
Уистен Хью Оден (1907-1973)
Опоздание
Каким поплакаться богам,
Сказать, увы, не в силах нам
Неугомонный звон часов:
Не знают времени года,
Пока в неведомом когда
"И всегда казалось, что высшее знание, обретенное Булатом в страданиях неотомщенной обиды, которую нанесла ему жизнь, дает ему право на то, чтобы так гордо нести свою отдельность и свою скорбь."
Ева, хорошо поменяли. И интересно и убедительно пояснили ход своей переводческой мысли.
Но вот эти строки - если бы можно в переводе так же:
we have no time, because
We have no time until
Вы же правильно понимаете: это месть за Буало )
Но вот эти строки - если бы можно в переводе так же:
we have no time, because
Буало, напротив, благодарен за свою перелицовку )
Все на пользу. Неведомое когда - хорошо.
Спасибо, Ирина! Когда могу улучшить - улучшаю. Однако случается такое нечасто. Видимо, Оден залегает глубже остальных)
Ева, приветствую! Вы не ищете легких путей: Набоков, теперь Оден. Каждый - глыба. В этом переводе несколько нюансов должна отметить: часовой при чтении воспринимается как "стоящий на посту", а не как прилагательное от "часы". Рифма тень/день кажется простоватой для Одена, хотя я понимаю, что Вы, возможно, наоборот хотели сохранить "день" из первой строки. Очень хорошая находка "глаза античного литья", но вопрос, как я его понимаю, о том, кто достоин носить лавровый венок, а не нести. Многовато получилось критики...