Ли Бо «Любуясь луной, вспоминаю…»

Дата: 01-05-2023 | 15:12:29

В прозрачной воде 

                 ствол могучей сосны отражен,

О, сколько веков 

                 здесь растет она с древних времен.

По чистым волнам 

                 проплывает, качаясь, луна,

Сквозь окна и двери 

                 в сияньи проходит она.

Смотрю на нее 

                 и вздыхаю от горькой тоски,

Скучая по другу, 

                 раздумья мои глубоки…

Но видеться с Даем* 

                 теперь ни к чему все равно,

Веселье иссякло, 

                 и сердце печали полно.



李白 《望月有怀》

 

清泉映疏松,不知几千古。

寒月摇清波,流光入窗户。

对此空长吟,思君意何深。

无因见安道,兴尽愁人心。


* отсылка к классическому сюжету:

Когда Ван Цзы-ю жил в Шаньине, [однажды] ночью пошел сильный снег. [Ван] проснулся, отворил дверь, велел принести вина — а кругом сияющая белизна. Тогда [Ван] встал и отправился бродить, читая вслух стихи Цзо Сы «Призывание сокрывшегося от мира». Вдруг подумал [он] о Дай Ань-дао, а Дай в ту пору жил в Янь, и [Ван] ночью сел в маленькую лодку и поплыл к нему. Добрался только к утру, подошел к дверям [дома Дая], но входить не стал, а повернул назад. [Вана] спросили: отчего? Ван отвечал: — Я сел в лодку, будучи в радости, но радость прошла, и [я] отправился назад — к чему [теперь] мне видеться с Даем! (из сборника Лю Ицина «Новое изложение рассказов, в свете ходящих» пер. И.А. Алимова)





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174746 от 01.05.2023

2 | 6 | 210 | 21.05.2024. 12:14:06

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Лев Бондаревский"]

Произведение оценили (-): []


Запомнил строчку из Ли Бо, из той первой попавшейся книги переводов:
...проснулся, и вижу: луны половина постели...

большое спасибо, Лев Владимирович, что напомнили эту чудесную строфу Бо Цзюй-и (в пер. Льва Эйдлина):

Утун у колодца
            колышет прохладной листвою.
Валек у соседки
            разносит осенние стуки.
Один направляюсь
            я спать под нависшую кровлю.
Проснулся и вижу:
            луны - половина постели.

кстати, есть другой перевод Наталии Орловой:

Фирмианы у колодца плещет редкая листва,
По соседству раздаётся стук осеннего валька.
Спать прилёг один в покоях под нависшею стрехой,
А очнулся я на ложе рядом с ясною луной.

Мне не очень весёлый хорей перевода Орловой.
Впрочем, как звучит оригинал?

как звучит, можно послушать: https://www.youtube.com/watch?v=F2wo_FDB3A4&ab_channel=%E6%96%87%E5%AD%A6%E4%B8%8E%E7%94%9F%E6%B...
в вэньяне слова односложные, потому каждый переводит так, как чувствует. мне ямб и хорей тоже не очень, переводы Эйдлина  -- уже неотменимая классика.
(Лев Владимирович, ну какое отчество, мы уже 20 лет здесь соседствуем, можно сказать родня :))

Спасибо, Алёна! Вслушивался, это звучит непривычно, но понятно, что стихи. Есть мелодия, и рифмы. Первая строка мне напомнила единственную знакомую строчку из Бёрнса :
There was three Kings into the East....

спасибо, Лев Владимирович, 
и разве не удивительно, что базовая поэт. форма и у нас, и в Китае -- четверостишия (если вспомнить, что в Японии, например, трех- и пятистишия). но мелодия, составленная из чередующихся тонов (интонаций, наподобие вопросительной или утвердительной (можно сравнить с интонацией в словах: да? нет!)), безусловно, нечто уникальное.
кстати, в английском со множеством односложных слов эквиритмичный перевод был бы вполне возможен. жаль, они переводят прозой.