Как Вы, вероятно, заметили, Сергей я с легкой руки Вячеслава поменял строку, надеюсь, стало лучше Что касается интерпретации самого текста Рильке (а моем методе интерпретация всегда главнее) то стопроцентной уверенности все равно нет. Это мог быть и не Сезанн, а память о бывшей жене-художнице. Рильке под тиглем (тиглями) имел в виду баночки с красками, возможно, углубления на палитре. В русской ментальности тигль огнеупорен, чего нельзя сказать о красках. Тигль, к сожалению, это из разряда ложных друзей переводчика. Я остановится на тубе. Спасибо за интерес к Рильке, такие дополнительные подсказки важны
Александр Владимирович, эта мысль, как мне кажется, изначальная и почти неосуществимая. Мераб Мамардашвили один из тех, кто пытался её прожить без уклонения и самообмана. Такое упрямство бытия приблизительно определяется вивисекторским термином экзистенциализм. Если дословно о долгом человеке в его философии, то вот, например, из беседы в 1989 году с Анни Эпельбуэн, за год до его смерти: "Но ведь человек - Вы знаете - вообще существо, идущее издалека. Человек - "долгое" существо; он выковывает себя во времени. Вся жизнь - это усилие во времени, усилие удержаться на некой исторической, человеческой точке ........ обезумевшей кривой."
Начну с издательств это издательства московские - перечислить их несложно но Рильке, кроме "Ладомира", нигде не возьмут а вот более мелкие, которых в МосквеЯ еще больше те вполне могут решиться, конечно, при наличии спонсорской поддержки Если Вы в курсе, то В. Летучий умел находить источники финансирования для своих проектов, ничего зазорного я здесь не вижу Если Вы читаете частные комменты кому-то, мои беседы с третьими лицами, то я не против Выводы Вы делаете странные, это да Но запретить Вам эти странности я тоже не могу просто принимаю их как данность Я вообще за честную конкуренцию и постоянную учебу - у очень разных и достаточно многочисленных моих собеседников Успехов!
И_ех, Красотень! Протуберанец!! Самоподъёмное Духотворейство!!! АПОфиГЕЙМСКИЙ ЛИР°О'СКОП-с... ()()()()() ... пс всегда так будет, как бывало: ученых много, дерзких мало! ° а как же Вас теперь-то кликать-величать, кудесниче Владислав? Так и наклю/кивать - Кудесник Влад ? Или, для вящей простоты изящества - "ВК"? "КВ*****"? - хм... никогда такого не бывало, и вот же ж, надо же... Пожалуй, я остановилась бы на первом впечатлении от приближенья: Влад Кузнецофф, Протуберанец, - ВКП °. НО - в том-то и загвоздка, (б)°, что СЛОВА-то у нас - ДО ВАЖНОГО САМОГО (да уж и опосля того же самого) - в привычку входят, хм - ветшают... как брюки... А вот у Вас, маэстерок Протуберанец, слова тут снова дерзновеют сяйвом! - за то и похвала, ла-ла-ла-ла Вам, и благодарение. НЕ. +
Дорогая Вера, Вера Васильевна! Благодарю Вас сердечно за добрые слова, глубинное понимание и благодатное сотворчество! Желаю Вам доброго здравия, а Дару Вашему - неиссякаемого наполнения живой любовью к близким и родным, ученикам и саду. Светлой памяти Вашим родителям. ... не знаю, почему - вчера вдруг вспоминалось мне, как праздновали 70-летие директора нашего Северного гуманитарного лицея, лет уже 25 тому назад. ... Суть юбилея - петли наизнанку: весенне-зимне-летнюю шарманку едва открой - раскрутится сама... ... Вера Ефимовна Гоголева была в Магаданском образовании птица важная, и её Праздник отмечался городом с помпой - в Красной Яранге, сиречь Дворце Культуры тогдашних профсоюзов, - где юбилярица наша весьма красиво провальсировала с молодым преподавателем несколько кругов на сцене, после чего уютно расположилась в кресле по правому краю для приема славословий и подарков. Тут, как "шут на подхвате", из противоположного закулисья выплываю я, с сочиненным накануне для этого случая дифирамбом, и проникновеннейше, с придыханием, декламирую в адрес Королевы Бала: ... Как яблоня под ветром на холме В тугой коре своей растит побеги Весенних чувств, так ты - в любой зиме - Вынашивала путь иных стратегий.
