
Боже, в небе осиянный,
На кресте - волчец багряный,
Где скрывался, обретался,
Отчего со мной не знался?
Если грянет вражья сила,
Ты меня прикроешь с тыла!
Сладим мы с бедой любою,
Или порознь мы с Тобою?
Чем, поведай, будешь занят,
В час когда мой дух отпрянет?
Прослезишься, стону внемля,
Иль со мной покинешь землю?
Bolesław Leśmian
Boże, pełen w niebie chwały,
A na krzyżu - pomarniały, -
Gdzieś się skrywał i gdzieś bywał,
Żem Cię nigdy nie widywał?
Wiem, że w moich klęsk czeluści
Moc mnie Twoja nie opuści!
Czyli razem trwamy dzielnie,
Czy też każdy z nas oddzielnie.
Mów, co czynisz w tej godzinie,
Kiedy dusza moja ginie?
Czy łzę ronisz potajemną,
Czy też giniesz razem ze mną?
Вы уверены что лишнее? Я уверен в обратном.
Да, уверена. Я думаю, что точный дословный перевод строки A na krzyżu - pomarniały, - А на кресте поникнувший. Здесь эмоция сострадания, интонация чувства утраты. Это наблюдение, которое может сделать любой, кто видит или представляет страдающее тело. Волчец (терновник) багряный смещает акцент с личного переживания на традиционный символ Страстей Христовых. Образ стал литературнее, и тем в определенной степени нивелировал боль.
Разговор ни о чём. Если я выбрал этот вариант из пары десятков вариаций, значит я уверен в нём, Ваш "точный дословный перевод" совсем не точный и не дословный, у Лесьмяна строка глубже и шире.. Ok?
Глубина и широта строки Лесьмяна не в словах, а над словами. Его строки не нуждаются в словесной раскодировке.
Я же сказал - ни-о-чём... Переубеждать убеждённого - бессмысленное сотрясание пространства духа-материи. Ok?
Так и не сотрясайте бессмысленно. А я выражаю свой взгляд, аргументируя его.
Высказали и слава в вышних, Вы мне покаяться предлагаете, если моё мнение не совпадает с Вашим?
Немедля поскакал в направлении по следу Ваших ценных указаний
С чего Вы решили, что я Вам что-то предлагаю?
"Так и не сотрясайте бессмысленно"
Видимо, это не указание, а приказание, до наказания
Небось, не обижу.
Куда ж еще вы арнументы хотели пристроить? Да, впрочем, ведь кости и могилы - все вам остается, перевод только на бумаге.
Александр, а не выпить ли Вам брому?
Ирина Ивановна, это "нарративная" цитата из классика русской литературы, я же сразу сказал, что разговор будет ни о чём (про бром уже были рекомендации, не употребляю)
прошу прощения за вторжение,
если мне будет позволено высказаться:
pomarnie||ć, —ję, —je сов. испортиться; погиб нуть, пропасть -- и чаще используется в отношении растений и предметов. кроме этого, в сети можно найти мнение, что здесь через насмешку происходит "разрушение специфических для жанра молитвы субъектно-объектных связей", а вовсе не "эмоция сотрадания".
-- лично я не всегда понимаю той или иной выбор Александра, однако, Ирина, хотелось бы понять, почему в каких-то случаях Вы уважаете убежденность и осознанность решений переводчика, а в других -- совсем даже наоборот? спасибо,
Убежденность и осознанность я уважаю, Алена. Я хамство не уважаю. И там, где я могу составить собственное мнение, мне не нужны сетевые трактовки.
я тоже не люблю, когда мне что-то навязывают.
а где здесь хамство, Ирина?
Наверное, надо иметь эмоциональный слух, Алена, чтобы не спрашивать.
это значит, что привести цитаты оппонета, которые Вы, уважаемая Ирина, сочли хамскими -- Вы не можете.
а подобные переходы на личность оппонента:
"Это в Вас нарциссическая травма говорит..."
-- в ответ на характеристику экспромта и
"а не выпить ли Вам брому?"
