Memorabilia[1]
Вы с Шелли виделись, самим?
Как здесь я с вами, вы - с поэтом?
И вы беседовали с ним?
Как, право, странно это!
Ведь как вы жили до того,
Так и живете дальше —
Вид потрясенья моего
Вас позабавил даже!
Пустырь безымянный я пересек —
Некая миссия есть и на нём, —
Но мне в нём сияет, с ладонь, огонёк
На скудные мили кругом:
Ведь там средь вереска я подобрал
И там же в грудь свою вложил
Перо обронённое, перо орла…
О прочем [же] — я забыл.
[1] Памятное, незабываемое (лат.).
Memorabilia
Сергей, обещаю к нему вернуться и высказаться )
Здравствуйте, Ирина! Воспользовался Вашей "миссией" вместо длиннющего "предназначения". Спасибо!
Сергей, я рада, что была полезной. И перевод Вы заметно улучшили.
Спасибо, Ирина, за Вашу оценку)
Здравствуйте, Сергей. Я бы назвала этот перевод хорошим заделом для дальнейшей доработки. Во-первых, сразу обращают на себя внимание рифмы: у Браунинга они все полные и точные, в переводе приблизительные и даже одна тавтологическая: всё/ обо всём. Я допускаю, что Вы чем-то оправдывали для себя этот выбор, но нельзя же игнорировать мастерство Браунинга в части формы.
Обращает на себя внимание строка: "Я пустошь ... пересек ... с неким предназначеньем" - тем, что пересечь - это физическое, ограниченное временем, действие, а предназначение - метафизическая длящаяся категория. т.е. то, ради чего действуют, а не с чем действуют. "С некой миссией" здесь было бы органичнее. При этом, в оригинале говорится о неком предназначении не ЛГ, а самой пустоши, но перевод не дает этого понять.
У Вас удачно переданы ключевые образы, если доработать форму, будет хороший Браунинг.