговорной и просторечной лексикой довольно тонка, если, конечно, это не грубые или вульгарные выражения. вспомним "синонимы" напиться -- нажраться. где нажраться - грубый аналог разговорного напиться, независимо от контекста. но просторечное нажраться -- не сравнится с близким к разговорному с испокон веков, которое поддерживает разговорное навеселе стилистически. но и разговорное: пишу (туда), где -- работает на образ. 
всего доброго.

Алена, приведите, пожалуйста, словарный или другой пример с употреблением, как Вы говорите, разговорного выражения "с испокон веков".

ОК. Вопрос снимается.
Но "сыспокон" тогда уж было бы естественнее для заплетающегося языка, потому что "с испокон" выглядит не как разговорное выражение, а как ошибка - наподобие "в анфас".
И "пишу, где ты ходишь" совсем не аналогично "пишу туда, где ты ходишь". 

Ирина, немножко пьян -- не значит, что лыка не вяжет :)
с испокон -- зафиксировано в словаре (Ушакова).
эллипсис восстанавливается из контекста.
мне кажется, редакторское мнение может быть более обоснованным. чувство языка дает осечки у любого. а абсолютное чутье, боюсь, такая же редкость, как и абсолютный слух. если Вам что-то непонятно, это не значит, что будет непонятно и другим.

Если он выпил совсем чуть-чуть, то мне действительно непонятно, почему высокородный поэт перешел на крестьянское наречие. Но несомненно найдутся другие, для кого это не представит проблемы - ведь для определения аутентичности владение языком оригинала необходимо не всем ) 

К сожалению, наш диалог снова переходит в перепалку. Но если Вы рассудите здраво, увидите, что я не навешиваю ярлыков, так же как не я свидетельствовала об аутентичности Ваших текстов. (Как я понимаю, под этим термином должно пониматься их полное соответствие оригиналу). Я признаю, что в комментариях к ним содержится важная и полезная информация, расширяющая кругозор читателя; их публикация является хорошим поводом для дружеского коммуницирования, но я не могу не сказать, что образ величайшего поэта у меня не складывается из одних и тех же повторяющихся тем, образов и слов, которые точно так же и те же повторялись и у других представленных китайских поэтов. Может быть, у него особый язык, особая звукопись. Но если особенность его языка в выражениях "с испокон" или, например, "с исдетства"...
Этот аспект лично мне интереснее обсуждений культурных и исторических традиций, важность и значение которых я не буду отрицать.

не Вы ли, Ирина, давеча хотели проникнуться "аутентичным духом китайской поэзии". возможно, Мария, как раз и прониклась?
"высокородный поэт", "крестьянское наречие" -- что это, если не ярлыки? думаю, Ли Бо оскорбился бы, если услышал подобное.
не складывается образ величайшего поэта? как же он может сложиться у Вас, Ирина, если все, что Вы видите в моих переводах, судя по Вашим комментариям, это сколько раз Ли Бо употребил слова "напиться" и "ужель", и то, что у слив и персиков нет перил. что Вы знаете о Ли Бо, чтобы судить о "высокородности" и "крестьянском наречии". если бы Вы прочли анализ коротенького стихотворения Ли Бо (я уже давала здесь ссылку: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/16783/1/480-500.pdf), где поясняется, как надо переводить, и как следует читать Ли Бо; если бы Вы прочли хотя бы кратко об истоках его творчества, например, здесь: https://www.abirus.ru/content/564/623/625/645/654/13835/13847.html, у Вас бы не возникли бы подобные вопросы...
 впрочем, Вы же собирались читать Гитовича.
велкам, плиз.

Понимаю Ваше желание, Алена, преувеличить степень моего невежества, но не оправдываю. Не стоит оскорбляться за Ли Бо, который, по некоторым сведениям, претендовал на происхождение от предка правящего императорского дома. И я читала материалы не только по Вашим ссылкам, но и другие, например: http://lab314.brsu.by/kmp-lite/kmp2/Translation/History-Theory/Li%20Bo.htm
И вот именно в свете прочитанного мне бы очень хотелось понять, почему Вы так держитесь за это "с испокон"?

