Здравствуйте,
Алёна.
Основа настоящего творчества: вдохнуть и оживить,
гармонизировать, вернуть первозданность.
Читая Ваше стихотворение (и не только это), думала
о том, что творчество - это просто идти путем Творца, не обязательно в поэзии - в быту, в любом труде. Жить в унисон с законами вынашивания, рождества и
охранения плода, создавая из праха и хаоса живое. Причем соприкосновение
с прахом и тленом (и в себе: из праха -
в прах) - тоже этап не отменимый, помогающий перейти на иной уровень видения, а,
стало быть, - и понимания своего участия в бытии. Творец сам суть творимое.
Простите за это невольное глубоконемыслимое. )
По мелочам здесь:
От света подустав, (запятая) несет тебя из плена(,)поклоны класть (запятую заменить бы на тире, насколько я понимаю).
Слово горбился хорошо бы заменить. Тут ударение на первом слоге,
да и "горбыль" выше уже есть.
И, кажется, (обособить) И воздыхают стены. (точка просится) попеременно (зпт не нужна)
Здравствуйте, Александр! Думаю, можно
выставить на продажу рифму «блинόв- гоблинόв»! Может, кто купит... Помнится, Юрий Олеша пытался продать Маяковскому рифму
«Медикáмент – медяками». В.В. согласился купить и предложил за неё всего рубль… ввиду неверного ударения. На вопрос: «Зачем вы вообще покупаете?», тот ответил: « На всякий случай!»
Вера, благодарю вас за отклик. В детстве взаимодействие с потусторонним переживается проще. Ребенок еще сам недалеко от края. Он сам перебежчик с той стороны и только обживается этом мире. Здесь не о раннем взрослении, это несколько другое, а о глубинном понимании промсходящего. Чем взрослее тем хрупче и разрозненнее эти связи. Раннее взросление это о взаимолействии со взрослыми, о некой житейской опытности. Которая скорее уводит от понимания сути вещей
Дух Буквы... Буквы Духа... ... Вы, Мастерок, воистину р у н о т в о р е ц... Последнее время увлеклась изысками - с легкй руки Маруси - "полнорунных личностных комплексов" ) - уж очень притягателен этот творецкий объем : 24. Сколько систем - и поэтических, и музыкальных, и астрологических, и прочих - выстроено веками на этом самом "Первом приближении..." (!) ... Вот опять я нахожу у Вас этот завораживающий универсум, волнующий глубинно лирический судьбошифр... А как иначе можно воспринять, к примеру, Ваш текст о Храме Всех Ветров? - Объемлющее мир Защитное Облако... ... там было 3 х 8, здесь, в Протуберанце - 16 + 8, - как ни крути, в обоих случаях классическая (в первом приближении) структура алфавита Рун... (Мария занимается Футтархом, она поймет, о чем я: "Am Anfang war Rhythmus"...
Hans Bülow.) Вот оно, Полноруние Протуберанца, только здесь не три "Атта", а два - "Мастерок" & "Протуберанец"
I. ДУХИ ВРЕМЕНИ. Руны Протуберанца. - в Лице Творениях
Руна 1. /// БАСТУРМЕНЬ. ГОНЕЦ ОТ ГОРДОЙ ПИЗЫ Бастурмень. Гонец от гордой пизы БАСТУРМЕНЬ. ГОНЕЦ ОТ ГОРДОЙ ПИЗЫ
Руна 2.
ЧЕРЕЗ ГАНУ МЧИТ ВО ВЕСЬ ИРАК. через гану мчит во весь ирак. ЧЕРЕЗ ГАНУ МЧИТ ВО ВЕСЬ ИРАК.
Александр, во-первых, кто я такая, чтобы быть объективной ;) во-вторых, о какой объективности в отношении стихов Вы говорите? здесь объективен только вкус (не мной это придумано). Вам нравится одно, мне -- другое, третьему -- третье и т.д..
Помню твоего соседа-рукодельца.. У меня два соседа-ветерана были, оба - Отечественной. Один в Ропше, дядя Ваня Сарелайнен - слепой дедушка, в танке горел. А другой, как ни странно, тоже дядя Ваня - в коммуналке в Питере. За стеной его комнатка (8 кв.м. на двоих плюс овчарка) находилась. Из контуженных, все время одну и ту же песню на баяне наяривал. А так хороший дедушка, тихий. В отличие от другого соседа, сумасшедшего - тот в первый бой запаниковал, побежал. Сидел, потом в дурке много лет провел, а оттуда - прямиком в нашу коммуналку. Но я его не считаю, ибо не герой и весьма несносным типом был.
