Дата: 01-05-2023 | 15:12:29
В прозрачной воде
ствол могучей сосны отражен,
О, сколько веков
здесь растет она с древних времен.
По чистым волнам
проплывает, качаясь, луна,
Сквозь окна и двери
в сияньи проходит она.
Смотрю на нее
и вздыхаю от горькой тоски,
Скучая по другу,
раздумья мои глубоки…
Но видеться с Даем*
теперь ни к чему все равно,
Веселье иссякло,
и сердце печали полно.
李白 《望月有怀》
清泉映疏松,不知几千古。
寒月摇清波,流光入窗户。
对此空长吟,思君意何深。
无因见安道,兴尽愁人心。
* отсылка к классическому сюжету:
Когда Ван Цзы-ю жил в Шаньине, [однажды] ночью пошел сильный снег. [Ван] проснулся, отворил дверь, велел принести вина — а кругом сияющая белизна. Тогда [Ван] встал и отправился бродить, читая вслух стихи Цзо Сы «Призывание сокрывшегося от мира». Вдруг подумал [он] о Дай Ань-дао, а Дай в ту пору жил в Янь, и [Ван] ночью сел в маленькую лодку и поплыл к нему. Добрался только к утру, подошел к дверям [дома Дая], но входить не стал, а повернул назад. [Вана] спросили: отчего? Ван отвечал: — Я сел в лодку, будучи в радости, но радость прошла, и [я] отправился назад — к чему [теперь] мне видеться с Даем! (из сборника Лю Ицина «Новое изложение рассказов, в свете ходящих» пер. И.А. Алимова)
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174746 от 01.05.2023
2 | 6 | 277 | 28.11.2024. 20:52:48
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Лев Бондаревский"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ли Бо «Любуясь луной, вспоминаю…» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-05-2023 | 13:45:45
большое спасибо, Лев Владимирович, что напомнили эту чудесную строфу Бо Цзюй-и (в пер. Льва Эйдлина):
Тема: Re: Re: Re: Ли Бо «Любуясь луной, вспоминаю…» Алёна Алексеева
Автор Лев Бондаревский
Дата: 03-05-2023 | 00:48:10
Мне не очень весёлый хорей перевода Орловой.
Впрочем, как звучит оригинал?
Тема: Re: Re: Re: Re: Ли Бо «Любуясь луной, вспоминаю…» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 03-05-2023 | 13:14:11
как звучит, можно послушать: https://www.youtube.com/watch?v=F2wo_FDB3A4&ab_channel=%E6%96%87%E5%AD%A6%E4%B8%8E%E7%94%9F%E6%B...
в вэньяне слова односложные, потому каждый переводит так, как чувствует. мне ямб и хорей тоже не очень, переводы Эйдлина -- уже неотменимая классика.
(Лев Владимирович, ну какое отчество, мы уже 20 лет здесь соседствуем, можно сказать родня :))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Ли Бо «Любуясь луной, вспоминаю…» Алёна Алексеева
Автор Лев Бондаревский
Дата: 04-05-2023 | 00:33:59
Спасибо, Алёна! Вслушивался, это звучит непривычно, но понятно, что стихи. Есть мелодия, и рифмы. Первая строка мне напомнила единственную знакомую строчку из Бёрнса :
There was three Kings into the East....
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ли Бо «Любуясь луной, вспоминаю…» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 04-05-2023 | 15:38:13
спасибо, Лев Владимирович,
и разве не удивительно, что базовая поэт. форма и у нас, и в Китае -- четверостишия (если вспомнить, что в Японии, например, трех- и пятистишия). но мелодия, составленная из чередующихся тонов (интонаций, наподобие вопросительной или утвердительной (можно сравнить с интонацией в словах: да? нет!)), безусловно, нечто уникальное.
кстати, в английском со множеством односложных слов эквиритмичный перевод был бы вполне возможен. жаль, они переводят прозой.
Тема: Re: Ли Бо «Любуясь луной, вспоминаю…» Алёна Алексеева
Автор Лев Бондаревский
Дата: 01-05-2023 | 18:10:00
Запомнил строчку из Ли Бо, из той первой попавшейся книги переводов:
...проснулся, и вижу: луны половина постели...