К омментарии

Нет, Фагот здесь ни при делах...
А я намекаю на преступника по кличке Клетчатый, которого искал принц из фильма, снятого по повести Стивенсона "Клуб самоубийц".
 Портрет председателя клуба, Клетчатого, был нарисован художником в технике кубизма, однако все, кто был приглашен, его узнали... Такова великая сила искусства! 

 Во этот эпизод.

https://youtu.be/8DJ6vkGhnKU


 Публикуйте, Игорь! У Вас тут всегда интересно и познавательно. ) 

Договорились, Александр

Я никого Игорь, не сужу, а делаю конкретные замечания по тексту. Кстати, Вы по всем моим замечаниям внесли существенные исправления, вот смотрю, и сердца у камней в последней версии у Вас исчезли:)

Оставлю комментарий аллаверды здесь, Ольга
это стихотворение не "странное", а эмоционально-точное
и есть просто замечательные строки, например

Душа моя, скиталица, старуха,
К чему тебе такой изящный нрав?
И еще это:
Несёт над огородами, невзгодами.
Просторы чернозёмны и пьяны,
Как женщина за сутки перед родами,
Которую так плющит у стены...

Дата и время: 06.05.2023, 20:40:39

Ольга, боюсь, что здесь наши мнения несколько расходятся.   В  «Портале» автор не указывает адреса соборов.  Поэтому и немецкие (Блюме, Штайнер, Тум, Вольф, Фюллеборн) и французские (скажем, Штефан Песнел, доктор германистики сорбонского университета) специалисты-рильковеды предпочитают говорить о собирательном образе «Порталов» Рильке.  Так, упомянутый Штефан Песнел в статье «Le manteau et le tablier. La réflexion sur lautonomie de l’œuvre dart dans le poème Die Kathedrale de Rainer Maria Rilke (2011)» отмечает, что «разделение стихотворения «Портал» на три части могло быть поэтическим аналогом порталов в Париже или в Шартре.»   Или, скажем, по мнению упомянутого Ульриха Фюллеборна, стихотворение «Кафедральный собор» «суммирует» воздействие на Рильке многодневного изучения им в 1902 году   в парижской нац. библиотеке истории готических кафедральных соборов, особенно, в Париже и в Шартре, включая их посещения.

 

Спасибо.

 

ВМ

 

"Клетчатый" - это Фагот-Коровьев у Булгакова.
Я на это и намекаю
А дискуссии на этом сайте мне пока рановато вести
Вот опубликую сто переводов Рильке, тады ой!

Ну мне-то вообще не с руки открывать такую тему. У меня есть крохотный опыт перевода в юности (венгерская поэзия), который не имел продолжения.
Оснований никаких.
Да тут давно никого ничем не удивишь...
Впрочем, подождем.
 В интернете иногда можно найти сканы опубликованных статей, книги и пр. (Пока еще можно..)

"Клетчатого"-то все узнали. Он не померещился. ) 

Вячеслав, если рассматривать цикл "Кафедральный собор" Рильке, то первый сонет "Солнечный ангел" ("Полуденный ангел") отсылает нас к скульптуре ангела, который держит солнечные часы, - это Шартрский собор. Который (собор), к слову, горел  в 1020 году, на его месте был построен романский собор. А до всех соборов это был священный холм, в недрах которого текла подземная река.
"Окно-роза" - завершающий сонет, разве не отсылка к нему же?
Рильке с Роденом были там  в 1906 году. Незадолго до разрыва и отъезда поэта в Париж.
 "Шартрский собор, писал Рильке (своей жене Кларе), обезображен еще ужаснее, чем Собор Парижской Богоматери. Утешил его только ангел с солнечными часами, очень скоро перекочевавший из промозглой действительности в строгую реальность стихов (L'Ange du Méridien, в «Новых стихотворениях»)... Вдруг ветер налетел на них из-за выступа внешней стены, словно кто-то очень большой, завернувший за угол; налетел, прошел сквозь них, резкий и беспощадный. Буря поднимается, сказал Рильке Родену. Ничего-то вы не знаете, тот ответил. Вокруг больших соборов всегда бродит этот ветер, злой ветер, измученный их величием. И так мы стояли на этом бродячем ветру, пишет Рильке, подобные проклятым душам пред лицом ангела, с блаженной улыбкой подставлявшего свой циферблат солнцу, которого мы не видели, которое он видит всегда..." https://www.intelros.ru/readroom/interpoeziya/i4-2020/43403-iz-knigi-predmestya-mysli-filosoficheska... 