Зеленый шум, и розовый туман, И серый дождь, и слякотные будни... В благодарение судьбе и людям - Все дал тебе изведать Магадан.
Ты стала первым деревом в саду, Что Рощею ликейскою зовется. Свершений обновляя череду, Как жизни дело в людях отзовется?
На дне души хранящему любовь - Нет старости и участи прощаться: Двумстам ближайшим веснам вновь и вновь - Цвести, благоухать и возвращаться -
К твоим Ветвям...
1997. - но почему же вспомнила, вчера? -
Вера... Ефимовна... "в тугой коре..."
из СЛОВА - мифа не выкинешь, Ликейская Роща, она т а к а я...
:
Мета и Фора. .............................. ..............................
Мистика и Феерия. .............................. ..............................
Мост и Фантом. .............................. .............................. Мираж и Факел. .............................. .............................. Мелодия и Философия. .............................. .............................. Молитва и Фристайл. .............................. ..............................
Мир и Фантазия... .............................. .............................. и ведь чего ни коснись, любой аспект подходит к определению Ваших трудов, Вера. Добрых и светлых погод Вам и Вашему Саду!
Я в самом деле не только грамматист, но прежде всего занимаюсь стилистикой. Между прочим, главный труд акад. В.В. Виноградова - "Русский язык. Грамматическое учение о слове".
А мой Opus Magnum - 4-томная "Русская стилистика" (около 1000 стр., но сейчас, с учетом "Основ функциональной стилистики", даже больше) - это описание всей системы русского языка, от фонетики до синтаксиса, с точки зрения смысловых и выразительных возможностей.
Другое направление моей работы - лингвоэстетика, т.е. выявление красоты языковыми средствами - вместо безответственной болтовни о некой "Поэзии", постигаемой эзотерическими средствами, но никак не разумом.
Занимаюсь я и другими вопросами, в том числе транслятологией (теорией перевода).
Кстати, сейчас у меня научных трудов более 300, но это малосущественно. Надеюсь, что в них есть что-то полезное.
Игорь, по моему,
получилось (особенно, третья строфа) просто здорово!
Я,
всё-таки, хотел бы вернуться к «банке с краской». Вы обратили внимание, что не «Farbentigel», а “Farbentigeln”, множественное число! Если вспомнить, что период написания «Голубой гортензии» - это для Рильке и время увлечения творчеством Сезанна, то,
скорее всего, Farbentigeln - это ячейки в палитре с различными оттенками краски. В данном случае,
зелёного цвета.
Другой вариант
– это хризоколла. Точнее, порошок из этого минерала для получения красок, прежде
всего зелёного цвета, на водной основе. Но это - менее
вероятный вариант. Посмотрите, пож., нельзя ли, всё-таки, избавиться от «банки» в Вашем переводе «Голубой гортензии».
Ну, куда уж мне до Вас, уважаемый перепереводящий, по части формулировок и понятий:)) Но постараюсь объяснить: Вы постоянно пеняете, что Ваши учителя давно умерли. Вот я и написала Вам, что есть и здесь у кого поучиться переводу и русскому языку, т.к. Флоря не только специалист по грамматике русского языка, как Вы соизволили выразиться. А Америку и с новой стороны открыть можно. Вы для меня её и открываете по части серьёзных издательств:)) Когда Вас будут "широко публиковать" в серьёзных издательствах и со спонсором, тоже прошу сообщить, а вдруг я к Вам пристроиться смогу, если захочется:) Ну или хотя бы за Вас порадуюсь. Удачи Вам и с Первомаем!
Тут такое дело, Вячеслав, что при попытке ответить на Ваш вопрос, придется затрагивать ситуацию "вообще", а не на сайте как таковом. Этот сайт не хуже, а может и лучше других. Но неважно, каков он. Важно, что вне процесса иерархического отбора культура умирает. Я же не Господь Бог, чтобы взять на себя смелость решать, кому жить, а кому умереть.
Когда я делал свой перевод строф Рильке (думаю, где-то году в 1993-94), я такими умозрениями не заморачивался. Это было весьма интуитивно. Это я сейчас такой умный, а тогда... да и Карельский умирал на деле, а не на словах. Но в любом случае, уважаемый Александр Владимирович, я сторонник множественных переводов и даже отчасти комплексных публикаций Рильке. Время все расставит по местам.
