К омментарии

Автор Ольга Пахомова-Скрипалёва

Дата: 08-12-2022 | 22:19:49


А вот это напрасно - принимать все на свой счет, Вячеслав. Речь шла о критериях подлинности, как отличить верлибр от акта словоговорения в пространство... Но на свой вопрос, заданный Вам, как профессионалу, я не получила ответа. Разве я где-то сказала, что Вы защищаете подделки?

Имена, явки, говорите? Мария Малиновская и ее премированный  «Бело-красно-белый флаг», к примеру.

 С Мариной Кудимовой я согласна идейно (т.е. разделяю ее взгляд на то, что рифмованный стих более показателен в отн. владения мастерством в отличие от свободного), но не стилистически (т.е. я не высказалась бы так категорично). И, см. выше,  я четко обозначила, какую позицию Кудимовой я разделяю, процитировав ее.

 Мы с М.К. никогда не говорили на эти темы, да и некоротко знакомы.

 Это всего лишь частное мнение (не устаю подчеркивать!) во взгляде на предмет.

Тем более досадно читать о каких-то пенатах... В Литературе (!) много комнат - и для верлибра, и для переводов, и для рифмованных стихов, а также новелл, пьес... Это метафора, в некотором роде ответ на ваше высказывание о "гетто".  "В доме Отца Моего обителей много". Каждый выбирает по сердечной потребности свое пространство, двери не закрыты. Подразумевается, что в этом доме (храме) -  не студийные комнаты и не мастерские, а те, в которых всё наследие. Как залы в музеях. Но кто кого осудит за то или иное предпочтение? Свободу предпочесть традицию модерну (к примеру).

Подчеркивая разницу специализаций двух ученых, я говорила не только о духовных стихотворениях Аверинцева, насколько я знаю, он участвовал в составлении богослужебных текстов. Мне стоило бы написать вместо сакральные духовные тексты. И в наше время есть люди, которые составляют акафисты, пишут службы новомученикам, но на роль св. отцев они не претендуют. )

Реконструкция Аверинцевым первоначального текста НЗ убеждает меня в его правоте. Но тут не научная полемика, оказывается, а со слов.  Аверинцев не "полагал", как Вы пишете, а опирался на переведенный им текст. Но стоит ли говорить об этом вне контекста, м.б., какого-то аспекта...

 В Псалтири на ц.-с., безусловно, остались, по Вашему выражению, "украшения"-  те же анафоры в избытке. И это именно ритмизованный текст. Но не верлибр, как я его понимаю.

Мне кажется, Вячеслав, что в наш разговор вкралось недопонимание. Как раз меня не надо убеждать, что это "художественный текст" и именно поэзия. Само название "Псалтирь" (муз. инструмент) указывает на песнопение. Вслед за Вами позволю себе процитировать фрагмент своей статьи (о современном псалмопевце Иоанне Рутенине - он писал новозаветные Псалмы, часть из них опубликована, другая - готовится к печати): "Псалом, по сути, является высоким синтезом молитвы и поэзии. Из ветхозаветной Псалтири, как самостоятельного литературного памятника, выросло много произведений, на нее, кроме святоотеческой литературы, преизобильно опиралась и литература светская. Это и переложения в стихах, и стилизованная гимнография, и поэзия по мотивам Псалтири. Прекрасные древние тексты, вплетенные золотыми нитями и в ткань нашего богослужения, до сих пор притягивают к себе внимание современных поэтов и прозаиков. ... Читая псалмы Давида или сынов Кореевых, мы не забываем о временном контексте их написания, исходя из которого нужно понимать и некоторую жесткость, если не жестокость, призывов к суду над врагами неправедными и проклятий в их адрес, и гиперболизацию торжества, полноту восторга древнего псалмопевца. Ветхозаветный человек находится в контексте ветхозаветных заповедей («око за око»), характер и темперамент его подсвечены и просквожены дымом жертвенников и гомоном пиров, звоном клинков и неведомым нам музыкальным строем диковинных инструментов..."

 

Мы помним, что послужило толчком к созданию Давидом своих молитв. Но вот эти Ваши слова, простите, не поняла: "молитва идущая от Бога и «отраженно» обращенная к Богу". Наверное, Вы имеете в виду богодухновенность Псалмов, как вообще всех текстов Св. Писания..