Конечно, я не намекаю, чтобы Вы, Ольга, открыли новую тему. Я как-то разговорился по этому поводу с Ириной Бараль, она хотела. Мне-то открыть тему раз плюнуть, я на многих площадках, что реальных, что виртуальных, воевал. Но тут я человек новый, а к любым новшествам мир относится крайне настороженно, чуть что и обижается. Да и полемическая рука у меня тяжелая, могу перестараться. Это так, разговор "ваще". А насчет примечаний... Такие примечания может делать специалист, например, как я вижу, это Вячеслав Маринин. А в Инете такого "напримечают", что потом не только "Клетчатый" померещится, а и Азазелло.  

Не по духу, Игорь, если Вы вспоминаете мои прежние высказывания, а имея схожий опыт в понимании  мира (это я пытаюсь свои прежние формулировки давать на новый лад). 
 А что Вам мешает открыть тему в Литсалоне? Это может сделать любой автор, независимо от того, сколько он присутствует на сайте. Просто кликаете на кнопочку "добавить тему".
 Да никто и не ждет шедевров. Но может выйти настолько узнаваемо, так что даже симулянт с инв. кресла привстанет: "Клетчатый!"
 )

 Простите за шутку (это из "Принца Флоризеля").
 
Что касается примечаний, то речь идет не об издании (это уже дальняя перспектива), а о том, чтобы на странице переводимого стихотворения давать некоторые пояснения: место, время написания, из цикла, вошли в такой-то сборник,  отсылки к событию - даже предположительно.

Совершенно некорректное сравнение двух поэтов...
 А кто где-то говорил, что у хорошего поэта сплошь одни шедевры? 
 Зачем брать какие-то крайние случаи - русский текст пленил, но от оригинала далек, или же "хреноватенький" перевод бросит тень на поэта.
  Поискав информацию по этому стихотворению, я нашла и примечания, которые говорят о конкретных деталях стихотворения, опирающихся на реалии, о кот. простому читателю ничего не известно.
  
 "Погруженность в текст" понятие смутное, Саша.. Думаю что все известные переводчики погружались в текст, однако их переводы действительно разные.
 В текст быть погруженным мало. В эпоху - да, во все, во что погружался сам поэт. И плавать уметь. ) 

Я уже предлагал начать на Литсалоне дискуссию о проблемах перевода, о разных "школах" или об отказе от всякой школьной (я смеюсь!) науки. Здесь, похоже, собрались разные интересные авторы-переводчики со своими представлениями. Ну вот пусть и выскажутся без обиняков!
Я привык работать с редакторами и вообще не понимаю, как работать без них, родимых. А кто-то на дух не переносит редакторов. Все это дело специфическое.
Я, конечно, утруждаю часть населения сайта своими интерпретациями, многим бы хотелось, чтобы сразу был выдан шедевр на все времена. Но так не получается! И в беседе отчасти можно даже пояснить, почем так не бывает. Мысль о том, что переводить нужно близких по духу авторов, высказывалась еще в советские времена. Но так не бывает. Кому-то, впрочем, может казаться, что Рильке близок ему по духу. Думаю, это самообман. Рильке близок разве что Господу Богу, ну может Шекспиру или Пушкину.
Еще раз скажу, что  меня интересует любая критика, даже огульная. Из всего можно сделать правильный выводы.  