На мой сегодняшний взгляд, уважаемый Вячеслав, Микушевич нафантазировал свою интерпретацию текста Рильке. Но когда я делал переводы Рильке, такого понимания, такой глубины анализа, какой Вы демонстрируете, не было и в помине. Да, над многими текстами я работал вместе с А.Карельским, который глубоко понимал Рильке, не мне чета. Но уж точно не читал тогда (82-90) тех авторов, которых вы упоминаете. Все меняется, все развивается. Конечно, я штудировал предшественников. Но в поэзии много интуитивного. Так что если Вы будете критиковать мои переводы, которые я здесь собираюсь публиковать по порядку, для меня это станет крайне важным подспорьем. Вы можете спросить, почему я так долго держал свои переводы вне зоны публикации. Отчасти, чтобы не мешать ни Летучему, ни Витковскому. Отчасти из гордыни.
Слово практически витает в воздухе, но никто его почему-то не произносит. Шарил поиском - никто. Лев, благодарю Вас за отклик. Желаю творческих и всяческих успехов. )
Если Вы когда-нибудь сумеете сформулировать, чего хотите, госпожа переводчица, то может я чего и пойму Я знаю, что уважаемый Александр Владимирович - доктор наук Америку вы мне не открыли Однако для публикации перевода в каком-либо серьезном или даже не очень серьезном издательстве научная степень вовсе не требуется (это для общего сведения). Спонсоры желательны, но тоже не обязательны. Когда Вас, уважаемая, будут широко публиковать, Вы мне, пожалуйста, сообщите. Порадуемся вместе!
"Вот как начал знакомиться с жизнью данного сайта, так и уши привяли. Может, потом отвянут." Игорь Белавин
Игорь, а что конкретно? Хотя бы пара-тройка примеров (можно и без персоналий). Возможно, мы здесь уже попривыкли ко всякому и каких-то абсурдных проявлений и ситуаций не замечаем? Такие вещи свежим взглядом всегда виднее.
Зашел по ошибке, заглянув на ленту комментариев. Захотелось узнать, что же тут такого духоподъемного.
Забыл, что уже бывал. Легко заблудиться, когда в этих стишках нет ничего своеобразного, отличного от другой бездарной писанины.
Вот, например, шедевро:
И скоро в черных тучах с треском
Ломает палочку маэстро
(у него это рифма! - А В. Флоря)
И пламя брызжет, трепеща.
Кривою молнией распорот,
Дождь с ревом рушится на город
(распорот - город! - Интересно, он хотя бы Хлебникова читал или только себя? Я не говорю о множестве других авторов, превративших эту рифму в несносную банальность - А.В. Флоря).
А вот как сказал гений: "Небеса играют Бетховена".
И ничего лишнего.
И никаких палочек не ломают. И чем тогда дирижировать? Телесами, как пляшущий Гергиев?
Но он не читает, он всё пописывает, ему некогда.
Ну, ладно, прочь из этого... Я полетел, полетел, полетел.
Согласен, Игорь, по части интерпретации.
Но до этого момента должно произойти понимание текста и его реалий. Диссертаций на тему Рильке я читал точно не
больше Вашего. Полагаю, здесь ощутимее польза от всего корпуса стихов Рильке, от его
прозы ( скажем, для «Строф» - «Корнет» и
«Мальте») и его переписки. Ну и, конечно, комментарии специалистов- носителей языка
оригинала. Для меня это знатоки творчества Рильке проф. др. фил. Ульрих
Фюллеборн (1920-2012), проф. др. фил. Ханс Лёзенер, проф. др. фил. Август
Шталь.
Спасибо, Нина Ефимовна! Да, и " мучительно неизбывная Радость", и " прочтение (ощущение) пограничья" - всё присутствует.Вы, как всегда, правы. Мрачноватенько в некоторых смыслах, но как дышим, так и пишем. По- разному получается. Подборка не отличается особенной цельностью, но сквозная мысль ( Вы её определили выше) всё- таки присутствует: " средь каждодневья будничной войны". Светлых Вам Праздников! Ps Чуть подправила первую строку в последнем стихе.
Игорь, Флоря специалист не только в области грамматики русского языка, а
„А. В. Флоря — специалист в области
стилистики русского языка, культуры речи, филологического анализа
художественного текста, социолингвистики,теории
перевода. Им опубликовано свыше 170 научных и научно-методических
работ.“/ Доктор филологических наук Н. М. Демурова.