Ну песенка солдатская, чего ты хочешь. Зато веселая. У финнов очень недурное чувство юмора, кстати. Своеобразное такое.
Ладно, что делать, Влад. Времена мутные, лучше к стихиям поближе быть, чем к людям. Я вот пакуюсь - на край света переезжаю) В новый дом - у моря. Сбылась мечта идиёта))
Спасибо за песенку, люблю Вертинского. Все будет хорошо, не грусти. Маню радуй почаще. Балуйте детей, вы не знаете, что их ожидает (с) Бунин, вроде.. или Набоков.
Доброго времени, Манечка. Картинку сейчас можно перетащить сюда простым копированием. Прежде было сложнее... Сосед-ветеран у меня в детстве тоже был. Дядя Вася - бывший власовец, отсидевший 15-ку. Наверное, рассказывал. Напьётся - вешается.. Папка вытаскивал пару раз. Хорошие полочки делал Вася для ванной. После него и сын двинет так же. Нас уже там не будет. Духоподъёмное.... Сложно сейчас. Как-нибудь потом порассказываю... Но трудно - не значит - невозможно... Игру придумать не так и сложно. Сложно кого-то ей увлечь. Как и с жизнью - изменить не сложно. Сложно изменить к лучшему. Или как с переводками... Не сложно выбрать звезду - сложно дотянуться... Но посмотришь на тех, которые из пирамидок тянутся, на вершинки пирамидок посматривая... Так вроде - и всё для нас не безнадежно. Баскет посмотрел сейчас.. Как бы Питер против Казани. А так-то - французы с американцами против серба с американцами... Тихая моя родина... Песенка такая себе... Не слышал прежде. Лови всем известную - https://yandex.ru/video/preview/13707323398297068695 Спасибо.
Спасибо, Вера. Чувствуется близость огненной речушки... Что с того... К боли мы привычные. Как говорят специалисты - боль нормальна. Главное, чтобы болело в разных местах. Весна неспешная в этом году. Уйдём сразу в лето. Поближе к природе. К гармонии.
Доброго вечера, Нина. Звать меня так же. Я за последние лет 50-т очень мало изменился. А по сути... Есть две крайности. Можно корпеть и страдать над чем-нибудь. А это уже сделано, и неплохо. Это градации невежества. Или - вступление прежнее - а это не интересно читающим. Градации неприязни. Т.е. Слово может и не отозваться - как бы того ни хотелось. Но, если буду в силах, 999-ть я допишу.. Если не переводками - как-то иначе. По лучу, Небесная, по нему. Спасибо-спасибо. Мастерок Протуберанец.
Прекрасно,
Алёна! В такие глубины заглядываете, такие чувства открываете, на что не каждый
бы решился. А в основе истинная , не
показушная картина жизни, фотографически точная, но художественно отточенная,
незабываемая, увиденная чутким и глазастым детским сердцем, оттого и
пронзительно правдивая, оттого и «братцы». Живая связь в оболочке смерти.
Очень близок
мне этот Ваш «проблеск детства»: сама в своё время испытала нечто подобное.
Раннее взросление, проникновение в тайны жизни и смерти так близко и впрямую. Завораживает
и впечатляет этот и психологически, и
философски объяснимый детский интерес к «странной,
например, чувство любви в противопоставление "затюканности". не вижу ничего ужасного, если не вырывать слова из контекста, Александр. а рифма, обратите внимание, вся в одном стиле -- неточная, но глубокая. и концовка слишком оптимистичная для жалости. но Вы же и сами любите сыграть на чувствах читателя в подобных сюжетных стихах? не скажу, что я в восторге от этого стихотворения. но в мастерстве ему не откажешь. имхо.