-- в ответ на цитату из классика (столь любимый и мастерски Вами практикуемый прием) Вы считаете нормой для редактора.
Вы высказали свое мнение и продолжали настаивать на своем, когда Александр сразу Вам сообщил о своей убежденности и осознанности.
к слову, мнение, приведенное мной, взято из научной статьи, опубликованной в ВЕСТНИКе МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2010. № 4
А.С. Краковяк
МОЛИТВА ИЛИ ПРОКЛЯТИЕ?
О МЕХАНИЗМАХ ДЕФОРМАЦИИ ЖАНРА
МОЛИТВЫ ПОД ВЛИЯНИЕМ ИНВЕКТИВЫ
(на материале русской и польской поэзии
XIX–XX вв.)
Алена, я сутяжничать не буду, а на хамство отвечала и отвечу. Не первый год знакомы.
Уважаемые коллеги!
Вы никогда не договоритесь, поскольку смотрите на проблему перевода поэзии с разных позиций.
Вот профессиональный, хотя и не выдающийся перевод этого стихотворения:
Здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна
Вы, как редактор, вообще, кмк, имеете право открыто судить те переводы, которые появляются в руководимой Вами рубрике. Правда, в советских издательствах суждение имело физическую форму, то есть, негодящих авторов отодвигали (не всегда это было хорошо, иногда склочно, но это уже о другой стороне вопроса), убирали с глаз долой, не пропускали в печать и к деньгам. В нынешней, особливо сетевой среде можно разве то легонько поругать. Переводчик или автор всегда найдет дорогу к членам своей тусовки.
Я же тут говорю о том, что сами аргументы в сетевой среде теряют свою весомость. Почему так? А просто переводчик-вольник скажет, что он "так видит". А переводчик адаптивного типа скажет, что его переводы "любит читатель". На деле же идет разговор о событиях разных классов. Перевод Баранова, к которому могут быть претензии, находится более-менее в информационном поле оригинала. Его перевод можно сравнивать с оригинальным текстом, ибо проф-переводчик никогда не скажет, что он "так видит", поскольку есть выпускающий редактор. Ну, можно при желании сравнить с оригиналом текст М. Петровых. Переводы, относящиеся к категории "вольных", сравнивать с оригиналом бессмысленно. Это - другая категория текстов.
Можно, кмк, определить по переводу, находящемуся в информационном поле оригинала, где автор перевода отступил от оригинала, где ослабил впечатление. Вольный перевод подчиняется другим правилам.
Удачи Вам в Вашем очень трудном деле.
Ваш И.Б.
профессионально вольный со слабыми рифмами? %.)..
Здравствуйте, уважаемая Алена
Вряд ли мы можем здесь, на сетевом ресурсе, судить, насколько профессионален уважаемый Баранов. Если Вы по его тексту не можете определить (хотя текст, как я упоминал, не выдающийся), профессионален ли перевод, можно обратиться к биографии Баранова. Она есть в доступе.
Вообще-то профессиональный переводчик - не гений, а просто он/она умеет следовать правилам , вот и все. Сравните его (или любого другого профессионального переводчика) текст с Лесьмяном, проведите текстовый анализ. А слабые или неслабые рифмы - это вкусовщина, кмк.
Тем более, что можно при желании найти перевод Петровых и провести текстовый анализ по этому варианту. Я Вас уверяю, что результат будет достаточно близким к переводу Баранова. Детали текста будут иными, это да.
На мой взгляд, любой профессиональный перевод можно сравнить с оригиналом по ясным критериям, а вольный и даже адаптивный - нет. У них иная методика, переводящая текст в другую сферу.
льва узнают по когтям, а профессионального переводчика -- по рифмам. в оригинале они точные.
остальное -- действительно, дело вкуса.
однако, странно, что Вы не привели сами здесь перевод Петровых, уважаемый Игорь, но уверяете, что результат будет близким. всего-всего!
