Р.М. Рильке. Павильон

Дата: 17-03-2023 | 23:57:58

Даже в створках, что застыли тут,

в зелени стекла, дождём размытой, -

отраженья смеха и причуд,

отсвет радости былых минут,

там, куда шаги уж не ведут,

скрывшейся, сиявшей и забытой.

 

До сих пор гирлянд резные камни

вдоль давно нетронутых дверей

сохраняют здесь влеченье к тайне

и сочувствие немое к ней, -

 

словно в зеркалах, они мерцают,

на ветру улавливая тень;

и, как на письме в счастливый день

спешный оттиск, старый герб вещает

 

о былом. Исчезло здесь так мало:

всюду знанье, плач и боль звучат. –

И тропой, которую устлала

слёз роса, идёшь назад,

 

вспоминая урны над стеной,

что стоят, расколоты и хладны,

но ещё охватывают жадно

вздохи, ставшие золой.


Der Pavillon

Aber selbst noch durch die Flügeltüren
mit dem grünen regentrüben Glas
ist ein Spiegeln lächelnder Allüren
und ein Glanz von jenem Glück zu spüren,
das sich dort, wohin sie nicht mehr führen,
einst verbarg, verklärte und vergaß.

Aber selbst noch in den Stein-Guirlanden
über der nicht mehr berührten Tür
ist ein Hang zur Heimlichkeit vorhanden
und ein stilles Mitgefühl dafür -,

und sie schauern manchmal, wie gespiegelt,
wenn ein Wind sie schattig überlief;
auch das Wappen, wie auf einem Brief
viel zu glücklich, überstürzt gesiegelt,

redet noch. Wie wenig man verscheuchte:
alles weiß noch, weint noch, tut noch weh -.
Und im Fortgehn durch die tränenfeuchte
abgelegene Allee

fühlt man lang noch auf dem Rand des Dachs
jene Urnen stehen, kalt, zerspalten:
doch entschlossen, noch zusammzuhalten
um die Asche alter Achs.






Сергей Крынский, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 173916 от 17.03.2023

0 | 2 | 470 | 28.12.2024. 01:25:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Приветствую Вас, Сергей!

Из пожеланий к Вашему, как всегда, добротному переводу  – вернуть оригинальные «створчатые двери» вместо «створок».  Избавиться от «ужа» в первой строфе. Полагаю, это нетрудно.  А из вопросов – вот какой. У Рильке в первых двух строфах – одинаковый зачин: «Aber selbst noch» («И даже ещё»). Далее «noch» повторяется в четвёртой и пятой строфах ни много ни мало ещё шесть раз.  В Вашем переводе таковых намного меньше. Можно добавить к ним «до сих пор». Всё равно – мало. Правильно ли я понимаю, что для Вас, как переводчика,  в приоритете содержательная часть текста, в пользу которой, ради более или менее точной передачи оригинального содержания в переводе  можно отказаться от тех или иных авторских приёмов подчёркивания/усиления, в данном случае, адверсативного характера этого стихотворения?

Спасибо!

ВМ

 

Добрый день, Вячеслав! Спасибо за интересные замечания. Переделал перевод четвертой строфы, в остальных случаях пока не удается достичь альтернативного приемлемого варианта, хотя есть определенные упущения. Отвечая на Ваш вопрос: действительно, в ходе работы над переводом, когда возникают сложности, я сначала уделяю больше внимания передаче образов и уже затем стараюсь воспроизвести художественные средства, характеризующие отношение к ним. Конечно, насколько удается.