Думаю, мы просто имеем в виду разные вещи. Если Вы приступаете к переводу конкретного стихотворения конкретного поэта, то делаете перевод именно "по звучанию" (точнее, с учетом авторской интонации, стиля, строфики и способа рифмовки). Все делают так. Никто, естественно, не станет подражать предшественнику, это глупо и практически невозможно. Но вы же станет вкладывать в перевод свой опыт стихосложения, ведь верно? И вы же сначала изучите эпоху, биографию автора, его излюбленные темы и приемы. Это обязательный подготовительный этап. Но в вашем переводческом опыте, даже незначительном, всегда заложена некая совокупность приемов. Если вы переводите автора так, как сами пишите стихи, то вряд ли перевод будет удачным. Когда-то была мода давать серьезным поэтам, например, Ахмадулиной или Светлову, переводить авторов, вроде бы им близких по духу. результате грузинский мужик начинал говорить нежным голосом Ахмадулиной. Я же говорю о крупных методах, их всего-то несколько общеизвестных. Думаю, вы не станете изобретать каждый раз новый метод перевода для нового автора? Это вряд ли реально.
Ну это Вы очень хитро завернули, Сергей если бы после каждой стихотворной отсебятины начинались войны, то войны шли бы без остановки (впрочем, если подумать, так оно и есть). Однако разве эмоциональность перевода Микушевича вас лично не трогает? А ведь лажа лажей!
Я в молодости запоем читал книгу "Как я понимаю философию", весьма и весьма подробно.
Я не запомнил таких идей.
Но, между нами говоря, эта книга - не самая фундаментальная. Это эссе, интервью, заметки по поводу. Может, мне запомнилось то, что было мне ближе, Вам - соответственно.
Александр, так ли важно, какой смысл вкладывал автор, или важнее, что вкладывает читатель? на мой взгляд, первые две строчки очень точно передают внезапное березовое распускание, возможно как символ внезапных чувств. а черная пурга -- всего лишь ветер: "В Норильске на севере Красноярского края несколько дней бушует сильнейший ветер, который здесь называют «черной пургой». " - из мартовских новостей. извините за вмешательство.
Думаю, Вы не слышите, что именно я Вам сообщаю В моей методике трактовка оригинального образа крайне важна. Я об этом постоянно упоминаю. А вот в трактовке М. Гаспарова (без подробностей, иначе утонем в сложностях) интерпретация смысла не находится на первом плане. Гаспаров рекомендует составлять перевод из "структур высказывания". Яркий пример - это "Строфы" Рильке в переводе Микушевича. Кому что нравится и что в моде у нынешних издателей.
/// пс отдельно и особенно благодарю Вас, дорогая Вера Васильевна, ЗА ВЫСКАЗАННУЮ ОТКРЫТЫМ ТЕКСТОМ МЫСЛЬ о том, что бриг "Антина" - ( Активное Начало Твоего И Нашего Авторства ) "обобщает и систематизирует всеВаши и наши находки, открытия, почины". ... ибо это очень важно для меня, дорогая Вера Васильевна. ... Другой (он одессит)заметил бы, находясь на моем месте : "то, что ты сказала, это факт твоей биографии; но то, что ты это сказала - это уже факт моей биографии" (!) ... Кстати. Помнится, на днях я как-тонамекала Вам про "наше и ваше" методическое объединение... - типа "ДЭТС" :
Детские Экспериментальные Творческие Содружества
а можем и какую-нибудь вумную проблему обсудить, например: "Массовая коммуникация в обучении и воспитании..." да мало ли чего...
К примеру, у Ваших ребят на литературных чтениях какие секции бывали в приоритете ?
Важный момент, Сергей Как трактовать текст, это крайне важно для моего метода. Не для всех методик перевода подходит. Горшок для кистей - это интересно. Но там, скорее всего, должны остаться слои разных по цвету красок.
К омментарии
Здравствуйте, Алёна.
Основа настоящего творчества: вдохнуть и оживить, гармонизировать, вернуть первозданность.
Читая Ваше стихотворение (и не только это), думала о том, что творчество - это просто идти путем Творца, не обязательно в поэзии - в быту, в любом труде. Жить в унисон с законами вынашивания, рождества и охранения плода, создавая из праха и хаоса живое. Причем соприкосновение с прахом и тленом (и в себе: из праха - в прах) - тоже этап не отменимый, помогающий перейти на иной уровень видения, а, стало быть, - и понимания своего участия в бытии. Творец сам суть творимое.
Простите за это невольное глубоконемыслимое. )
По мелочам здесь:
От света подустав, (запятая)
несет тебя из плена (,) поклоны класть (запятую заменить бы на тире, насколько я понимаю).
Слово горбился хорошо бы заменить. Тут ударение на первом слоге, да и "горбыль" выше уже есть.
