Уистен Хью Оден. Опоздание

Дата: 19-02-2023 | 17:34:50

Уистен Хью Оден (1907-1973)
Опоздание

Каким поплакаться богам,
Сказать, увы, не в силах нам
Неугомонный звон часов:
Не знают времени года,
Пока в неведомом когда

Живём, не слыша прежних зов.

Свет не прольют для нас, блестя,
Глаза античного литья,
Нам не ответит на вопрос
"Кто Римский лавр сейчас бы нёс?"
Венок заплетший камнетёс.

И даже Смерть, наедине,
Не явит замыслов своих; ни Вам, ни Мне.



W. H. Auden (1907-1973)
We're Late

Clocks cannot tell our time of day
For what event to pray
Because we have no time, because
We have no time until
We know what time we fill,
Why time is other than time was.

Nor can our question satisfy
The answer in the statue's eye:
Only the living ask whose brow
May wear the Roman laurel now;
The dead say only how.

What happens to the living when we die?
Death is not understood by Death; nor You, nor I.




Ева Михайлова, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 173354 от 19.02.2023

1 | 9 | 574 | 29.11.2024. 02:45:11

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Ева, приветствую! Вы не ищете легких путей: Набоков, теперь Оден. Каждый - глыба. В этом переводе несколько нюансов должна отметить: часовой при чтении воспринимается как "стоящий на посту", а не как прилагательное от "часы". Рифма тень/день кажется простоватой для Одена, хотя я понимаю, что Вы, возможно, наоборот хотели сохранить "день" из первой строки. Очень хорошая находка "глаза античного литья", но вопрос, как я его понимаю, о том, кто достоин носить лавровый венок, а не нести. Многовато получилось критики... 

Здравствуйте, Ирина!
Критики многовато, видимо, в отместку за Буало)))
Это, конечно, шутка, а если говорить серьёзно, материал, да, сложный, но тем интересней с ним работать.
Аналогия с "часовым" приходила в голову и мне, но я подумала, что она - недостаточный повод, чтобы отказываться от свежего звучания строки.
Впрочем, всё равно поищу другие варианты, и, если таковые найдутся, поменяю.
По поводу простоватой рифмы, затрудняюсь оценить. Например, в этом же стихотворении у Одена присутствует рифма how-now.
А вот "нёс", без сомнения, имеет признаки солецизма, хотя предмет одежды, утвари (в т.ч. и лавровый венок) можно носить на голове, а можно и нести на ней (гордо:) ). Посмотрю, что тут можно сделать, проблема ведь заключается даже не в рифмах, а целом куске поэтической ткани, окажется ли он операбельным?
Спасибо за Ваши замечания.

Ирина, "часы" поменяла. И ещё кое-что.
По поводу же "несения" венка, думаю, стилистически это ближе к такому:

"И всегда казалось, что высшее знание, обретенное Булатом в страданиях неотомщенной обиды, которую нанесла ему жизнь, дает ему право на то, чтобы так гордо нести свою отдельность и свою скорбь."

"Промельк Беллы. Булат Окуджава. "
Борис Мессерер





Ева, хорошо поменяли. И интересно и убедительно пояснили ход своей переводческой мысли.

Но вот эти строки - если бы можно  в переводе так же:
we have no time, because
We have no time until

Вы же правильно понимаете: это месть за Буало )

Но вот эти строки - если бы можно в переводе так же:
we have no time, because

We have no time until

Можно, конечно, ещё поработать, но, честно говоря, сомневаюсь в успехе. Мысль Одена, как я её понимаю, довольно сложная. Сформулировать можно примерно так. Мы лишены времени, потому что не знаем реального прошлого и того, почему вообще с течением времени происходит изменение жизни.
Я переводила мысль, слова здесь не столь важны, но пробовать можно)
Надеюсь, Буало не в обиде)

Буало, напротив, благодарен за свою перелицовку )

Переработала первую строфу.
И последнее двустишие.

Все на пользу. Неведомое когда - хорошо.

Спасибо, Ирина! Когда могу улучшить - улучшаю. Однако случается такое нечасто. Видимо, Оден залегает глубже остальных)