
С начала времен находился мой дом
на Холодной горе среди скал.
Вдали от мирского смятенья в пещере
приют для себя отыскал.
Исчерпалось время, сто тысяч вещей
во мне не оставят следов,
В покое свободен, скитаюсь повсюду,
по всем мириадам миров.
И ярко горит, разливаясь, сияние,
высветив сущность мою,
Нет больше ни дхармы теперь,
ничего неизменного – осознаю.
И вот мне жемчужина истинной мудрости –
Мани – открылась сполна,
В своем безграничном сиянии всюду
всегда – совершенна она.
寒山《我家本住在寒山》
我家本住在寒山,石岩栖息离烦缘。
泯时万象无痕迹,舒处周流遍大千。
光影腾辉照心地, 无有一法当现前。
方知摩尼一颗珠,解用无方处处圆。
спасибо, Елена, оч. рада разделить с Вами увлечение этими стихами! в каком-то смысле песенка Аббы не так уж далека от этого сложного буддийского понятия, ведь Мани -- драгоценный камень, исполняющий желания. правда иногда добавляется "чистые":) по легенде он происходит ни больше ни меньше, из мозга царя Дракона. является символом мудрости Будды или природы Будды или просветления, что по сути одно. а в этом стихотворении как раз и описывается явление осознавания в себе этой природы. еще Мани представляют как яркий шар света перед внутренним взором во время медитации, схожий с сиянием луны или солнца, который считается духовным светом.
еще хотела бы отметить, что Мани входит в одну из самых благословенных мантр -- мантру бодхисаттвы Авалокитешвары: Ом Мани Падме Хум!
которую можно перевести как: О Драгоценность в Лотосе (даруй) Всеведение (Авалокитешвары). но в сущности каждое слово мантры символизирует мудрость.
большая благодарность, Елена, Вам за интерес!
Алёна, все эти китайские стихи так созвучны моему настроению, что трудно не любить их.