Стариковские ворчания. Предновогодний монолог с ̶ё̶л̶к̶о̶й̶ Аленой Алексеевой.

Автор: Александр Шведов

Дата: 24-12-2022 12:35:43

Алёна, привет! 

А чего это со мной - можешь  ̶в̶о̶з̶м̶у̶т̶и̶т̶ь̶с̶я̶удивиться ты! Как говорится, «чуть что, сразу Косой».

Объясняю. В последнее время  натыкаюсь на бурные дискуссии под твоими китайскими переводами, иногда напоминающими любимую русскую забаву «стенка на стенку».

Я за этой дискуссией особенно не слежу, но волей неволей вижу замечания, в основном, связанные с частностями, мелочевкой.

А когда сам читаю эти твои переводы, натыкаюсь на обидную (для меня) мысль - мне они  кажутся унылыми, не цепляющими. И эти ощущения  я экстраполирую на сами  стихи, хотя я их могу почувствовать только через перевод.

Ну не буду я их уютными  вечерами перелистывать  и цокать языком от удовольствия.

Знаю, Маша будет:))) 

Версий, почему это происходит, может быть несколько.

Первая - ты неважняцки переводишь. При этом твои литературные способности у меня не вызывают сомнения, в частности, вспоминаю, как ты становилась победителем нескольких анонимных непереводных конкурсов на нашем сайте.(Мои призы еще стоят на полочке:)?

Ладно.

Открываю из любопытства переводы китайской поэзии других переводчиков - примерно те же ощущения. За редким исключением.  Значит, дело не в тебе. Может, во мне?

Недавно приценивался к аудионаушникам, листал профессиональные обзоры, в которых отмечались ключевые характеристики, в первую очередь, диапазон воспроизводимых частот. Обычному пользователю сильно переплачивать за зашкаливающий диапазон нет никакого смысла -  собственный   слух  у большинства сильно ограничен. А с возрастом он еще сужается. Это как раз про меня.

Но мне почему-то кажется, что  99  процентов обычных  читателей тоже не будут смаковать эти переводы. Ты скажешь, вот для этого оставшегося процента и пишу. Хорошо.

Тут нужно рассмотреть еще две версии. Первая - эти древние китайские стихи в принципе непереводимы без существенной потери качества, их даже можно перевести почти дословно, но это будет совсем не то. Может, их нужно переводить значительно вольнее - и они заиграют свежими красками.

Или ароматы иероглифов много богаче, чем наши буквы и слова. Китаец их ощущает, а большая часть иностранцев - нет.

И наконец, последняя версия. Нужно эти стихи воспринимать, в первую очередь, как культурный и исторический артефакт той далекой эпохи, когда они создавались.

Да, тогда они волновали людей, но время прошло и появились иные, более близкие для современного читателя формы.

Конечно, это не только о китайской поэзии. Кто сейчас для собственного удовольствия читает Тредьяковского или Жуковского. Кстати, интересно, а их сейчас переводят, скажем, те же китайцы?:)

Тех, кто до Пушкина, - почти никого. Да и многих других, кто появился позже и вроде включен в наш поэтический «иконостас».

Еще один аспект   - ты же ведь знаешь, что, например,  в ораторском искусстве - в треугольнике «что» говорит, «как» говорит и «кто» важнее всего именно «кто», затем «как» и только потом «что». Но это, конечно, касается не только ораторов.

И кому тогда дозволено не соблюдать в переводческом цехе строгие понятийные правила, а кому - табу? И кстати, почему их нельзя нарушать?

Вот Гаспаров перевел регулярный стих Георга Гейма верлибром, и ничего. Но это же Гаспаров! Кстати, стих широко представлен в интернете, но почему-то без рядом размещенного подлинника.  Чтобы было меньше вопросов? А наш профессор наоборот, взял и перевел нерифмованные фрагменты Шекспировского текста в рифму. 

Кстати, молодец. 

А какой-нибудь Иванов перевел точную рифму неточной, или изменил размер - и понеслось! Ох, как же ему достается!


Мне ближе другая позиция, которая тут уже неоднократно высказывалась.

Хорошим переводчиком может быть только хороший поэт.

И  еще одна мысль из цитаты Александра Лукьянова:

«Любитель поэзии не сравнивает оригинал с переводом. Он читает хорошие русские стихи и думает, что это как бы сам Стивенсон написал такие стихи по-русски. Великие поэты могут позволить делать не точные эквиритмичные или какие другие переводы, а написать свою вариацию.»

Но вот дальше Лукьянов предложил то, с чем я категорически не согласен: «А вот простой переводчик должен работать по правилам. Сравнивать себя с великими как-то не комильфо. Есть такая известная пословица Quod licet Iovi , non licet bovi.»


Я-же по прежнему предлагаю всем не забывать, что «когда совокупляешься с музой, обязательно ощущай себя гением, иначе ничего не получится» ©.