Так что и у Александра Владимировича, думаю, есть чему поучиться, тем более что все Ваши бывшие учителя умерли. А учиться никогда непоздно, было бы желание.
А с Вашими переведёнными стихотворениями очень легко можно выйти из положения: публиковать в день по одному переводу, тогда одни будут радоваться Вашим публикациям, а другим не придётся долго терпеть.
И Вам спасибо. Такие комментарии душу окрыляют. Поэту без крыльев -- смерть. Некоторые об этом знают, и по случаю ли, без случая -- бьют. Книжники, фарисеи в смысле. Заходите, Нина, я всегда Вам рад. С уважением, Виктор.
Нина
Ефимовна, дорогая, извините, что не вовремя отвечаю: залили нас дожди- с утра
до вечера в саду, роем канавы, спускаем воду.
Ваша «
парадигма»( модель, подход, образец, идеал и пр. – все слова годятся)- такой
разнообразный и богатый спектр значений и возможностей. Привлекаете авторов
сайта, своеобразных, оригинальных, разных в своих художественных дарованиях, но
в то же время объединённых Вами единой традицией верности Слову, Времени, своей
Индивидуальности.
Щедрость
Вашей души, талант, профессиональный контакт и дар общения просто удивительны.
У меня не хватает слов, чтобы объять необъятное –
всё, что Вы делаете для объединения сайта в рамках нашей русской и
общекультурной традиции.
Спасибо Вам
огромное за Ваш вдохновенный труд, преданность своему делу, бескорыстное
служение Добру и Правде!
Ваша деятельность на благо отечественной
словесности, культуры, воспитания подлинного эстетического вкуса , нмв, в какой-то
мере обобщает и систематизирует все Ваши и наши находки, открытия, почины.
Здоровья Вам
и благоденствия на долгие- долгие годы! Учиться и учиться всем нам Вашей
эрудированности, чуткости, бережному отношению к Слову!
Вера, Ваша правда. Наша встреча с Виктором - Божье провидение. Я случайно в этот день зашла в райком комсомола. Случайно открыла большой сборник на нужной странице, где сообщалось, что в Солнечногорске живёт замечательный поэт. Я написала ему письмо... Прожили вместе 31 год. Какое счастье! Нина.
Нина, приходится только удивляться, как иногда поразительно сходятся люди ,характеры, судьбы: не по щучьему велению, по моему хотению, а , нмв, по промыслу Божию. С Праздниками Вас!
К омментарии
Как Вы, вероятно, заметили, Сергей
я с легкой руки Вячеслава поменял строку, надеюсь, стало лучше
Что касается интерпретации самого текста Рильке (а моем методе интерпретация всегда главнее)
то стопроцентной уверенности все равно нет. Это мог быть и не Сезанн, а память о бывшей жене-художнице. Рильке под тиглем (тиглями) имел в виду баночки с красками, возможно, углубления на палитре. В русской ментальности тигль огнеупорен, чего нельзя сказать о красках. Тигль, к сожалению, это из разряда ложных друзей переводчика. Я остановится на тубе.
Спасибо за интерес к Рильке, такие дополнительные подсказки важны
Большое Вам спасибо, Нина, за сердечный отклик. Хорошего мая и здоровья!
Александр Владимирович, эта мысль, как мне кажется, изначальная и почти неосуществимая. Мераб Мамардашвили один из тех, кто пытался её прожить без уклонения и самообмана. Такое упрямство бытия приблизительно определяется вивисекторским термином экзистенциализм. Если дословно о долгом человеке в его философии, то вот, например, из беседы в 1989 году с Анни Эпельбуэн, за год до его смерти: "Но ведь человек - Вы знаете - вообще существо, идущее издалека. Человек - "долгое" существо; он выковывает себя во времени. Вся жизнь - это усилие во времени, усилие удержаться на некой исторической, человеческой точке ........ обезумевшей кривой."