И, кажется, (обособить)
И воздыхают стены. (точка просится)
попеременно (зпт не нужна)
Добрых всходов. )
~
притом - н е м е е т е столь выразительно,~
~ ~
~ ~ ~
что проступают контуры книги
:
дар речи
...
НЕ
неизменно признательно
“…скоро два… Всем добрый день!”
Добрый день, Сергей! Отлично!
«… "стая гоблинОв"!“
Здравствуйте, Александр! Думаю, можно выставить на продажу рифму «блинόв- гоблинόв»! Может, кто купит... Помнится, Юрий Олеша пытался продать Маяковскому рифму «Медикáмент – медяками». В.В. согласился купить и предложил за неё всего рубль… ввиду неверного ударения. На вопрос: «Зачем вы вообще покупаете?», тот ответил: « На всякий случай!»
:))
ВМ
Приветствую, Сергей!
Нет общепринятого взгляда
Меж просвещённейших умов:
Твердят одни - "гоблИнов стадо",
Другие - "стая гоблинОв"!
Вера, благодарю вас за отклик. В детстве взаимодействие с потусторонним переживается проще. Ребенок еще сам недалеко от края. Он сам перебежчик с той стороны и только обживается этом мире. Здесь не о раннем взрослении, это несколько другое, а о глубинном понимании промсходящего. Чем взрослее тем хрупче и разрозненнее эти связи. Раннее взросление это о взаимолействии со взрослыми, о некой житейской опытности. Которая скорее уводит от понимания сути вещей
Дух Буквы...
Буквы Духа...
...
Вы, Мастерок, воистину р у н о т в о р е ц...
Последнее время увлеклась изысками - с легкй руки Маруси - "полнорунных личностных комплексов" ) -
уж очень притягателен этот творецкий объем : 24.
Сколько систем - и поэтических, и музыкальных, и астрологических, и прочих - выстроено веками на этом самом "Первом приближении..." (!)
...
Вот опять я нахожу у Вас этот завораживающий универсум, волнующий глубинно лирический судьбошифр... А как иначе можно воспринять, к примеру, Ваш текст о Храме Всех Ветров? - Объемлющее мир Защитное Облако...
...
там было 3 х 8, здесь, в Протуберанце - 16 + 8, - как ни крути, в обоих случаях классическая (в первом приближении) структура алфавита Рун...
(Мария занимается Футтархом, она поймет, о чем я:
"Am Anfang war Rhythmus"... Hans Bülow.)
Вот оно, Полноруние Протуберанца,
только здесь не три "Атта", а два - "Мастерок" & "Протуберанец"
I. ДУХИ ВРЕМЕНИ.
Руны Протуберанца. - в Лице Творениях
Руна 1.
///
БАСТУРМЕНЬ. ГОНЕЦ ОТ ГОРДОЙ ПИЗЫ
Бастурмень. Гонец от гордой пизы
БАСТУРМЕНЬ. ГОНЕЦ ОТ ГОРДОЙ ПИЗЫ
Руна 2.
ЧЕРЕЗ ГАНУ МЧИТ ВО ВЕСЬ ИРАК.
через гану мчит во весь ирак.
ЧЕРЕЗ ГАНУ МЧИТ ВО ВЕСЬ ИРАК.
Руна 3.
///
КРАСНЫМ ЛАДОМ СОЛНЦЕ ИЗ-ПОД РИЗЫ
Красным ладом солнце из-под ризы
КРАСНЫМ ЛАДОМ СОЛНЦЕ ИЗ-ПОД РИЗЫ
Руна 4.
///
СВЯТЫЙ ДУХ ВПУСКАЕТ В МОЙ БАРДАК -
святый дух впускает в мой бардак -
СВЯТЫЙ ДУХ ВПУСКАЕТ В МОЙ БАРДАК -
Руна 5.
///
ПОСКОРБЕТЬ У СТЫНУЩЕЙ КУПЕЛИ
поскорбеть у стынущей купели -
ПОСКОРБЕТЬ У СТЫНУЩЕЙ КУПЕЛИ
Руна 6.
///
ТАМ, ГДЕ ВИЛКОЙ ПИСАНО: ВОЙНА...
там, где вилкой писано: Война...
ТАМ, ГДЕ ВИЛКОЙ ПИСАНО: ВОЙНА...
Руна 7.
///
И ПОНЯТЬ - БЕЗ ХМЕЛИ И СУНЕЛИ
И понять - без хмели и сунели
И ПОНЯТЬ - БЕЗ ХМЕЛИ И СУНЕЛИ
Руна 8.