Алена, не думай, что я хочу подразнить переводчиков. 

- Какой плохой перевод! Не знаете, кто переводил этот роман?

- Никто, это оригинал!




Тема: Re: Стариковские ворчания. Предновогодний монолог с ̶ё̶л̶к̶о̶й̶ Аленой Алексеевой.

Автор: Сергей Ткаченко (Amis)

Дата: 24-12-2022 | 14:51:29

Саша, в том и проблема. В уверенности Алёны, что её переводы отражают величие гениального китайского поэта. Хотя это унылое тасование одних и тех же слов и образов, кочующих из перевода в перевод, вряд ли может вызвать искреннее восхищение. И непонятно, то ли это гениальность такая, то ли о вокальных данных М.Кабалье предлагается судить по напевшему  фрагмент соседу. :о)
Но зато рука набита, тональность поймана, каждый следующий перевод будет даваться легче предыдущего.
:о)

Тема: Re: Стариковские ворчания. Предновогодний монолог с ̶ё̶л̶к̶о̶й̶ Аленой Алексеевой.

Автор: Алёна Алексеева

Дата: 24-12-2022 | 15:04:50

а Вы думаете, Александр (ничего, что я на Вы?), кто-то будет читать этот Ваш предновогодний монолог? ;)

я бы могла ответить кратко, как-нибудь так: не цепляет? а должно? или: а кому сейчас легко?.. или: разве это мои проблемы?.. но я не такая. я скажу: интересные размышления… для меня )) почему бы и не поразмышлять в ответ, монолог на монолог, так сказать; впрочем, ни на что не претендуя.

литература вообще сейчас переживает как никогда ранее… и если раньше она проигрывала телевидению и кино, а в новую эпоху – видео, то в новейшую – тик-току.. то есть наше внимание сужается до полутора минутных роликов, а прежде ночами читались Война и мир, ой, Неукротимая Анжелика, и Братья Карамазовы, зачеркнуто, Братья Стругацкие…

что делать, куда податься бедному литератору, который еще теплит надежду прожить на авторские гонорары? правильно, переводить короткие китайские стишки.. и им, как драгоценным винам, настанет свой черед… шутка, а Вы поверили? нет, конечно, нужно писать эротические стишки, как у Саши Шведова, слыхали о таком?.. ах да, Вы же и есть Саша Шведов.. ну и что, Александр, много читателей шмакует Ваши стишки? или так и стоять им на полочке, пока не грянет оттепель? ;) простите, если что, ничего личного..

вот и выходит, что какой бы Кабанов не был Кабановым, а Крылова – Крыловой, и их время приходит, и уходит, и наше пройдет.. однажды взволнует какого-то читателя айловьюга, он скажет, ах, как это волшебно, надо почитать.. или кто-нибудь наткнется в сети на пару строк: ленивая излучина реки / лишь повторяет контур… и подумает: гениально, я тоже так хочу.. все дело случая, только и всего.

что касается переводов, я перевожу так, как мне подсказывает сердце и дозволяет талант, какой-никакой.. лучше (точнее, вольнее, сильнее) вряд ли смогу, но и хуже не буду. форма – это всего лишь форма – дань традиции; если кому-то на традиции начихать, то точно не мне.

а те, кто в теме, интересе, или просто узнал пару образов из прошлой жизни, однозначно, ароматы иероглифов чуют.. это как секс – другая реальность :)

Тема: Re: Стариковские ворчания. Предновогодний монолог с ̶ё̶л̶к̶о̶й̶ Аленой Алексеевой.

Автор: Кохан Мария

Дата: 24-12-2022 | 16:21:57

Экий Вы старый охальник (зачеркнуто) фантазер, Александр. Напридумывали же, что я по вечерам языком цокаю)). 
Кстати, простынь, действительно, длинноват и тускловат.. Интереснее было читать, когда Вы ЭРПО всякое сочиняли.. Понимаю.. Зима, авитаминоз. Ну и... чего там у стариков разного досадного бывает..
Кстати, календарно Вы еще и не такой уж старик. Соберись, тряпка! (с)

Тема: Re: Re: Стариковские ворчания. Предновогодний монолог с ̶ё̶л̶к̶о̶й̶ Аленой Алексеевой.

Автор: Александр Шведов

Дата: 24-12-2022 | 16:26:25

Маладца, Маш, своих надо защищать.
Хотя я ни на кого и не нападал:)

Тема: Re: Re: Re: Стариковские ворчания. Предновогодний монолог с ̶ё̶л̶к̶о̶й̶ Аленой Алексеевой.

Автор: Кохан Мария

Дата: 24-12-2022 | 16:29:25

Ну да... какое ж это нападение.. Это как пыльным мешком.
Харе занудствовать, напишите лучше что-нибудь веселенькое на Новый Год или благолепное на католическое Рождество.