Поскольку мы находимся на общественной площадке (не на Литсалоне, но в коллективном обсуждении), то вынужден кое-что уточнить. Рифма - графически-точная или звуковая, а то и рифмоид - вовсе не определяющий критерий (хотя и важный) при воплощении оригинала. Дело в том, что переводчик моделирует ситуацию, а не следует той или иной рифме буквально. Точны ли рифмы у Лесьмяна, может сказать специалист по Лесьмяну. Тут даже простого умения слышать польскую рифму недостаточно.
Повторюсь, что я не анализирую перевод Косиченко с точки зрения удачный/неудачный. Я обращаю общее внимание на то, что тексты Косиченко и Баранова настолько различны (по смыслу, образному строю, даже по интонации), что этот факт настораживает. Переводы могут отличаться друг от друга деталями, но не образной структурой. Во всяком случае, строки
"Бог на небе полон в своей славе,
А на кресте - мертвец" (подлинник)
хотя бы отчасти Барановым переданы.
Что касается текста М. Петровых, то не вижу смысла искать его в сети. Кому интересно, найдет сам. Дело не в конкрет ном тексте конкретного переводчика.
Удачи!
Игорь, раз уж Вы процитировали мой транзитный перевод с венгерского, позвольте уточнить, что привела я этот отрывок именно в поддержку Александра, а не наоборот.))
Могла бы из диссера перевести и разбор этих двух строчек.. И все это синтезировать, мне не в тягость. Но только если Александр меня об этом попросит, навязываться не хочу.)
Надеюсь, мое маленькое лирическое отступление Вы не воспримите как приглашение к дискуссии. Увы, нет на это времени.
Здравствуйте, Мария
Я редко задумываюсь о поддержке кого-либо. Или о "неподдержке". Здесь не выдают медалей за переводческий труд и даже не рекомендуют к печати. Я просто констатировал, что Вы очень точно (или венгерский переводчик, что одно и то же) сформулировали суть сказанного Лесьмяном. А примет ли это к сведению Косиченко или нет, меня не касается. Я не редактор и не издатель. Какие дискуссии?
Удачи!
Уважаемый коллега Игорь!
Перевода М. Петровых не видел, представленный Вами "профессиональный" перевод удачным не считаю, но Ирина Ивановна почему-то, чуть ли не требуя от меня дословности, скромно умалчивает о собственном переводе. Перевод присутствует на портале.
Так вот, я считаю применённый мной оборот ключевым и удачным, кому-то, возможно, он не нравится, но это личное дело читателя, и моё, заметьте
Здравствуйте, уважаемый Косиченко!
Я не мыслю в категории "удачный/неудачный" - это историческая, чаще всего, оценка. Я всего лишь говорю о сопоставлении перевода и оригинала по вполне понятным и отчасти даже общепринятым критериям. Я не знаю польского (всякие ИИ не в счет) и средне знаю поэтику Лесьмяна, поэтому не мне судить, хорош или плох Ваш перевод - как аналог оригинала. Вполне допускаю, что Ваш текст с точки зрения читателя - выдающийся. Но у Вас и у Баранова тексты по смысловому и даже интонационному наполнению отличаются качественно, если не сказать - кардинально.
Вот переведите еще раз что-нибудь из немецких поэтов - я смогу оценить ваши переводы более серьезно.
Игорь, дык венгерская ученая дама, написавшая диссертацию, то же самое сказала, что и Александр.) Только у Александра более поэтично, вот и вся разница.
На мой взгляд.
Вообще, восхищаюсь олимпийским спокойствием Александра. Столько внимания! Хлопочут вокруг него.. И искрометным юмором окружили, и богатейшим профессиональным опытом делятся, и словари-чаты на стол мечут. Другой бы взволновался, а Александру все нипочем. Респект.)
Да, и Вам удачи, конечно!
Если дискуссия упорно возникает, я не виноват!
Смотрите, Мария (это вне моего или Вашего отношения к личности Косиченко), Лесьмян пишет: А на кресте - мертвец. Именно эту ситуацию и должен описать переводчик. У Косиченко "На кресте - волчец багряный". Где тут сходство?
Это так называемая отсебятина, путь к вольному переводу. Является ли Косиченко переводчиком вольного типа, я специально не исследовал. Но похоже на то.
