Колыбельная, из Рильке

Дата: 21-07-2023 | 18:58:28

Если мне придётся вдруг

Отпустить тебя когда-то,

Сможешь спать без аромата

Нежных слов моих вокруг?

 

Без того, что не заснуть

Мне, тебя оберегая

И слова свои роняя

На твои уста и грудь,

 

Что оставлю, без преград,

Я тебя самой собою,

Как с анисовой звездою

И мелиссой спящий сад.


(Начало лета 1908, Париж)


***


Schlaflied


Einmal wenn ich dich verlier,

wirst du schlafen können, ohne

dass ich wie eine Lindenkrone

mich verflüstre über dir?

 

Ohne dass ich hier wache und

Worte, beinah wie Augenlider,

auf deine Brüste, auf deine Glieder

niederlege, auf deinen Mund.

 

Ohne dass ich dich verschließ

und dich allein mit Deinem lasse

wie einen Garten mit einer Masse

von Melissen und Stern-Anis.

 

 

( Frühsommer 1908, Paris)





Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 176025 от 21.07.2023

0 | 7 | 308 | 04.05.2024. 15:02:53

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Красивое стихотворение и достаточно точное, хотя липа куда-то исчезла.Не думаю, что Рильке просто так о ней сказал.

Рада Вашему отклику, Александр, спасибо большое!

Вы правы, смысл оригинала передан точно и образ липы у Рильке, конечно же, не просто так, но он и у меня вообще-то не исчез, а согласно методу подборки замены на адекватный образ в переводе несколько трансформирован с раскрытием смысла метафор: до «аромата нежных слов» в первой строфе и во второй строфе расширен до «тебя оберегая». Дело в том, что в немецком языке липа c её сердцевидными листочками, сладковато-нежным ароматом цветов (такой аромат в начале цветения) и широкой кроной является символом спокойного мира, верности и материнской/отеческой любви, заботливой и оберегающей/охраняющей. Аромат липы действует на человека успокаивающе и благотворно… Колыбельная песня для любимой, которая сравнивается с садом, полным свежести и покоя, о чём символически говорят мелисса и звезда-анис (не бадьян). Хотела бы обратить Ваше внимание и внимание читателей на то, что у Рильке написано именно через дефис Stern-Anis. Ботаническое название: Sternanis - то есть „горькость“ бадьяна здесь ни при чем… никто никого не бросает и не покидает.

Галя, привет! Урожайный получилась «Колыбельная» Рильке!

За несколько дней ознакомился здесь аж с пятью вариантами.

Хотел даже сам перевести, но решил, что это будет уже перебор:)

Все варианты, на мой взгляд,  достойные, но вот на что обратил внимание - получились не просто разные переводы, а абсолютно разные трактовки и расставленные акценты.

Вот смотри.

У Куприянова: «Ты уснешь ли, если мне/навсегда уйти придется». 

Я уже при обсуждении стиха  писал, что тут получается, что уходит мужик, и не просто уходит, а возможно — даже умирает (за счет этого «навсегда уйти придется). По крайней мере, это может прочитываться именно так. Хотя, конечно, если это не намек на смерть, ведь можно и так понять, что он уйдет, потому что понял, что она собралась уходить от него, так уж лучше самому уйти, чтобы было легче пережить горечь расставания. Мол, я тебя сам бросил!

У Богатырева нейтральный вариант «Без меня, одна, скажи,/ты б могла уснуть, не слыша».  То есть, кто, куда и от кого ушел - непонятно. Богатырев считал, что это  не важно? Или иначе можно запутаться вместе с автором?

У Любы Березкиной - « Станешь ли спокойно спать,/если ты — моя утрата.»

Мы тоже под ее переводом это обсудили. Я ей написал, что логично было бы - «если я - твоя утрата», получалось бы,  что  любимая потеряла любимого, и от этого не может спокойно спать. А так - наоборот.  У Литгероя утрата (он ее утерял), с какого перепуга литгероине от этого должно не спаться. Нет — возразила мне Люба—  у Рильке именно так сказано. И мы тогда предположили, что в таком случае, возможно, этот текст Рильке весьма эгоцентричен.

А у Алёна Алексеевой - «Однажды бросишь ты меня,/ Но сможешь ли уснуть одна,», хотя в концовке в концовке «Одна, оставленная мной»…

Мне, правда, показалось, что в этом есть противоречие, потому что не понятно, кто кого бросил. И я предложил Алёне строчку про «оставленную» заменить, например, на «Одна, упущенная мной» или «Одна, отпущенная мной»…

Но она возразила, что всего лишь сделала эту строчку так, как она написана у Рильке. ( А Богатырев тут опять  дал нейтральный вариант - «без меня, наедине»,

и у Березкиной тоже нейтрально «Если так, наедине», и у Куприянова тоже  «Если я уже не твой»


А у тебя, Галя, посыл такой:   «Если мне придётся вдруг/ Отпустить тебя когда-то,»

Ближе к тому, который предложила Алексеева, но мягче - у нее героиня «бросает» героя. А твоему герою приходится отпускать героиню (хотя все равно получается, что она его бросает). А в концовке у тебя «Что оставлю, без преград,/Я тебя самой собою» считывается, что с героем героиня не могла быть самой собою, и можно понять, что из-за этого и ушла, а он тоже это понял и ее отпустил. 