Пысы: По поводу "совокупления с музой"... У Горчева есть на эту тему, вспомнилось:

Совокупляются люди, очевидно, с целью зачатия детей или с другими медицинскими целями. В совокуплении главное — это не получить никакого удовольствия. Совокупление не является скоромным занятием и его можно совершать даже в Великий Пост. (с)

Тема: Re: Re: Стариковские ворчания. Предновогодний монолог с ̶ё̶л̶к̶о̶й̶ Аленой Алексеевой.

Автор: Сергей Ткаченко (Amis)

Дата: 24-12-2022 | 22:10:12

Весьма примечательный комментарий, который сводится к "а ты кто такой?"

И утверждает, что оценивать качество переводов Ли Бо имеют право только современники автора оригиналов.

Тема: Re: Стариковские ворчания. Предновогодний монолог с ̶ё̶л̶к̶о̶й̶ Аленой Алексеевой.

Автор: Владислав Кузнецов

Дата: 25-12-2022 | 00:33:49

Предновогоднее... 
Наводочка-наколочка -
поёт лесник, поёт:
В лесу родилась ёлочка,
в лесу она умрёт...
С наступающим, друзья!

Тема: Re: Re: Стариковские ворчания. Предновогодний монолог с ̶ё̶л̶к̶о̶й̶ Аленой Алексеевой.

Автор: Ольга Пахомова-Скрипалёва

Дата: 25-12-2022 | 00:47:57

Да, по новоюлианскому календарю Рождество уже наступило!
 И с наступающим (по указу Петра от 1699 г.) НГ!
 С праздником, Владислав, с наступающими всех читателей и авторов!

 Пусть все монологи выльются в диалог у новогодней ёлки. Мы ведь давно эту белую книгу читаем, этот, с картинками вьюги, старинный букварь... (чуть перефразируя)

Тема: Re: Re: Re: Стариковские ворчания. Предновогодний монолог с ̶ё̶л̶к̶о̶й̶ Аленой Алексеевой.

Автор: Владислав Кузнецов

Дата: 25-12-2022 | 01:11:28

..и карнавальные маски - по кругу, по кругу...
Спасибо, Ольга.
И Вас - с обновлением. А над переводом можно кружить бесконечно. 

Тема: Re: Re: Re: Re: Стариковские ворчания. Предновогодний монолог с ̶ё̶л̶к̶о̶й̶ Аленой Алексеевой.

Автор: Ольга Пахомова-Скрипалёва

Дата: 25-12-2022 | 14:23:06

И по какому уже кругу (маски то бишь), Владислав...
 Но ради праздника не заметим, что у одного lupus'а
каракульча периодически съезжает набок.

И подарочек https://youtu.be/qX4Q9VvL53k

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Стариковские ворчания. Предновогодний монолог с ̶ё̶л̶к̶о̶й̶ Аленой Алексеевой.

Автор: Владислав Кузнецов

Дата: 25-12-2022 | 19:17:16

Спасибо, Ольга.
Тогда самое-самое новогоднее... https://yandex.ru/video/preview/2023761510808292916

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Стариковские ворчания. Предновогодний монолог с ̶ё̶л̶к̶о̶й̶ Аленой Алексеевой.

Автор: Ольга Пахомова-Скрипалёва

Дата: 25-12-2022 | 20:22:32

Хорошая песенка, Владислав, спасибо, мы ее еще в школе пели, простые аккорды... Эх, даже защемило.
Но мне больше в исп. Камбуровой нравится. Ну и в авторском, конечно.

Тема: Re: Стариковские ворчания. Предновогодний монолог с ̶ё̶л̶к̶о̶й̶ Аленой Алексеевой.

Автор: Александр Закуренко

Дата: 25-12-2022 | 12:45:04

Хоккуист всегда сакеман, но не всякий сакефил хоккуист.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Стариковские ворчания. Предновогодний монолог с ̶ё̶л̶к̶о̶й̶ Аленой Алексеевой.

Автор: Ольга Пахомова-Скрипалёва

Дата: 25-12-2022 | 20:15:02

 Нет, Яков, каракульча и каракуль - не одно и то же, у первой муарчик нежнее.  Папахами тут и не пахнет.
И в слове "одного" буковка потерялась.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Стариковские ворчания. Предновогодний монолог с ̶ё̶л̶к̶о̶й̶ Аленой Алексеевой.

Автор: Ольга Пахомова-Скрипалёва

Дата: 27-12-2022 | 00:32:33

Да, это опечатка, причем дважды прошла. ) Клавиатура не пропечатывает буквы, вот я на стаккато иногда и перехожу... ) 

Пусть останется lupus - в рамках идиомы, как и в рамках данной ветки комм-в.
 Пока не отгорел фейерверк, не перестала вертеться шутиха, пусть карнавал остается карнавалом. )

Я Ваше Подбрюшье тоже с рюкзаком исходила, в те времена в горных кишлаках жители по-русски не говорили (середина 80-х), но их радушию слова были не нужны. )