Вольные переводы это не крах карьеры, а просто факт. Направление умений. Поэтичен ли вольный перевод, дело, кмк, десятое. Что позволено Лермонтову, не позволено нам, многогрешным.
Игорь, здравствуйте.
Да, в авторском тексте прямоговорение.
К вариантам буквального перевода "pomаrniаly". Польский текст обычно прочитываю по-белорусски (дистанция небольшая). В белорусском языке есть слово "памарнець". Полагаю (без категоричного утверждения), что это самое близкое соответствие.
памарне́ць, 1 і 2 ас. не ўжыв., -е́е; зак.
Змарнець (пра многае, многіх).
Расліны без сонца памарнелі.
Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (І. Л. Капылоў, 2022, актуальны правапіс)
https://verbum.by/tsblm2022/памарнець
Памарнець
тлумачэнне слова:
1. Змарнець — пра ўсё, многае або ўсіх, многіх.
2. Марнець некаторы час. [Старая:] — І хвароба нейкая.. падступілася: прастудзіў галаву, памарнеў з год — і няма чалавека. М. Стральцоў.
https://www.skarnik.by/search?term=%D0%BF%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%86%D1%8C&lang=beld
На этом же ресурсе:
памарнець
перевод на русский язык:
почахнуть — 2) (некоторое время) пачахнуць, пачэзнуць, памарнець.
___
Польские словари, другие польскоязычные тексты можно смотреть. Подходит и помрачнеть, померкнуть.
Здравствуйте, Барбара
Думаю, дискуссия уперлась в особенности сетевой поэзии вообще. Тут, "а я так вижу", ключевой момент. Оригинальный поэт более свободен в своих предпочтениях, но переводчик связан накрепко с текстом, который переводит. Все разговоры о том, что, мол, переводчик имеет право на собственное видение - это сетевые сказки. Однако сетевым авторам хоть кол на голове теши. Увы, это приводит к тому, что сетевой читатель отказывается читать и воспринимать переводы вообще. Читатель в растерянности - чему (кому) верить. Тексты сетевых переводов одного оригинала не похожи друг на друга от слова "ваще". Их и сравнивать-то невозможно, не о что верить беспрекословно. Каждый дует в свою индивидуальную дуду.
А Косиченко - частная проблема.
Удачи!
Игорь, "мертвец" - это перевод Агнеш Цёвек, а отнюдь не Лесьмян. Видите ли, я не стремилась анализировать все стихотворение - не могу полноценно сравнить с оригиналом, ибо не знаю польского. Хотя мой дед по материнской линии был чистокровнейшим поляком. И, тем не менее..
Но я вижу, что и в тексте Александра Косиченко, и в переводе Агнеш Цёвек есть одна общая идея, выраженная немного по-разному, потому что русский и венгерский языки очень сильно разнятся и по ритмике, и по фонетике, и по плотности. Эта идея заключается в противопоставлении живого и мертвого. "Волчец багряный" - это символ смерти, мертвеца. Бог на небе, напротив - полон жизни.
Философская концепция автора отражена в переводе Александра совершенно правильно, метафора красивая (на мой вкус). Не вижу причин для придирок. Хотя.. Может, насельникам сей рубрики просто поумничать хочется?)
Вопрос риторический, если что.))
Видите сами, Мария, дискуссия возникает сама собой, без моего желания.
Нет, Мария, "мертвец" - это не выдумка венгерского переводчика, но часть мировоззрения Лесьмяна. Просто венгерский переводчик - профессионал, который рне переводит по наитию, а понимает, что нужно и можно взять из оригинала. Любой профессионал именно так и переводит, постоянно стремясь не выйти из информационного поля оригинала. Адаптационное транскодирование оставим в стороне,это отдельный тип перевода.
Азы переводческого дела - выбрать собственную интерпретацию (словесное выражение) авторского образа, оставаясь в рамках образного строя. То есть, профессиональные переводы обязаны иметь связь между собой,быть узнаваемы по отношению к оригиналу.