Особенности немецкого языка мне недоступны, тут я пас.  На мой взгляд, все упирается в поэтический (образный язык) хорошей поэзии в данном случае,  сложный - даже для понимания читателя, который читает поэзию на своем языке. Подтверждение тому - разное восприятие одного текста разным читателем (см. спектр мнений  здесь, на Пру под одним текстом). Все зависит от личности переводчика (читателя), его стереоскопичности восприятия текста.
Метафора - вот ключ. 
 Когда в тексте есть явные аллюзии к некоторым устоявшимся исторически-духовным реалиям, то, согласитесь, трактовка будет ближе у того, кто их знает и понимает. Даже, если художник (Рильке, например) вольно (на первый взгляд и до изв. степени) обращается с ними, нестереотипно их трактует.
 Если значение слова рассматривать не просто в рамках предложения, а в связи со всем текстом. Это  рефлекторная связь, если можно так выразиться, когда метафорой становится все ст-е.
 Да я тут, Игорь, не в роли критика, нечаянно клюнула на комментарий к Вашему переводу.  А тут и горизонты раздвинулись. )
 
 

Предложить для обсуждения подстрочник - это плохая идея. Во-первых, подстрочники или прозаические переводы - это профессиональная работа особого типа, не предусматривающая переход к дальнейшему стихосложению. Думать, что ХОРОШИЙ поэт может перевести с подстрочника самого Рильке, я считаю очередной благоглупостью. С чего Вы решили, Александр, что способны судить переводчиках Рильке свысока. А уж судить о самом Рильке... Одно дело - замечания, которые Вы делаете (на тон мне наплевать), и совсем другое, когда пытаетесь судить о том, чего скорее всего не понимаете или не хотите принять во внимание.  

Дата и время: 06.05.2023, 15:11:09

Увы, но на книгу Рильке с примечаниями денег собрать не выйдет. Я знаю человека, очень достойного, который сделал новый перевод писем Рильке с комментариями. Но чем шикарнее издание, тем дороже обойдется. Больше всех,  как ни странно, повезло изданию К.Богатырева. На "Ладомир", который живет на гранты, особой надежды я бы не питал.

Дата и время: 06.05.2023, 15:05:13

Огромное спасибо Вам, Вячеслав
Прежде всего, за труд по документированию биографических сведений. Я лично на такую детализацию времени не нашел бы. Да и во времена, когда делались мои переводы, даже специалисты по Рильке знали меньше. Однажды А.Карельский отругал меня за слона в "Карусели", которого я назвал "белоснежным". Карельский сказал, что недавно побывал у той самой карусели и видел абсолютно облезшего слоника. Я не задумываясь ответил, что во времена Рильке слона могли покрасить. Карельский хохотал до слез. А почему никто не критикует "Солнечного ангела"?
Еще раз спасибо, Ваш И.Б. 

Здравствуйте, Ольга
Проблема переводчиков Рильке, на мой взгляд, в том
что его двоящиеся образы (я считаю их реалистическими символами), на русском не сводимы к немецкому тексту. Если присмотреться к лучшим переводам (Богатырев, Летучий, Микушевич, Витковский), то создается впечатление, что речь идет о совершенно разных исконных текстах. Переводя "своего Рильке", я пытаюсь оторваться от текста Рильке, но не так далеко, чтобы потерять ощутимую связь. Именно поэтому мои переводы должны пройти долгий этап доводки. Я крайне благодарен всем участникам беседы и ко всем обоснованным мнениям прислушиваюсь. А почему никто не критикует "Солнечного ангела"?
Ваш И.Б. 

Дата и время: 06.05.2023, 14:51:14

Влад, благодарю!

Прости, Оля, мне тоже давно наплевать…


Есенину, тоже давно наплевать, как его прочитает современный читатель. Но это не отменяет факта, что завершающая стадия его творчества, в связи с его, скажем так, образом жизни, не стала выдающейся…

Так же и с Рильке.

То что его место в мировой литературе давно определено, не означает, что он писал одни шедевры. 


Я не был погружен в замысел создания этого стихотворения Рильке. Я только задал вопросы, потому что здесь без знания исторический деталей, не все очевидно. Как здорово, что Вячеслав дал подсказки, то есть частично  ответил на мои вопросы.

Мой посыл был в другом - переводчик должен быть погружен в текст, который он переводит, желательно - досконально. А вот этого я при прочтении представленного здесь текста и не почувствовал. И это Игорь вообще-то, а не Вячеслав, первым должен был дать соответсвующие ответы.