Начну с издательств
это издательства московские - перечислить их несложно
но Рильке, кроме "Ладомира", нигде не возьмут
а вот более мелкие, которых в МосквеЯ еще больше
те вполне могут решиться, конечно, при наличии спонсорской поддержки
Если Вы в курсе, то В. Летучий умел находить источники финансирования для своих проектов, ничего зазорного я здесь не вижу
Если Вы читаете частные комменты кому-то, мои беседы с третьими лицами, то я не против
Выводы Вы делаете странные, это да
Но запретить Вам эти странности я тоже не могу
просто принимаю их как данность
Я вообще за честную конкуренцию и постоянную учебу - у очень разных и достаточно многочисленных моих собеседников
Успехов!
И_ех, Красотень!
Протуберанец!!
Самоподъёмное Духотворейство!!!
АПОфиГЕЙМСКИЙ ЛИР°О'СКОП-с... ()()()()()
...
пс
всегда так будет, как бывало: ученых много, дерзких мало!
°
а как же Вас теперь-то кликать-величать, кудесниче Владислав?
Так и наклю/кивать - Кудесник Влад ? Или, для вящей простоты изящества - "ВК"? "КВ*****"? - хм... никогда такого не бывало, и вот же ж, надо же... Пожалуй, я остановилась бы на первом впечатлении от приближенья: Влад Кузнецофф, Протуберанец, - ВКП °. НО - в том-то и загвоздка, (б)°, что СЛОВА-то у нас - ДО ВАЖНОГО САМОГО (да уж и опосля того же самого) - в привычку входят, хм - ветшают... как брюки...
А вот у Вас, маэстерок Протуберанец, слова тут снова дерзновеют сяйвом! - за то и похвала, ла-ла-ла-ла Вам,
и благодарение.
НЕ.
+
"...полетел, полетел..."
Перо вставили?..
Или Вы на метле?..
Дорогая Вера, Вера Васильевна!
Благодарю Вас сердечно за добрые слова, глубинное понимание и благодатное сотворчество!
Желаю Вам доброго здравия, а Дару Вашему - неиссякаемого наполнения живой любовью к близким и родным, ученикам и саду.
Светлой памяти Вашим родителям.
...
не знаю, почему - вчера вдруг вспоминалось мне, как праздновали 70-летие директора нашего Северного гуманитарного лицея, лет уже 25 тому назад.
...
Суть юбилея - петли наизнанку:
весенне-зимне-летнюю шарманку
едва открой - раскрутится сама...
...
Вера Ефимовна Гоголева была в Магаданском образовании птица важная, и её Праздник отмечался городом с помпой - в Красной Яранге, сиречь Дворце Культуры тогдашних профсоюзов, - где юбилярица наша весьма красиво провальсировала с молодым преподавателем несколько кругов на сцене, после чего уютно расположилась в кресле по правому краю для приема славословий и подарков. Тут, как "шут на подхвате", из противоположного закулисья выплываю я, с сочиненным накануне для этого случая дифирамбом, и проникновеннейше, с придыханием, декламирую в адрес Королевы Бала:
...
Как яблоня под ветром на холме
В тугой коре своей растит побеги
Весенних чувств, так ты - в любой зиме -
Вынашивала путь иных стратегий.
Зеленый шум, и розовый туман,
И серый дождь, и слякотные будни...
В благодарение судьбе и людям -
Все дал тебе изведать Магадан.
Ты стала первым деревом в саду,
Что Рощею ликейскою зовется.
Свершений обновляя череду,
Как жизни дело в людях отзовется?
На дне души хранящему любовь -
Нет старости и участи прощаться:
Двумстам ближайшим веснам вновь и вновь -
Цвести, благоухать и возвращаться -
К твоим Ветвям...
1997. - но почему же вспомнила, вчера? -
Вера... Ефимовна... "в тугой коре..."
из СЛОВА - мифа не выкинешь,
Ликейская Роща, она т а к а я...
:
Мета
и
Фора.
..............................
..............................
Мистика
и
Феерия.
..............................
..............................
Мост
и
Фантом.
..............................
..............................
Мираж
и
Факел.
..............................
..............................
Мелодия
и
Философия.
..............................
..............................
Молитва
и
Фристайл.
..............................
..............................
Мир
и
Фантазия...
..............................
..............................
и ведь чего ни коснись, любой аспект подходит к определению Ваших трудов, Вера.
Добрых и светлых погод Вам и Вашему Саду!
Искренне Ваша, НЕ.
Войдите в правом верхнем углу в "профиль", потом нажмите на название текста, потом выберите действие.
Игорь, по моему, получилось (особенно, третья строфа) просто здорово!
