Роберт Браунинг. Memorabilia

Переводчик: Сергей Федосов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 23.01.2026, 14:46:22
Сертификат Поэзия.ру: серия 4187 № 193987

Memorabilia[1]

 

Вы с Шелли виделись, самим?

Как здесь я с вами, вы - с поэтом?

И вы беседовали с ним?

Как, право, странно это!

 

Ведь как вы жили до того,

Так и живете дальше —

Вид потрясенья моего

Вас позабавил даже!

 

Пустырь безымянный я пересек —

Некая миссия есть и на нём, —

Но мне в нём сияет, с ладонь, огонёк

На скудные мили кругом:

 

Ведь там средь вереска я подобрал

И там же в грудь свою вложил

Перо обронённое, перо орла…

О прочем [же] — я забыл.

 

[1] Памятное, незабываемое (лат.).


Memorabilia

 
Ah, did you once see Shelley plain,
And did he stop and speak to you?
And did you speak to him again?
How strange it seems, and new!

But you were living before that,
And you are living after,
And the memory I started at—
My starting moves your laughter!

I crossed a moor, with a name of its own
And a certain use in the world no doubt,
Yet a hand's-breadth of it shines alone
'Mid the blank miles round about:

For there I picked up on the heather
And there I put inside my breast
A moulted feather, an eagle-feather—
Well, I forget the rest.




Сергей Федосов, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 4187 № 193987 от 23.01.2026
1 | 6 | 81 | 02.02.2026. 15:03:23
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 24.01.2026, 12:11:55

Здравствуйте, Сергей. Я бы назвала этот перевод хорошим заделом для дальнейшей доработки. Во-первых, сразу обращают на себя внимание рифмы: у Браунинга они все полные и точные, в переводе приблизительные и даже одна тавтологическая: всё/ обо всём. Я допускаю, что Вы чем-то оправдывали для себя этот выбор, но нельзя же игнорировать мастерство Браунинга в части формы.
Обращает на себя внимание строка: "Я пустошь ... пересек ... с неким предназначеньем" - тем, что пересечь - это физическое, ограниченное временем, действие, а предназначение - метафизическая длящаяся категория. т.е. то, ради чего действуют, а не с чем действуют. "С некой миссией" здесь было бы органичнее. При этом, в оригинале говорится о неком предназначении не ЛГ, а самой пустоши, но перевод не дает этого понять.
У Вас удачно переданы ключевые образы, если доработать форму, будет хороший Браунинг.  

Дата и время: 24.01.2026, 13:46:26

Здравствуйте, Ирина! Над первой строфой я уже поломал голову, но, видимо, недостаточно) однозначно принимаю Ваше замечание.
В третьей строфе "предназначение" оказалось двусмысленным, буду добиваться ясности и однозначности.
И спасибо Вам огромное за внимание к моим переводам! Видимо, перевод из Спендера оказался удачным?)

Дата и время: 24.01.2026, 13:48:17

Сергей, обещаю к нему вернуться и высказаться )

Здравствуйте, Ирина! Воспользовался Вашей "миссией" вместо длиннющего "предназначения". Спасибо!

Сергей, я рада, что была полезной. И перевод Вы заметно улучшили.

Спасибо, Ирина, за Вашу оценку)