Дата и время: 06.05.2023, 14:35:38

Здравствуйте, Ольга! Согласен с Вами в той части, что примечания весьма и весьма желательны, когда есть что примечать.  К переводу "Портала" Рильке примечания точно бы не помешали.  Согласен я с Вами и в том, что, наряду с порталами кафедрального собора в Париже, это могли быть и порталы собора в Шартре. К тому же Рильке посещал этот собор вместе с Роденом в сентябре 1902 года.

ВМ

Здравствуйте Вячеслав, одновременно написали с Вами комментарии.
 Вот здесь об этом https://cyberleninka.ru/article/n/lineynoe-raspolozhenie-stihotvoreniy-kak-tsikloobrazuyuschiy-print...
Если оставить интерпретации смыслов за скобками, то фактографии можно верить.

 Мне представляется, что переводы произведений  таких поэтов, как Рильке, стоит сопровождать примечаниями. Как Вы считаете?

Игорь, здравствуйте!
 Простите, опять рискую вмешиваться не в свою область.
Только одно место.
Меня смутили "балаганчик", а также Ваш "Саваоф", который использует "приемы лицедейства".
 Нет, какое тут лицедейство?  Бог "превращает себя" (читаю подстрочник - не самый удачный, м.б.), у Богатырева "превращается" - т.е. "воплощается" - в Сына, который разделен на много ролей людских страданий. И действует, как единое действующее Лицо, т.е. действует в каждом, становится каждым.

 Тут еще один герой - время (потоп, прибой, отлив). Вечность, и тленное - земные атрибуты: декорации,  театр, зыбкий мир хаоса, который вынуждает всех этих живущих внизу  балансировать, как акробаты.. 

 После того, как написала этот комментарий (который в отношении вечного-тленного можно считать наивно-интуитивным), прочитала, что речь идет, в частности,  о Шартрском соборе  и театре средневекового богослужения. Порталы собора украшены многочисленными статуями (и животных) и рельефами в базальтовых стенах, дальнейшие отсылки становятся понятными (консоли, митры и пр.). Но это внешняя сторона. Здесь два плана.

Дата и время: 06.05.2023, 13:30:57

Дорогие коллеги, полагаю, что многие «тёмные места» оригинального текста, обсуждаемого перевода  и других упомянутых здесь переводов станут яснее, если иметь ввиду, что эти три сонета Рильке «под одной крышей» посвящены трём порталам Собора Парижской Богоматери (в порядке «старшинства»):  «Святой Анны», «Страшного суда» и «Богоматери». Есть многочисленные фотографии этих порталов  с возможностью разглядеть мельчайшие детали архитектуры. Стихотворение написано Рильке между 8 и 11-м июля 1906 года.

ВМ

Дата и время: 06.05.2023, 12:39:19

Доброго дня, Саша.
Трогательно читается. 
В теме, и в чувстве. Ну, и рецензии в НЛ.
И Пантера в ТОПе..
В блестящем веке была Небесная Арка. И она была.
В нашем - лукавом - падение в разверстую пропасть представляется свободным полётом.. Как-то этак.
МерсиБо. Плюсую.

"Подавляющему большинству наплевать, точен получился перевод Рильке или не очень точен. Важно, чтобы русский текст  пленил. Пусть переводчик подальше отойдет от оригинала, но сделает талантливый текст. И тогда мы  воскликнем  - какой же классный поэт был Райнер!"


А плохо читаемый в русском варианте перевод, пусть он и получился почти дословным, приведет к обратной мысли - Рильке-то хреновенький поэтик, наверное..."

 Из другого комментария: "Ведь у «великих» нередко тоже случаются творческие  неудачи..."


 Или здесь: "А может, оно неудачное и у него?"



Прости, Саша, Рильке давно плевать на то, как кто его переведет, да и как в оригинале прочитает его юный земляк, мало смыслящий в поэзии, совершенно не читающий образного языка.

 Поэт пишет не для "подавляющего большинства" (как и переводчик переводит).

Репутация автора не складывается из частных мнений рядовых читателей.

 Место Рильке в литературе давно определено.

Данный текст Рильке сложный.

 Классный подстрочник или же знание в совершенстве немецкого языка не смогут до конца приблизить переводчика к оригиналу. Чтобы понимать подтекст метафоры (в данном случае не аллюзии) стихотворения, нужно вариться в том же историософском бульоне, что и автор, может быть, годы.

