Ли Бо «Прошу угощаться вином»

Дата: 25-02-2023 | 15:04:02

Ужели не видно, друзья,

Как Желтой реки бесконечные воды, 

                              с небес прибывая, летят,

И к Синему морю струятся потоки, 

                              они не вернутся назад.

Ужели не видно, друзья,

Как в чистых зерцалах высоких дворцов 

                             цвет волос от печалей поблек,

Струятся с утра черным шелком они, 

                             к ночи станут белы, словно снег.

Доколе удача нам благоволит, 

                             насладимся мы жизнью сполна,

Не следует чашам златым пустовать, 

                            когда с неба сияет луна.

Коль небо меня наградило талантами, 

                            будет, где их применять,

Хоть тысячу звонких монет я растрачу, 

                            сумею добыть их опять.

Зажарим барана, зарежем быка, 

                            будет пир на весь мир окрест,

Ужели мы с вами не выпьем, друзья, 

                            триста чарок в один присест?

Наставник, дружище Цэнь Сюнь, 

                            Даньцю, старина, дорогой,

Прошу угощаться вином, 

                            будет чаркам неведом покой.

Теперь же для вас, моих лучших друзей, я спою,

Покорно прошу, приклоните свой слух, 

                            и послушайте песню мою.

Пусть бьют в барабан, колокольцы звенят, 

                            все – для вас, будет яшмовой снедь;

Я с вами напиться хочу допьяна 

                            и боле уже не трезветь.

Ведется издревле, что мудрым мужам 

                            достается с уныньем тоска,

Лишь тот, кто вином утешается, имя 

                            прославит свое на века.

Когда-то князь Чэнь, Цао Чжи, приглашал 

                            на пирушки сановную знать,

Вином, десять тысяч – кувшин, угощал, 

                            в волю весело мог пировать…

Хозяин, зачем говорить, что уже 

                            не осталось монет, поскорей

Ты самого лучшего дай нам вина, 

                            и попотчуй моих гостей.

Вот мой пятицветный конь, 

                            шуба – с тысячу золотых,

Прислугу отправь, и попросят пускай 

                            дорогого вина за них,

И выпьем все вместе, рассеем мы тьму 

                            вековечных печалей земных.



李白 《将进酒》

 

君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,

与尔同销万古愁。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 173497 от 25.02.2023

3 | 9 | 462 | 29.11.2024. 01:39:18

Произведение оценили (+): ["Татьяна Жилинская", "Владимир Старшов", "Нина Пьянкова"]

Произведение оценили (-): []


А это - нет, Алена, не гениально в переводе. Техника стиха очень хромает, и не списать этого на особенности стиля гениального поэта.

как скажете, Ирина Ивановна :)
это вольный древний стиль, где нет четкого чередования тонов.

Что же, на нет и суда нет. 
А что означает в этом стиле фраза ("пусть" в значении "хотя"):

Прошу угощаться вином, пусть чаркам неведом покой. (?) 


Здесь по смыслу скорее "пусть чаркам будет неведом покой"?

По-вашему, разницы нет?

Целое живое полотно из жизни Ли Бо. Прекрасный порыв - отдать бесценного коня и дорогущую шубу за
продолжение пира с друзьями, просто по-русски!
Не раздваивал себя на автора и лирического героя, это
нынешнее наше лукавство было ему, наверно, чуждо. Не скажу ничего нового о размерах, об интонации,
 о ритмике стиха. Но ведь правда, интонационный строй китайского языка очень далёк от английского, немецкого, французского... Интонации и ритмы стихов Ли Бо - это Ваша епархия, Алёна. Силлабо-тоника тут не поможет, Ли Бо из других времён и с другой планеты. Гитович перевёл вдохновенно, но на русский лад, современным ему стихом, приблизительно даже по смыслам, не напрасный ли труд? Я не вправе давать Вам советы, но позвольте пожелание, Алёна. Переводите и впредь именно с китайского седьмого века, именно Ли Бо, со всеми его вольными фибрами, модуляциями и ритмами. Мне почему-то кажется, что так будет лучше всего.


чрезвычайно признательна, Владимир, я тоже вижу в этой застольной песне (следующей традиции древних народных песен юэфу) -- самое ясное отражение широчайшей и благороднейшей души поэта... стихотворение одно из самых известных, благодаря гениальному переводу Анны Андреевны, стоит его здесь привести. но прежде два слова в подтверждение Вашего интуитивного мнения о ритмах:
Куда меньшее значение имеют формальные приемы перевода, которые в переложениях с других языков играют столь важную роль. Например, можно считать решенным вопрос о стихотворном размере переводов, ибо однообразие китайских размеров, ограниченных для классического стиха только двумя разновидностями, оставляет переводчику широкий выбор -- от различных комбинаций классических размеров в доцезурной и послецезурной частях до дольника. Последний представляется мне предпочтительней потому, что достигаемое разнообразие ритмических рисунков строки в пределах одного стихотворения позволяет хотя бы намекнуть на музыкально-тоновое строение китайской стихотворной строки...
И.С. Смирнов из книги Яшмовые ступени


и перевод А. А. Ахматовой

Ли Бо Поднося вино

Неужто вы не видите, друзья,
Как воды знаменитой Хуанхэ,
       С небесной низвергаясь высоты,
Стремятся бурно в море,
       Чтоб не вернуться больше?
Неужто вы не видите, друзья,
Как в царственных покоях зеркала
       Скорбят о волосах, – они вчера
Чернее шелка были,
       А ныне стали снегом?
Достигнув в жизни счастья,
       Испей его до дна,
Пусть полон будет кубок
       Под молодой луной.
Мне небом дар отпущен,
       Чтоб расточать его.
Истраченным богатством
       Я овладею вновь.
Быка зажарим, други,
       Но для веселья нам
Сейчас же надо выпить
       Заздравных триста чаш.
Учитель Цэнь
       И ты, Даньцю,
Коль поднесут вино,
       То пейте до конца,
А я вам песнь спою,
       Ко мне склоните ухо:
Изысканные яства
       Не следует ценить,
Хочу быть вечно пьяным,
       А трезвым – не хочу.
Так повелось издревле –
       Безмолвны мудрецы,
Лишь пьяницы стремятся
       Прославиться в веках.
Князь Цао Чжи когда-то
      Устроил пир в Пинлэ,
И десять тысяч доу
      Там выпили шутя.
Напрасно наш хозяин
       Сказал, что денег нет,
Вина еще мы купим,
       Чтобы друзьям налить.
Вот быстрый конь,
       Вот новый плащ, -
Пошлем слугу-мальчишку,
       Пусть обменяет их,
И вновь, друзья, забудем
       Мы о своих скорбях.



есть еще переводы С. А. Торопцева и В. Ф. Перелешина
(у которого, к слову, такая концовка:
Кони, одежда? - ничто не нужно!
Пусть твой слуга их отдаст за вино:
Всякую скуку развеет оно!))

Свободно и легко - как птица летит! Удачи в конкурсе!

Татьяна, благодарю за добрые слова!
да, соперничать с авторитетными переводчиками сложно :) но и стихи вдохновляют;
спасибо!