///
ЗДЕСЬ УЖЕ НЕ ВЫЖИТЬ НИ ХРЕНА.
здесь уже не выжить ни хрена.
ЗДЕСЬ УЖЕ НЕ ВЫЖИТЬ НИ ХРЕНА.
Руна 9.
///
ПРОШЕПЧИ МНЕ СКРОМНЫЙ: АЛЛИЛУЙЯ...
Прошепчи мне скромный: Аллилуйя...
ПРОШЕПЧИ МНЕ СКРОМНЫЙ: АЛЛИЛУЙЯ...
Руна 1о.
///
ОКРЕСТИ МОЙ ТЕМНЫЙ ИНОХОД, -
Окрести мой тёмный иноход, -
ОКРЕСТИ МОЙ ТЕМНЫЙ ИНОХОД, -
Руна 11.
///
УКАЖИ НА КИСТЬ ДЛЯ ПОЦЕЛУЯ,
укажи на кисть для поцелуя,
УКАЖИ НА КИСТЬ ДЛЯ ПОЦЕЛУЯ,
Руна 12.
///
ОБРОНИ ПЕРО НА ЭШАФОТ.
оброни перо на эшафот.
ОБРОНИ ПЕРО НА ЭШАФОТ.
Руна 13.
///
ВОПЛОТИСЬ!.. ПРИМИ МЕНЯ НА ВИЛЫ,
Воплотись!.. Прими меня на вилы,
ВОПЛОТИСЬ!.. ПРИМИ МЕНЯ НА ВИЛЫ,
Руна 14.
///
ИСКУПАЙ В НЕБЕСИ ГОЛУБОЙ!
искупай в небЕси голубой!
ИСКУПАЙ В НЕБЕСИ ГОЛУБОЙ!
Руна 15.
///
ОТРЯХНИ... ДОБАВЬ РОСИНКУ СИЛЫ -
Отряхни... Добавь росинку силы -
ОТРЯХНИ... ДОБАВЬ РОСИНКУ СИЛЫ -
Руна 16.
///
ЗА ЛЮБОВЬ ПОДНЯТЬСЯ НАД СОБОЙ.
за любовь подняться над собой.
ЗА ЛЮБОВЬ ПОДНЯТЬСЯ НАД СОБОЙ.
Паки и паки...
&
ДУХИ МЕСТА.
Руны Мастерка. - в Ино Сказаниях.
Руна 17.
\\\
ДУХ КАРМАННЫЙ, - РВАНАЯ ИНТРИГА:
Дух карманный, - рваная интрига:
ДУХ КАРМАННЫЙ, - РВАНАЯ ИНТРИГА:
Руна 18.
\\\
ВЯЛЫЙ FUCK, КАК ПСЕВДОПЕРЕВОД,
вялый fuck, как псевдоперевод,
ВЯЛЫЙ FUCK, КАК ПСЕВДОПЕРЕВОД,
Руна 19.
\\\
РУДИК КУКИШ С МЯСОМ, МОНА ФИГА,
рудик кукиш с мясом, мона фига,
РУДИК КУКИШ С МЯСОМ, МОНА ФИГА,
Руна 2о.
\\\
ДУЛЯ ФИКС - ЗАМУЖЬЕ И РАЗВОД -
дуля фикс - замужье и развод -
ДУЛЯ ФИКС - ЗАМУЖЬЕ И РАЗВОД -
Руна 21.
\\\
ВСЁ ПУЧКОМ, НО Я, В СВОЕЙ ХЕРКНИЖКЕ,
всё пучком, но я, в своей херкнижке,
ВСЁ ПУЧКОМ, НО Я, В СВОЕЙ ХЕРКНИЖКЕ,
Руна 22.
\\\
КАК НЕТЛЕНКУ, НЫКАЮ ОТ БИКС
как нетленку, ныкаю от бикс
КАК НЕТЛЕНКУ, НЫКАЮ ОТ БИКС
Руна 23.
\\\
НЕЖНЫЙ БЛЮЗ СВОЙ - СВИНГ ТВОЕЙ ИНТРИЖКИ
нежный блюз свой - свинг твоей интрижки -
НЕЖНЫЙ БЛЮЗ СВОЙ - СВИНГ ТВОЕЙ ИНТРИЖКИ
Руна 24.