не преувеличивайте, Ирина, о невежестве не я говорю, а Ваши вопросы.
видимо, Вы пропустили то место, где говорится о разговорном языке и народных истоках в стиле и творчестве Ли Бо, за которые Вы меня регулярно пеняете. 

Из прочитанного можно скорее заключить, что его разговорный - простой и чистый - язык как раз между архаически-возвышенным "ужель" и вульгаризированным "с испокон" - устоявшейся формой неграмотного использования архаизма.

а вульгаризировали "с испокон", видимо, Проскурин, Распутин, Гиляровский, Салтыков-Щедрин, Мамин-Сибиряк и другие.

п.с. передайте, пожалуйста, Ирина, Натали, которая троллит меня из своего черного списка, что это была шутка.

Оттого, что все перечисленные Вами авторы использовали это выражение в определенных контекстах, которые можно проанализировать, оно не перестает быть формой неграмотного использования архаизма.
А в данном переводе "с испокон" Вы объединяете в одном тексте с выражением "всегда в устремлениях схожи", разрушая органическое единство стиля.
Поэтому я спросила. 

Не, Ирина Ивановна, я вперекор судьбе не пойду,
тута нам, метэкам, не тунгрия, тута перунами с парнасских круч шпыняются корифеи народной речи...

Твоя Селима, вперекор судьбе,
Из млечных кущ восплачет о тебе.

Слово "вперекор" из другого ряда, чем "с испокон" или "в анфас" - оно не содержит ошибки, дублирующей префикс.

Анфас, беда с иностранными словами, все мы хотим переиначить их на русский лад. Иногда это нам удается. Кому не приходилось слышать выражения в анфас? Перед нами пример неправильной формы, настолько утвердившейся в языке, что языковеды были вынуждены признать ее правильной (поначалу правильной признавалась только форма без предлога – анфас, как в примере он стоял ко мне анфас). Французское en face и означает буквально «в лицо» (французское en почти точно соответствует русскому предлогу в), и русский предлог в был здесь поначалу просто избыточным, но со временем язык привык к такому обороту и теперь выражение в анфас признается нормативным. (словарь ошибок русского языка)

впереко́р

нареч. качеств.-обстоят. разг.-сниж.
Наперекор. Толковый словарь Ефремовой.

Теперь и кофе в среднем роде признается нормативным. Надеюсь, не все последуют этой норме.

"Теперь выражение в анфас признается нормативным. (словарь ошибок русского языка)"
Прелесть! Словарь ошибок признаёт эту форму нормативной. Не чувствуете здесь парадокса?
Ни один нормативный словарь не признает, а словарь ошибок признает.
И что же это за словарь? Очевидно, Г. Крылова? Так и надо писать: такой-то словарь, такая-то страница.
У Крылова в самом деле есть не слишком ответственное и очень странное заявление: "Теперь выражение в анфас признается нормативным"
Кем, где признаётся - загадка.
Но дальше сказано: "Однако, если вы хотите, чтобы ваша речь звучала безупречно, мы рекомендуем использовать
форму без предлога сделайте фотографию анфас и в профиль"
P.S. Предлагаю ввести в русскую фразеологию оборот "Пенять Алену Алексееву".

оч. рада, уважаемый Александр Владимирович, что моя шутка Вас развеселила, и Вы опять смогли блеснуть своим фирменным остроумием, таким тонким и интеллигентным... по существу добавить нечего? и не надо. прошу Вас, ни в чем себе не отказывайте.

Какие-то у Вас, Ирина Ивановна, тройные стандарты, в кущах, значит, можно, а на гуще ни-ни... 

проанализируйте.

именно таков стиль -- органичное сочетание литературного языка с разговорным.