Я, всё-таки, хотел бы вернуться к «банке с краской». Вы обратили внимание, что не «Farbentigel», а “Farbentigeln”, множественное число! Если вспомнить, что период написания «Голубой гортензии» - это для Рильке и время увлечения творчеством Сезанна, то, скорее всего, Farbentigeln - это ячейки в палитре с различными оттенками краски. В данном случае, зелёного цвета.
Другой вариант – это хризоколла. Точнее, порошок из этого минерала для получения красок, прежде всего зелёного цвета, на водной основе. Но это - менее вероятный вариант. Посмотрите, пож., нельзя ли, всё-таки, избавиться от «банки» в Вашем переводе «Голубой гортензии».
Спасибо!
ВМ
Ну, куда уж мне до Вас, уважаемый перепереводящий, по части формулировок и понятий:))
Но постараюсь объяснить: Вы постоянно пеняете, что Ваши учителя давно умерли. Вот я и написала Вам, что есть и здесь у кого поучиться переводу и русскому языку, т.к. Флоря не только специалист по грамматике русского языка, как Вы соизволили выразиться.
А Америку и с новой стороны открыть можно.
Вы для меня её и открываете по части серьёзных издательств:))
Когда Вас будут "широко публиковать" в серьёзных издательствах и со спонсором, тоже прошу сообщить, а вдруг я к Вам пристроиться смогу, если захочется:)
Ну или хотя бы за Вас порадуюсь.
Удачи Вам и с Первомаем!
Тут такое дело, Вячеслав, что при попытке ответить на Ваш вопрос, придется затрагивать ситуацию "вообще", а не на сайте как таковом. Этот сайт не хуже, а может и лучше других. Но неважно, каков он. Важно, что вне процесса иерархического отбора культура умирает. Я же не Господь Бог, чтобы взять на себя смелость решать, кому жить, а кому умереть.
Когда я делал свой перевод строф Рильке (думаю, где-то году в 1993-94), я такими умозрениями не заморачивался. Это было весьма интуитивно. Это я сейчас такой умный, а тогда... да и Карельский умирал на деле, а не на словах. Но в любом случае, уважаемый Александр Владимирович, я сторонник множественных переводов и даже отчасти комплексных публикаций Рильке. Время все расставит по местам.
На мой сегодняшний взгляд, уважаемый Вячеслав, Микушевич нафантазировал свою интерпретацию текста Рильке. Но когда я делал переводы Рильке, такого понимания, такой глубины анализа, какой Вы демонстрируете, не было и в помине. Да, над многими текстами я работал вместе с А.Карельским, который глубоко понимал Рильке, не мне чета. Но уж точно не читал тогда (82-90) тех авторов, которых вы упоминаете. Все меняется, все развивается. Конечно, я штудировал предшественников. Но в поэзии много интуитивного. Так что если Вы будете критиковать мои переводы, которые я здесь собираюсь публиковать по порядку, для меня это станет крайне важным подспорьем. Вы можете спросить, почему я так долго держал свои переводы вне зоны публикации. Отчасти, чтобы не мешать ни Летучему, ни Витковскому. Отчасти из гордыни.
Слово практически витает в воздухе, но никто его почему-то не произносит. Шарил поиском - никто.
Лев, благодарю Вас за отклик. Желаю творческих и всяческих успехов.
)
Если Вы когда-нибудь сумеете сформулировать, чего хотите, госпожа переводчица,
то может я чего и пойму
Я знаю, что уважаемый Александр Владимирович - доктор наук
Америку вы мне не открыли
Однако для публикации перевода в каком-либо серьезном или даже не очень серьезном издательстве
научная степень вовсе не требуется (это для общего сведения). Спонсоры желательны, но тоже не обязательны. Когда Вас, уважаемая, будут широко публиковать, Вы мне, пожалуйста, сообщите.
Порадуемся вместе!
Игорь Олегович, "она" в таком контексте может быть кто угодно - в том числе и жизнь. Она тоже всех перемалывает и готовит к превращению в памятники.
"Вот как начал знакомиться с жизнью данного сайта,
так и уши привяли. Может, потом отвянут."
Игорь Белавин
Игорь, а что конкретно? Хотя бы пара-тройка примеров (можно и без персоналий). Возможно, мы здесь уже попривыкли ко всякому и каких-то абсурдных проявлений и ситуаций не замечаем? Такие вещи свежим взглядом всегда виднее.