\\\
ПИНК ОЛИВКУ МЕЖДУ ВЛАЖНЫХ СЛИПС.
пинк оливку между влажных слипс.
ПИНК ОЛИВКУ МЕЖДУ ВЛАЖНЫХ СЛИПС.
.............
вернусь,
НЕ.
Небесно, Нина.
Светло и просторно.
Немею.
~
~ ~
~ ~ ~
У моря... На край.
Тогда так - https://yandex.ru/video/preview/11927365942420958224
Спасибо, Алёна! ( прошу прощения, как Вас по батюшке? Мне неловко как-то.)
Мне не очень весёлый хорей перевода Орловой.
Впрочем, как звучит оригинал?
Александр, во-первых, кто я такая, чтобы быть объективной ;) во-вторых, о какой объективности в отношении стихов Вы говорите? здесь объективен только вкус (не мной это придумано). Вам нравится одно, мне -- другое, третьему -- третье и т.д..
Все будет хорошо, не грусти. Маню радуй почаще.
Балуйте детей, вы не знаете, что их ожидает (с) Бунин, вроде.. или Набоков.
И, титанически прекрасен,
Их всех вымаливал Герасим,
Дойдя до Русского Афона.
Звалó на подвиг время óно…
Доброго времени, Манечка.
Картинку сейчас можно перетащить сюда простым копированием. Прежде было сложнее...
Сосед-ветеран у меня в детстве тоже был.
Дядя Вася - бывший власовец, отсидевший 15-ку. Наверное, рассказывал. Напьётся - вешается..
Папка вытаскивал пару раз. Хорошие полочки делал Вася для ванной.
После него и сын двинет так же. Нас уже там не будет.
Духоподъёмное.... Сложно сейчас. Как-нибудь потом порассказываю...
Но трудно - не значит - невозможно... Игру придумать не так и сложно. Сложно кого-то ей увлечь. Как и с жизнью - изменить не сложно.
Сложно изменить к лучшему.
Или как с переводками... Не сложно выбрать звезду - сложно дотянуться... Но посмотришь на тех, которые из пирамидок тянутся, на вершинки пирамидок посматривая...
Так вроде - и всё для нас не безнадежно.
Баскет посмотрел сейчас.. Как бы Питер против Казани. А так-то - французы с американцами против серба с американцами... Тихая моя родина...
Песенка такая себе... Не слышал прежде.
Лови всем известную - https://yandex.ru/video/preview/13707323398297068695
Спасибо.
Спасибо, Вера.
Чувствуется близость огненной речушки...
Что с того... К боли мы привычные.
Как говорят специалисты - боль нормальна.
Главное, чтобы болело в разных местах.
Весна неспешная в этом году. Уйдём сразу в лето.
Поближе к природе. К гармонии.
Доброго вечера, Нина.
Звать меня так же. Я за последние лет 50-т очень мало изменился. А по сути...
Есть две крайности. Можно корпеть и страдать над чем-нибудь. А это уже сделано, и неплохо.
Это градации невежества.
Или - вступление прежнее - а это не интересно читающим.
Градации неприязни.
Т.е. Слово может и не отозваться - как бы того ни хотелось. Но, если буду в силах, 999-ть я допишу..
Если не переводками - как-то иначе.
По лучу, Небесная, по нему.
Спасибо-спасибо.
Мастерок Протуберанец.
Прекрасно, Алёна! В такие глубины заглядываете, такие чувства открываете, на что не каждый бы решился. А в основе истинная , не показушная картина жизни, фотографически точная, но художественно отточенная, незабываемая, увиденная чутким и глазастым детским сердцем, оттого и пронзительно правдивая, оттого и «братцы». Живая связь в оболочке смерти.
Очень близок мне этот Ваш «проблеск детства»: сама в своё время испытала нечто подобное. Раннее взросление, проникновение в тайны жизни и смерти так близко и впрямую. Завораживает и впечатляет этот и психологически, и философски объяснимый детский интерес к «странной,
отталкивающей и притягательной
эстетике смерти».
Спасибо Вам!
например, чувство любви в противопоставление "затюканности".
не вижу ничего ужасного, если не вырывать слова из контекста, Александр. а рифма, обратите внимание, вся в одном стиле -- неточная, но глубокая. и концовка слишком оптимистичная для жалости.