В общем, коротенька Колыбельная, а без стакана не разберешься:)

И все переводчики    ̶П̶о̶с̶ы̶л̶а̶ю̶т̶ ̶ отсылают меня к Рильке:)

Так кто же кого бросил/кто от кого ушел?  Или они расстались по обоюдному согласию? Или литгерой помер? И она скорбит по нему в меллисово-анисовом саду? :)

И скорбит ли? Оно ей надо? Если он не давал ей быть самой собой и она все равно собиралась его бросить?:)

Естественно, эти вопросы я обращаю к всем, кто переводил «Колыбельную».

P.S. Люба Березкина по моей просьбе под своим переводом дала подстрочник, но кажется мне, что если другие переводившие это стих, предъявят свои, они тоже будут различаться…

АШ

Привет, Саш,

Скажем так: для перевода этого стихотворения Рильке оставил ещё парочку «технических» моментов для желающих дерзнуть:) Как, например, некоторая «надорванность» размера или рифменная акромонограмма Glieder – niederlege, или рильковский глагол verflüstre – это не просто «шепчу» или «прошепчу»…  возможно, слова, произносимые тихо, могут и иссякнуть… или, возможно, «рассыпаюсь» тихими словами…

 

А вот смысл этого стихотворения лежит как раз на поверхности: ЛГ нежно нашёптывает колыбельную для любимой, засыпающей или, возможно, уже спящей в его объятиях, нашёптывает, чтобы не нарушить её покой, оберегая её сон и её саму такой, какая она есть, предоставляя ей возможность спать спокойно, неограниченно предаться своим размышлениям/впечатлениям/переживаниям… И, как всякий любящий, сам переживает… если вдруг так случится, что придётся выпустить её из своих рук, останется ли она прежней, свободной в выборе своих действий, любимой, как « дай ей Бог, любимой быть другим»?

 

У меня, к сожалению, нет сейчас времени да собственно и желания на анализ других переводов… Повторюсь, что никогда не сравниваю переводы друг с другом, сравниваю оригинал с переводом и отвечаю за свой перевод… но категорично отсылать кого-то к оригиналу без веских на то доводов тоже не могу, поскольку, как ты правильно отметил, подстрочник-подстрочнику рознь… выбрал не то значение слова из оригинала и понеслось не в ту степь… поэтому я приветствую нейтральность там, где включаются интерпретации, в которых без стакана не разобраться… Глагол verlieren  помимо „терять“ имеет массу других значений, в том числе и отпускать. Я считаю оптимальным выбором глагол «отпустить» в связи с контекстом и появлением в последней строфе „ без того, что я оставлю тебя/позволю тебе (без „обнимашек“ в сочетании с verschließen)

 

Словечко «если», как известно, предполагает возможность, но не факт. Поэтому повторю: никто никого не бросает и не покидает, и не умирает, и не скорбит.  Последняя строфа не является противопоставлением чему-то, но – продолжением заданного первоначально вопроса «сможешь спать без…?» Ohne dass можно перевести только как «без того, что…» иначе было бы ohne das (с одной s), чтобы получилось «без этого». ЛГ говорит исключительно о своих чувствах и переживаниях, а вот перед смертью ли, или перед разлукой – это уже интерпретации чистой воды. В отношении приоритетных акцентов: если рассматривать липу, мелиссу и анис не в символическом, а чисто в биологическом аспекте, то да, анис обладает сладковатым вкусом с лёгкой горечью и приятным послевкусием.

«оставлю... я тебя самой собою» - первоначально написала « с самой собою»… не очень-то с этим сливающимся «с»,  хотя и был бы больше акцент на allein mit Deinem... но это наедине с твоими собственными мыслями и чувствами и т.д., по-моему, не противоречит „оставлю самой собою“. ЛГ знает свою любимую и не собирается (так же, как и не делал этого раньше) ничего менять (это опять же к "Ohne dass ich dich verschließ.

 

Надеюсь, что я смогла понятно ответить на твои вопросы. Но на всякий случай сделаю подстрочник последней строфы, вызвавшей наибольшие затруднения в понимании:

 

Без того, что я без ограничений

Оставлю тебя наедине с самой собою,

Как сад с массой

Мелисс и звездой-анис.


P.S. Примечание: мелисса стоит в оригинале во множественном числе, а анис - в единственном

Галя, спасибо за твои ремарки!

На самом деле у меня тоже были некоторые  мысли в том же направлении.

Само название «Колыбельная» настраивает на более нежное, романтическое восприятие текста.

А вот, еще один перевод этого стиха нашел:


Распыленный мильоном

мельчайших частиц,

В ледяном, безвоздушном,

бездушном эфире,

Где ни солнца, ни звезд,

ни деревьев, ни птиц,

Я вернусь - отраженьем -

в потерянном мире.

И опять, в романтическом Летнем

Саду,

В голубой белизне петербургского

мая,

По пустынным аллеям неслышно

пройду,

Драгоценные плечи твои обнимая.


 Георгий Иванов

очень люблю поэзию Г.Иванова, но переводы его не читала и, насколько мне известно, переводил он с французского и английского, переводил Бодлера, Байрона... о том, что он переводил Рильке слышу от тебя впервые... Ты уверен, что приведённый тобой пример, это перевод, а не оригинальное произведение Г.Иванова?

P.S. и перевод именно Рильковской Колыбельной? 
Не написала тебе ещё, что ты совершенно правильно думаешь: название уже говорит о многом.


Галя, про перевод Иванова, это я пошутил:) Просто этот его стих мне тоже напоминает колыбельную для любимой…