Дело в том, что "волчец багряный" не передает авторского образа: Бог наверху, в силе и славе, а рна земле этот "бог" - якобы бог, а именно мертвец. Некий волчец вовсе не замена этому образу.
Но повторюсь, речь не о переводческой судьбе Косиченко или данного перевода. И дискуссия, если вообще нужна, не о частностях.
Какой еще мертвец. Давайте еще с китайского переведем.
Никаких "эмоций сострадания" (с)
В небе сущий славный Боже,
На кресте ты помер всё же.
Я для слёз причин не вижу:
Ведь Своя рубашка ближе.
С сожалением замечу,
Что теперь тебя не встречу.
Если ты залёг в могилу,
Кто Меня прикроет с тылу?!
Но мертвы мы или живы,
Надо выглядеть красиво:
Мой волчец прими на милость
(Терние не поместилось).
Господь с Вами, Мария! Для меня польский, практически, родной.
А мне вспомнились Ваши совсем недавние слова: "...некая дама из Нижнего Новгорода уже и статью наваяла, где несет совершеннейшую дичь о германской мифологии, проводит параллели, основанные на некорректных русскоязычных переводах."
Прошу прощения, не знала, что Вы владеете польским. Но сути это не меняет, любые иноязычные источники вполне могут быть использованы в коллективном разборе текста. И мой транзитный перевод таки максимально корректен, не надо его браковать.) Можно эту корректность проверить всеми доступными в сети инструментами.
Ну а если Вы имеете в виду мою стилистику комментариев.. Так я же не шеф-редактор, а рядовой автор, тем более, мой авторский стиль допускает и даже приветствует такую речь.
То бишь, с меня взятки гладки (вроде, так говорят на великий русский язык). А с Вас, Ирина, спросу больше.)
Спрос не грех, а отказ не беда, Мария. А "максимальную корректность" Вашего транзитного перевода я и спародировала.
Мне-то, по большому счету, уже все равно, Ирина. Отказ так отказ. Если всех все устраивает, так и говорить не о чем.
Вы все пародируете, пародируете.. Что-то я, видимо, пропустила в Ваших блистательных пародиях. Каюсь, не заметила.
Но если Вы найдете минуточку и отметите в моем переводе ошибку, то это с удовольствием почитаю.)
Скопирую сюда, а то тут столько всего нагромоздили...
А это уже будет сказка про белого бычка. Все, что я хотела сказать, здесь: Тема: Re: Re: Болеслав Лесьмян. Боже, в вышних осиянный Косиченко Бр
Ну и славно. Вот и поговорили.
Всего хорошего, Ирина.
Всего хорошего.
Подведём краткие итоги.
И. Беланову: бирки развешиваете лихо, при том что в вопросе, как я понял, ни уха…
Мне кажется, из белорусской аналогии Барбары Полонской должно быть понятно, что никакого однозначного толкования нет и быть не может. Распятый, мёртвый? Захотел бы поэт – так бы и сказал. Но он сказал как сказал…
На кресте! – и увядший, и зачахнувший и т.п., может быть и нежным “памятным” цветком, и
сухим репьём, не нужным, а то и вредным, озлобленным, колючим … Может, даже сломленным, потерявшим веру в “своё Солнце”.
Багряный – и царственный, и кровавый
Волчец такой же неоднозначный термин - и негодное терние, присуждённое Богом земле, обречённой проклятию за грехопадение, но в т.ч. и посещение Божьего промысла и т.д.
Да и на роль волчца претендуют десятки растений, и ксерофиты могут быть необычайно красивы и жалки…
Я бы много ещё чего мог написать, но как говорится, если надо объяснять, то…
Если кто-то не согласен или кому-то не нравится, без проблем, я своё мнение не возвожу в Абсолют и не навязываю
Нижайшая просьба к И. Беланову;
Закончить бесконечное переливание из пустого в порожнее на моей странице...
Это - хорошо. Но, все-таки, "волчец" здесь лишнее кодирование - в сравнении с пронизывающей естественностью оригинала, лишенной сложных аллегорий.