но Вы же и сами любите сыграть на чувствах читателя в подобных сюжетных стихах? не скажу, что я в восторге от этого стихотворения. но в мастерстве ему не откажешь. имхо.
глубину расстрельного рва Вам точно удалось передать
+ и более чем!
Это к Венедикту С. Виноградову "Теория переводоведения". Иначе мне всю книгу придется пересказывать
Думаю, мы просто имеем в виду разные вещи. Если Вы приступаете к переводу конкретного стихотворения конкретного поэта, то делаете перевод именно "по звучанию" (точнее, с учетом авторской интонации, стиля, строфики и способа рифмовки). Все делают так. Никто, естественно, не станет подражать предшественнику, это глупо и практически невозможно. Но вы же станет вкладывать в перевод свой опыт стихосложения, ведь верно? И вы же сначала изучите эпоху, биографию автора, его излюбленные темы и приемы. Это обязательный подготовительный этап. Но в вашем переводческом опыте, даже незначительном, всегда заложена некая совокупность приемов. Если вы переводите автора так, как сами пишите стихи, то вряд ли перевод будет удачным. Когда-то была мода давать серьезным поэтам, например, Ахмадулиной или Светлову, переводить авторов, вроде бы им близких по духу. результате грузинский мужик начинал говорить нежным голосом Ахмадулиной. Я же говорю о крупных методах, их всего-то несколько общеизвестных. Думаю, вы не станете изобретать каждый раз новый метод перевода для нового автора? Это вряд ли реально.
Ну это Вы очень хитро завернули, Сергей
если бы после каждой стихотворной отсебятины начинались войны, то войны шли бы без остановки
(впрочем, если подумать, так оно и есть).
Однако разве эмоциональность перевода Микушевича вас лично не трогает? А ведь лажа лажей!
Александр, так ли важно, какой смысл вкладывал автор, или важнее, что вкладывает читатель?
на мой взгляд, первые две строчки очень точно передают внезапное березовое распускание, возможно как символ внезапных чувств.
а черная пурга -- всего лишь ветер: "В Норильске на севере Красноярского края несколько дней бушует сильнейший ветер, который здесь называют «черной пургой». " - из мартовских новостей.
извините за вмешательство.
тонкая изящная ирония,
особенно порадовало про поэтесс :)
like, Лев Владимирович!
большое спасибо, Лев Владимирович, что напомнили эту чудесную строфу Бо Цзюй-и (в пер. Льва Эйдлина):
кстати, есть другой перевод Наталии Орловой:
Фирмианы у колодца плещет редкая листва,
Думаю, Вы не слышите, что именно я Вам сообщаю
В моей методике трактовка оригинального образа крайне важна. Я об этом постоянно упоминаю. А вот в трактовке М. Гаспарова (без подробностей, иначе утонем в сложностях) интерпретация смысла не находится на первом плане. Гаспаров рекомендует составлять перевод из "структур высказывания". Яркий пример - это "Строфы" Рильке в переводе Микушевича. Кому что нравится и что в моде у нынешних издателей.
///
пс
отдельно и особенно благодарю Вас, дорогая Вера Васильевна,
ЗА ВЫСКАЗАННУЮ ОТКРЫТЫМ ТЕКСТОМ МЫСЛЬ
о том, что бриг "Антина" -
(
Активное
Начало
Твоего
И
Нашего
Авторства
)
"обобщает и систематизирует все Ваши и наши находки, открытия, почины".
...
ибо это очень важно для меня, дорогая Вера Васильевна.
...
Другой (он одессит)заметил бы, находясь на моем месте : "то, что ты сказала, это факт твоей биографии; но то, что ты это сказала - это уже факт моей биографии" (!)
...
Кстати. Помнится, на днях я как-то намекала Вам про "наше и ваше" методическое объединение... - типа "ДЭТС" :
Детские
Экспериментальные
Творческие
Содружества
а можем и какую-нибудь вумную проблему обсудить,
например: "Массовая коммуникация в обучении и воспитании..."
да мало ли чего...
К примеру, у Ваших ребят на литературных чтениях какие секции бывали в приоритете ?
- краеведческая?
- литературоведческая?
- искусствоведческая?
- творческая?
судя по вашей стенгазете... доминировало у с ё. )
Важный момент, Сергей
Как трактовать текст, это крайне важно для моего метода. Не для всех методик перевода подходит. Горшок для кистей - это интересно. Но там, скорее всего, должны остаться слои разных по цвету красок.