Райнер Мария Рильке. Архаический торс Аполлона

Мы не застали светоносный взгляд

подбровных яблок, в плоти камня зревших,

но торс хранит как бы огонь сгоревших

свечей... Живой, лишь убранный назад,

 

вглубь канделябра. Ведь иначе статью

грудь не могла б слепить, иначе б сила

улыбки в бедрах этих не сквозила,

лелея центр, в котором спит зачатье.

 

Тогда б в обрубке нас не волновал

могучих плеч стремительный обвал,

как дивный мех, не вспыхнули б изгибы;

 

в тебя лучом от каждого излома

не бил бы взгляд точеной этой глыбы.

Ты понят. Жить ты должен по-иному.



Archaïscher Torso Apollos



Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,

sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.

Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;

und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.


Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil (1908)




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 175689 от 29.06.2023

0 | 5 | 433 | 03.05.2024. 13:03:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Доброй ночи, Игорь!

 

 «Архаический торс Аполлона» относится  к числу наиболее комментируемых стихотворных  произведений Рильке. Только перечень заголовков таких работ занимает не одну страницу. Казалось бы – удача для переводчика: читай аналитику, понимай скрытые смыслы, переводи.  Ан нет. Эти поясняющие  тексты зачастую настолько противоречивы,  что какой бы вариант интерпретации ты ни выбрал, всегда найдутся другие толкования, заявляющие иную, нередко противоположную, точку зрения. В этом отношении, полагаю,  заслуживает всяческого одобрения Ваша попытка, Игорь, дистанцироваться от этих комментариев  и известных переводов  (коих заметно меньше, чем критических статей и толкований) и представить своё видение этого стихотворения Рильке на русском.

 

Несколько соображений собственно к переводу. О канделябрах. Полагаю, речь здесь не о свечных канделябрах, а об «укрученных» многоруких газовых светильниках на парижских улицах во времена Рильке, определяющих метафорику всего этого стихотворения.  

 

 О четырнадцатой строке. У Рильке в заключительной строке заметно внутреннее «фрагментирование» сонета ("die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.")  В переводе («Ты понят. Жить ты должен по-иному.») это внутреннее фрагментирование, на мой взгляд, даже усиливается, что, наверное, «размывает» восприятие завершающей фразы.

 

И «жить по-иному» ты «должен» или, всё-таки, «обязан»? Кто-то скажет, что это почти одно и то же. Так ли на самом деле?

 

Спасибо!

 

ВМ


Уважаемый Вячеслав Григорьевич, Вы, как всегда, уж очень добры к этому переводчику. Почему бы Вам не пожалеть Рильке?
Допустите, что Смоктуновский записал для публики еще и этот опус. И вот он читает: иначе б сила.
Ну, Смоктуновский не отличался чуткостью к речи и мог это пропустить, как пропустил он чудовищные огрехи в "Слепнущей".
Но слушатели-то могли и не пропустить. Они бы спросили: а что такое псила? Собака, что ли?
"Могла б слепить" не намного лучше, чем эта "иначе псила".
Он катастрофически не слышит того, что выдает.
Только не надо ему верить, что у Рильке так же. У Рильке нет такого уродства, как псила, в пеплелет, герб стал и проч. Я проверял на слух.
Далее: неужели у Рильке тоже огонь сгоревших свечейкак бы или без как бы)?
Что в оригинале вообще написано?
Вот еще перл:
центр, в котором спит зачатье.
Извините, это статуя Аполлона или Гермафродита?
Так пишут о женщинах. А о мужчинах иначе: источник деторождения и т.п.
А тут еще какие-то изгибы, подернутые дивным мехом. В оригинале тоже так - дословно? Это Аполлон или, простите, Венера в мехах? Что там вообще за мех?
Нет, тысячу раз прав был А. Шведов, что к Рильке надо прилагать подстрочники.
Чем же Рильке виноват, что его так мало переводил Пастернак и так много - Белавин?

Здравствуйте, Александр Владимирович!

 

Цитата: «Допустите, что Смоктуновский записал для публики еще и этот опус...»

 

Не только допускаю, но и подтверждаю: Иннокентий Михайлович Смоктуновский записал это стихотворение Рильке в переводе Игоря Белавина (можно послушать на «Старом Радио», начиная с 30-й секунды 8-й минуты (7:30) - далее просто кликнуть -: Райнер Мария Рильке. Архаический торс Аполлона .

 

 

Спасибо!

 

ВМ

Я не знал, что ситуация так запущена.
С почтением
А.В.

Это одно из немногих стихотворений Рильке в моем переводе, которое прошло тщательную редактуру. Это не значит, что тут не к чему придраться. Любой перевод всегда содержит моменты, которые не соответствуют идеалу.  Да и вкусы у критиков разные. То, что некоторые мои переводы Рильке публиковались и даже получали журнальные премии - тоже с нынешней точки зрения немного значит. Верно, что качество перевода оценивает время - и только оно. А мнение зоилов мне неинтересно.
Но Вы, Вячеслав, говорите о  другом. Вы говорите, в сущности, о комментариях к будущей книге стихотворений Рильке, где я думаю, могут быть собраны удачи переводчиков позднего времени. А они, эти удачи, есть не только у Марковского. И тут Ваши заметки окажутся как нельзя кстати.
Всегда жду Ваших замечаний к моим переводам, которые я буду здесь публиковать. Они, эти замечания, всегда крайне ценны.
Ваш И.Б.