
Ужели не видно, друзья,
Как Желтой реки бесконечные воды,
с небес прибывая, летят,
И к Синему морю струятся потоки,
они не вернутся назад.
Ужели не видно, друзья,
Как в чистых зерцалах высоких дворцов
цвет волос от печалей поблек,
Струятся с утра черным шелком они,
к ночи станут белы, словно снег.
Доколе удача нам благоволит,
насладимся мы жизнью сполна,
Не следует чашам златым пустовать,
когда с неба сияет луна.
Коль небо меня наградило талантами,
будет, где их применять,
Хоть тысячу звонких монет я растрачу,
сумею добыть их опять.
Зажарим барана, зарежем быка,
будет пир на весь мир окрест,
Ужели мы с вами не выпьем, друзья,
триста чарок в один присест?
Наставник, дружище Цэнь Сюнь,
Даньцю, старина, дорогой,
Прошу угощаться вином,
будет чаркам неведом покой.
Теперь же для вас, моих лучших друзей, я спою,
Покорно прошу, приклоните свой слух,
и послушайте песню мою.
Пусть бьют в барабан, колокольцы звенят,
все – для вас, будет яшмовой снедь;
Я с вами напиться хочу допьяна
и боле уже не трезветь.
Ведется издревле, что мудрым мужам
достается с уныньем тоска,
Лишь тот, кто вином утешается, имя
прославит свое на века.
Когда-то князь Чэнь, Цао Чжи, приглашал
на пирушки сановную знать,
Вином, десять тысяч – кувшин, угощал,
в волю весело мог пировать…
Хозяин, зачем говорить, что уже
не осталось монет, поскорей
Ты самого лучшего дай нам вина,
и попотчуй моих гостей.
Вот мой пятицветный конь,
шуба – с тысячу золотых,
Прислугу отправь, и попросят пускай
дорогого вина за них,
И выпьем все вместе, рассеем мы тьму
вековечных печалей земных.
李白 《将进酒》
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,
与尔同销万古愁。
как скажете, Ирина Ивановна :)
это вольный древний стиль, где нет четкого чередования тонов.
Что же, на нет и суда нет.
А что означает в этом стиле фраза ("пусть" в значении "хотя"):
Прошу угощаться вином, пусть чаркам неведом покой. (?)
Здесь по смыслу скорее "пусть чаркам будет неведом покой"?
можно и так!
По-вашему, разницы нет?
Целое живое полотно из жизни Ли Бо. Прекрасный порыв - отдать бесценного коня и дорогущую шубу за
продолжение пира с друзьями, просто по-русски!
Не раздваивал себя на автора и лирического героя, это
нынешнее наше лукавство было ему, наверно, чуждо. Не скажу ничего нового о размерах, об интонации,
о ритмике стиха. Но ведь правда, интонационный строй китайского языка очень далёк от английского, немецкого, французского... Интонации и ритмы стихов Ли Бо - это Ваша епархия, Алёна. Силлабо-тоника тут не поможет, Ли Бо из других времён и с другой планеты. Гитович перевёл вдохновенно, но на русский лад, современным ему стихом, приблизительно даже по смыслам, не напрасный ли труд? Я не вправе давать Вам советы, но позвольте пожелание, Алёна. Переводите и впредь именно с китайского седьмого века, именно Ли Бо, со всеми его вольными фибрами, модуляциями и ритмами. Мне почему-то кажется, что так будет лучше всего.
чрезвычайно признательна, Владимир, я тоже вижу в этой застольной песне (следующей традиции древних народных песен юэфу) -- самое ясное отражение широчайшей и благороднейшей души поэта... стихотворение одно из самых известных, благодаря гениальному переводу Анны Андреевны, стоит его здесь привести. но прежде два слова в подтверждение Вашего интуитивного мнения о ритмах:
Куда меньшее значение имеют формальные приемы перевода, которые в переложениях с других языков играют столь важную роль. Например, можно считать решенным вопрос о стихотворном размере переводов, ибо однообразие китайских размеров, ограниченных для классического стиха только двумя разновидностями, оставляет переводчику широкий выбор -- от различных комбинаций классических размеров в доцезурной и послецезурной частях до дольника. Последний представляется мне предпочтительней потому, что достигаемое разнообразие ритмических рисунков строки в пределах одного стихотворения позволяет хотя бы намекнуть на музыкально-тоновое строение китайской стихотворной строки...
И.С. Смирнов из книги Яшмовые ступени
и перевод А. А. Ахматовой
Ли Бо Поднося вино
Свободно и легко - как птица летит! Удачи в конкурсе!
Татьяна, благодарю за добрые слова!
да, соперничать с авторитетными переводчиками сложно :) но и стихи вдохновляют;
спасибо!
А это - нет, Алена, не гениально в переводе. Техника стиха очень хромает, и не списать этого на особенности стиля гениального поэта.