ВМ
Согласен, Игорь, по части интерпретации. Но до этого момента должно произойти понимание текста и его реалий. Диссертаций на тему Рильке я читал точно не больше Вашего. Полагаю, здесь ощутимее польза от всего корпуса стихов Рильке, от его прозы ( скажем, для «Строф» - «Корнет» и «Мальте») и его переписки. Ну и, конечно, комментарии специалистов- носителей языка оригинала. Для меня это знатоки творчества Рильке проф. др. фил. Ульрих Фюллеборн (1920-2012), проф. др. фил. Ханс Лёзенер, проф. др. фил. Август Шталь.
ВМ
спасибо!
для меня все вокруг - темный лес)
в т.ч. собственные стишки))
Спасибо, Нина Ефимовна!
Да, и " мучительно неизбывная Радость", и " прочтение (ощущение) пограничья" - всё присутствует.Вы, как всегда, правы.
Мрачноватенько в некоторых смыслах, но как дышим, так и пишем. По- разному получается.
Подборка не отличается особенной цельностью, но сквозная мысль ( Вы её определили выше) всё- таки присутствует: " средь каждодневья будничной войны".
Светлых Вам Праздников!
Ps Чуть подправила первую строку в последнем стихе.
Игорь, Флоря специалист не только в области грамматики русского языка, а
„А. В. Флоря — специалист в области стилистики русского языка, культуры речи, филологического анализа художественного текста, социолингвистики, теории перевода. Им опубликовано свыше 170 научных и научно-методических работ.“/ Доктор филологических наук Н. М. Демурова.
Так что и у Александра Владимировича, думаю, есть чему поучиться, тем более что все Ваши бывшие учителя умерли. А учиться никогда непоздно, было бы желание.
А с Вашими переведёнными стихотворениями очень легко можно выйти из положения: публиковать в день по одному переводу, тогда одни будут радоваться Вашим публикациям, а другим не придётся долго терпеть.
Удачи!
И Вам спасибо. Такие комментарии душу окрыляют. Поэту без крыльев -- смерть. Некоторые об этом знают, и по случаю ли, без случая -- бьют. Книжники, фарисеи в смысле.
Заходите, Нина, я всегда Вам рад.
С уважением, Виктор.
Нина Ефимовна, дорогая, извините, что не вовремя отвечаю: залили нас дожди- с утра до вечера в саду, роем канавы, спускаем воду.
Ваша « парадигма»( модель, подход, образец, идеал и пр. – все слова годятся)- такой разнообразный и богатый спектр значений и возможностей. Привлекаете авторов сайта, своеобразных, оригинальных, разных в своих художественных дарованиях, но в то же время объединённых Вами единой традицией верности Слову, Времени, своей Индивидуальности.
Щедрость Вашей души, талант, профессиональный контакт и дар общения просто удивительны.
У меня не хватает слов, чтобы объять необъятное – всё, что Вы делаете для объединения сайта в рамках нашей русской и общекультурной традиции.
Спасибо Вам огромное за Ваш вдохновенный труд, преданность своему делу, бескорыстное служение Добру и Правде!
Ваша деятельность на благо отечественной словесности, культуры, воспитания подлинного эстетического вкуса , нмв, в какой-то мере обобщает и систематизирует все Ваши и наши находки, открытия, почины.
Здоровья Вам и благоденствия на долгие- долгие годы! Учиться и учиться всем нам Вашей эрудированности, чуткости, бережному отношению к Слову!
С уважением и признательностью, Вера.
Спасибо, Алёна, за отклик! Всегда ценю ваше мнение.
Вера, Ваша правда. Наша встреча с Виктором - Божье провидение. Я случайно в этот день зашла в райком комсомола. Случайно открыла большой сборник на нужной странице, где сообщалось, что в Солнечногорске живёт замечательный поэт. Я написала ему письмо... Прожили вместе 31 год. Какое счастье!
Нина.
Нина, приходится только удивляться, как иногда поразительно сходятся люди ,характеры, судьбы: не по щучьему велению, по моему хотению, а , нмв, по промыслу Божию.
С Праздниками Вас!
Трудно выбрать что-то особенное - всё очень хорошо. Душа радуется. Спасибо, Виктор.
Нина Гаврилина.