"не преувеличивайте, Ирина, о невежестве не я говорю, а Ваши вопросы.
видимо, Вы пропустили то место, где говорится о разговорном языке и народных истоках в стиле и творчестве Ли Бо, за которые Вы меня регулярно пеняете."
Пенять, сударыня, можно, но:
ПЕНЯ́ТЬ, пеняю, пеняешь, несовер. (к попенять), кому-чему за что и на что или на кого-что за что (разг.).
Но, видимо, народные истоки разговорной речи Ли Бо это допускают.
Ваши высказывания о "захолустном профессоре" и "невежественных вопросах" редактора - это следствие безостановочного производства слабых текстов, не имеющих ничего общего с авторами, язык которых Вы безжалостно коверкаете.

Понравилось, Алена. Напевно, аутентично.
А что это за "Камень Предков Речных"? Что-то вроде камней-сейдов у саами? Коллекционирую обряды почитания предков разных народов, китайского там еще нет). Поделитесь, пжалста).
А вот у древних египтян даже позаимствовала один ритуал, потрясающе мощный - разбивание чаш. Виктор Солкин поделился). 

Мария, спасибо,
информации о том, что это за Камень и почему он так назван, не очень много. в районе города Чичжоу, пров. Аньхой, находятся эти живописные места. в горах недалеко от города на самом берегу реки Чистый ручей высится эта скала или утес, на которой есть скалистый выступ над водой, возможно по очертаниям напоминающий фигуру, человека или какого-то существа (поставила картинку). этот "Камень" до сих пор известен как место, где Ли Бо ловил рыбу :)
насчет почитания, это древние верования, связанные с гаданиями и жертвоприношениями. обращались с испокон веков )) к разным духам и предкам. это были Небесные божества, земные духи (Земли, гор и рек). человеческие духи (прежних правителей или предков). например, сохранились такие гадательные надписи:
В день синь-вэй спросили: принести ли хлебом [нового урожая] жертву ху [Хуан]хэ или жертву ляо тремя баранами? Или жертву чэнь погружением в воду трёх быков? Или разделав одного быка?

Цюэ спросил: [река] Хуань причинит несчастье этому городу?
В день у-цзы спросили: совершить ли жертвоприношение ляо истоку [реки] Хуань тремя баранами или разделав одного барана?

наверное, это больше похоже на синтоистские верования в Японии?

Вот это камень! Спасибо, Алена) Какие-то антропоморфные черты можно разглядеть. Действительно, хочется склонить голову перед ним. Чудо природы..
По поводу уточнения, какую жертву принести, да, отсебятины лучше избегать... Наверное, это один из самых тонких моментов в установлении контакта с надчеловеческими силами - что именно жертвовать и сколько. Как относятся к этому в синтоизме, не знаю, пока еще знакома очень поверхностно). Но вот в Старшей Эдде, в Речах Высокого есть об этом (кстати, все советы Высокого имеет смысл прочитать человеку, стремящемуся к мудрости, многие и сейчас актуальны, http://izbakurnog.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000007/st006.shtml):
Хоть совсем не молись,
но не жертвуй без меры,
на дар ждут ответа;
совсем не коли,
чем без меры закалывать.
Кстати, есть древнее гадание: во время Йоль пробраться к чьему-нибудь дому и подслушать, о чем и как там говорят). По тону и теме разговора можно предположить, что принесет новый год. Вчера вечером был Солнцеворот, и я пробралась к Вашей избушке подслушать). Могу сказать прогноз на следующий год.. "Сон разума" в мире будет продолжаться, увы. Но на рожон лезть не нужно, лучше балансировать и не раздражаться. Вот такие гадания существуют с испокон веков)) Доставили, Алена)))

спасибо за ссылочку, Мария, почитаю на досуге.
и за прогноз спасибо, учтем ))
и за вопросы -- сама многое узнаю благодаря им :)