Сергей, вы правы. Спасибо. Но нормализовывать не буду. Пусть остается этот неверный разговорный вариант. Ратую за все эти неправильности с точки зрения филологии, конечно, вопиющие. Увы мне)
согласна, Владимир, и скромный, и гений, одно ведь не исключает другое;) и да, любит Ли Бо всходить на вершины, где можно "к мерцающим звездам... прикоснуться рукой". большое спасибо за добрые слова!
СпасиБо! Про эти традиционные английские рифмы я знаю ещё с начала века. Да, в английском стихотворении это не плохие рифмы, но слишком уж простенькие. Поэтому я и сказал, что это "не самые изысканные рифмы". Я ещё попробую разок одолеть эту терцину, но несколько позже. Пусть отлежится...
Ставлю плюс за очередные самобытные и чудные стихи, однако смущает меня слово "время" в десятой строчке первого текста. Я не большой знаток русской грамматики, но, по-моему, в родительном падеже должно быть "времени". Вижу вариант, как нормализовать строчку, но не рискну его навязывать.
Сергей, я понимаю Ваш трудность, Хотя в нашей книге есть перевод этого стихотворения с нормальными рифмами. Найти три рифмы - это не такая уж трудность. Но вот насчёт рифм be-see-me., то это традиционные английские рифмы. Английское стихосложение разрешает такие рифмы. И Вы найдёте такие рифмы у многих поэтов. и даже 19 века.Так что Ваша ссылка та такие рифмы не обладает истиной, что Геррик плохо рифмовал. Ignorantia non est argumentum.
СпасиБо, Александр! Честно пытался переделать вторую терцину, но Геррик упорно не рифмовался с ливнями (ливмя-меня). Так оно и по содержанию. Перепробовав кучу вариантов, я перестал сопротивляться голосу свыше (или просто внутреннему голосу). У Геррика, замечу, в этом месте тоже не самые изысканные рифмы: be-see-me. Чем хуже дня-ливмя-меня?🤔 Здоровья и новых книг! С бу, СШ
Сергей, благодарю вас. Объединила таки) дабы не множить) и потом надо признать, я действительно очень невнимательная. Нарушительница одним словом. Соблюдение правил не мой конек.
Это очень просто. Скопируйте несколько стихотворений в один файл, по мере копирования удаляя эти тексты со страницы. Потом скопируйте их все вместе (в буфер обмена - по-моему, это так называется). Потом откройте один из файлов на странице - выберите опцию "Редактировать текст" - и добавьте туда скопированные стихотворения. Удачи Вам.
К омментарии
Сергей, вы правы. Спасибо. Но нормализовывать не буду. Пусть остается этот неверный разговорный вариант. Ратую за все эти неправильности с точки зрения филологии, конечно, вопиющие. Увы мне)
согласна, Владимир, и скромный, и гений, одно ведь не исключает другое;) и да, любит Ли Бо всходить на вершины, где можно "к мерцающим звездам... прикоснуться рукой".
большое спасибо за добрые слова!
Я знаю, что Вы знаете. Просто я надеюсь, что когда-нибудь Ваш Геррик выйдет в свет на бумажном носителе. А там надо держать марку:)
СпасиБо!
Про эти традиционные английские рифмы я знаю ещё с начала века. Да, в английском стихотворении это не плохие рифмы, но слишком уж простенькие. Поэтому я и сказал, что это "не самые изысканные рифмы".
Я ещё попробую разок одолеть эту терцину, но несколько позже. Пусть отлежится...
Рад от Вас читать столь лестную оценку, Владимир!
Ставлю плюс за очередные самобытные и чудные стихи, однако смущает меня слово "время" в десятой строчке первого текста. Я не большой знаток русской грамматики, но, по-моему, в родительном падеже должно быть "времени". Вижу вариант, как нормализовать строчку, но не рискну его навязывать.
Замечательно.
Абсолютно с натуры, Владимир!-
это колодец около Лабазки, все мой Верхний Ис.
Благодарю!
Подлинно, как с натуры... а вернее всего - с натуры.
Илья, рад Вашему возвращению! И спасибо за отклик не менее классический)
Классическая картина.
искусство подлинности.
Третья октава именно кода, но… даёт надежду, что потом пауза и жизнь продолжится.
Спасибо, Илья!
Сергей, я понимаю Ваш трудность, Хотя в нашей книге есть перевод этого стихотворения с нормальными рифмами. Найти три рифмы - это не такая уж трудность. Но вот насчёт рифм be-see-me., то это традиционные английские рифмы. Английское стихосложение разрешает такие рифмы. И Вы найдёте такие рифмы у многих поэтов. и даже 19 века.Так что Ваша ссылка та такие рифмы не обладает истиной, что Геррик плохо рифмовал. Ignorantia non est argumentum.
Успеха
Да - весело и храбро, Слава…
Взаимно, Слава!
* Перечисление планет – в порядке возрастания удаленности от Солнца.
Привет, Илья!
Рад встрече и на этих просторах...
Спасибо, Вера! Мне очень приятно, что Вы так глубоко чувствуете эти тексты. С уважением, Вланес
Большое спасибо, Вера! Очень признателен Вам за такой тёплый отзыв. Спасибо! С уважением, Вланес
СпасиБо, Александр!
Честно пытался переделать вторую терцину, но Геррик упорно не рифмовался с ливнями (ливмя-меня). Так оно и по содержанию. Перепробовав кучу вариантов, я перестал сопротивляться голосу свыше (или просто внутреннему голосу).
У Геррика, замечу, в этом месте тоже не самые изысканные рифмы: be-see-me. Чем хуже дня-ливмя-меня?🤔
Здоровья и новых книг!
С бу,
СШ
Не за что. Хорошо.
Сергей, благодарю вас. Объединила таки) дабы не множить) и потом надо признать, я действительно очень невнимательная. Нарушительница одним словом. Соблюдение правил не мой конек.
Да, так и сделала. Спасибо)
Александру Влалимировичу Флоре.
Александр Владимирович ! Вы правы. Пришлось заменить "домину" на "руину". ВК
Александру Луктянову
Большое спасибо. Огрех исправил.ВК
Сергей, во второй терцине неточные рифмы. Вы сами видите, но решили оставить. Геррик - не современный виршеплёт всё же.
Красивые сонеты, Владимир,
отмечу только
Ты - с привилегией. Она ценна.
Хочу, чтоб ты мне спутницей была.
Ты будто бы зари моей сиянье.
Ты - повторение моей весны !
Здесь по структуре сонета должна быть рифма "ценна - весна" А у Вас -несколько другое слово (родительный падеж).