Недавно только стала понимать, что препятствием к адекватному переводу является... время. К слову сказать, Игорь мне эту мысль подсказал: меняется менталитет, язык, реалии и пр.

Разумеется, есть такие асы, что они могут преодолеть это препятствие - при условии близости к мировоззрению автора, считывания сложных метафор (переводя их в некотором приближении, не нарушая мысли автора)..


Да, портал - от porta «ворота». И в тексте о них.  Метафора возникает и на стыке разных значений одного слова.

Александр, я могу общаться и на простом уровне, но опыт подсказывает, что так короче)

Я только в начале редактирования текста, Александр. Что появится после того, как мне накидают замечания,  я не знаю. Вернее, предполагаю лишь в общих позициях схемы перевода. На каждое стихотворение Рильке приходятся десятки переводческих решений. "Портал" переведен, как минимум, тремя знаменитостями: Богатырев, Летучий, Микушевич. Все они старались перевести точно, и у всех есть спорные места. Я с ними не соревнуюсь, я соревнуюсь с самим собой. Кроме того, в Инете можно накопать с десяток "Порталов",  сделанных людьми, знающими язык, но плохо разбирающихся в технике перевода. У них тоже есть интересные творческие решения. Если бы я знал совершенно точно, что именно хотел сказать Рильке, то ни у кого б совета не спрашивал. Попробуйте изложить прозой мистику Блока. 

Да,да... И росы, и морозной тишины и кутерьмы буранной... Всё так просто, Алёна! А вот не видим... Жемчуг нужен, бриллианты. И не переубедить. Жалость какая...
Спасибо Вам!

Ева, как выпускник МГИМО, прослуживший некоторое время в МИДе, хочу отметить, что Вы отлично владеете дипломатическими формулировками:)

Игорь, Вы, как я вижу, после нашей мини-дискуссии, оперативно  поработали над  переводом и убрали самые очевидные несуразности. Но кажется, что  читателю  по прежнему не сильно понятен ни общий замысел , ни отдельные детали текста Рильке. 


Помимо Вашего перевода  я  сходу нашел в интернете лишь  ещё один вариант, кстати, без указания авторства, но и   он меня, как читателя, совсем не удовлетворил. Те же непонятные «атрибуты». Вы, думаю, его тоже видели раньше.


Вот одна из ссылок на этот перевод  https://rustih.ru/rajner-mariya-rilke-portal/?ysclid=lhbe948yhe733585536

Кстати, интересно, почему в интернете нет массы других вариантов перевода «Портала» (наверняка, его многократно пытались перевести, но следы этих переводов  нужно  искать тщательнЕе). Потому что этот стих очень сложно перевести?  Или он изначально  невнятно написан самим Рильке? Ведь у «великих» нередко тоже случаются творческие  неудачи.


Я бы посоветовал любому переводчику этого текста пойти с самого начала. Изложить нам в прозе свое видение стиха.

Почему стихотворение называется «Портал»? Как известно, в архитектуре портал  - это  вход в здание. Какое здание имел в виду Рильке? Храм, церковь? Или он не про здание, а тогда про что?

Почему главными героями стиха являются камни. Может, это аллюзия к Камню помазания? Но так он был один. Или это стих про самого Иисуса?


Откуда в тексте взялись нимб и тиара, чьи они? Какое отношения имеют к камням. 

Чьи стоны города и какого  ( Иерусалима, может?),  когда это происходило?


Или вот, в заключительной части Вашего перевода есть  строчка «Скрепив сердца, они стоят за святость,

на Вечности стоят – как на своем!» 

Это про чьи сердца? Если это про камни, какие, к черту,  сердца? А почки и печень у них тогда есть? В другом  упомянутом мною переводе, вместо сердец у камней появляются взгляды. Но это  так же нелепо!


Попробуйте подробно изложить ваше понимание - про что и это стихотворение, и его отдельные строки, дав ответы на все вышеперечисленные и неперечисленные вопросы.

Может, тогда и перевод получится сделать на другом уровне. Или совсем отказаться от этой затеи…