Автор Вячеслав Куприянов

Дата: 08-12-2022 | 18:31:01


Аверинцев и Гаспаров. «Хорошо бы почитать об их разногласиях, Вы меня даже заинтриговали.» Почитать нельзя, потому что это был мой разговор с Аверинцевым и потом с Гаспаровым. Суть его в том, что Аверинцев полагал, что изначально текст Псалтири был более «украшенным» то есть рифмованным, Гаспаров же это категорически отрицал. Я исхожу из не «украшенного» церковно-славянского перевода, Цитирую из моей статьи: «Св. Василий Великий в своих Толкованиях на Псалтирь, можно сказать, показал, как надо сочинять «верлибр». «Превосходство Псалмов можно познать или из материи, или из образа, или из рода писания. Ибо книга Псалмов есть как бы сокращение, или содержание Ветхого Завета. Ежели Моисей или в истории передал, или в законе предписал, и ежели иные пророки или увещевающие к добродетелям, или прорицающие будущее, все сие Давид в Псалмах кратчайшим образом вместил… …Все же сие не простым повествованием объемлет, но различным стихотворческим искусством, важными выражениями, чудными метафорами (преносными речениями), и новым некоторым вещания родом, так пленяет души в любовь и хвалу к Богу, что ничего сладче, ничего спасительнее воспеть и слышать не возможно…» Итак, «важные выражения»! Возможно, это имел ввиду Уитмен (Бурич сам себя именовал «поэтом-уитманистом»). Вы пишете: «Аверинцев - писал и сакральные тексты». Переводил! Если «писал», то его надо причислить к лику святых, к Отцам церкви,  

  Св. Василий Великий прямо называет Псалом художественным сочинением. И он объясняет в то же время — не Псалмы Давида, а Псалмы Давиду! То есть — молитва идущая от Бога и «отраженно» обращенная к Богу.» То есть и церковно-славянский (не рифмованный и не ритмизованный) перевод Псалмов можно принять как самодостаточное «художественное сочинение». Но Вас Св. Василий Великий вряд ли убедит: «я долго подбирала деликатное выражение…» То есть хотелось возмутиться тем, что не соответствует Вашему с Кудимовой «идейному» согласию. В чем оно? В том, что вы милостиво дозволяете верлибру свою комнатку в ваших, якобы, апартаментах. И вы по праву – « но против подделок»! Я что, защищаю подделки? Или я сам произвожу их? Называйте имена. Ибо я это все принимаю на свой счет. Не стесняйтесь.  

Автор Ольга Пахомова-Скрипалёва

Дата: 08-12-2022 | 00:35:24


Значит, я где-то неточно прочитала - материал большой. Но сути не меняет.
 Неясно, импульсом к свободным стихам Уитмена явились какие-то библейские тексты (темы) или форма этих текстов. В Библии более 70 книг, и они разнородны. Песнь Песней, книга Экклесиаста могут вдохновить на верлибр, положим. Но книга Иова - вряд ли.
Но я об отечественном верлибре говорю, поскольку иных, честно, не знаю.
 
При всем моем уважении к Гаспарову - не он же переводил с арамейского... И Аверинцев, и Гаспаров писали оригинальные стихи, но Гаспаров свои опыты называл "отходами филологического производства" - (вот ведь умница!), а Аверинцев - писал и сакральные тексты. Не считая того, что у них (условно говоря) специализация была разной. Хорошо бы почитать об их разногласиях, Вы меня даже заинтриговали. Однако у меня нет оснований не верить библеисту и полиглоту Аверинцеву.

По поводу убедительности, Вячеслав. Это я долго подбирала деликатное выражение и остановилась на этом слове. Ссылка (отсылка) неубедительна, а вовсе не Вы.
Ну всё, я солидаризовалась с Кудимовой (идейно, а не стилистически) - чего со мной и говорить.
 Если бы я не хотела вникнуть в другой взгляд, прошла бы мимо. Я не против верлибра и м.б. лучших его образцов (начиная с классики), но против подделок. И в случае со свободным стихом для их возникновения и бытования просто больше возможностей. В таком случае разговор о критериях подлинности может и должен быть продолжен... в перспективе.
 Всего Вам самого доброго.

Автор Вячеслав Куприянов

Дата: 07-12-2022 | 23:50:13


Неубедительная ссылка на Псалтирь не моя, а акад. Виноградова и акад. Рождественского. Уитмен прямо ссылался на Библию как на источник своих свободных стихов. Вопрос о переводах Писания мне довелось обсуждать с Аверинцевым. Кстати, с ним оказался не согласен М.Л. Гаспаров, утверждая минимум поэтических приемов в изначальных текстах. Я же, обращаясь к текстам Псалтири, беру из них то, что мы видим в современном русском толковании. Я вижу в них образец для подражания, а можно предполагать в них "неправильный" перевод не известного нам Божьего замысла. Что касается убедительности, я не хочу никого убеждать, а хочу показать, что есть положительного в таком явлении как русский верлибр. А "читатель ждет уж рифмы розы", что бы я не говорил о "третьем жанре". То есть вводит верлибр в свое видение, и не хочет вникнуть в другой взгляд.

Автор Ольга Пахомова-Скрипалёва

Дата: 06-12-2022 | 16:26:10


Дорогой Вячеслав, надеюсь, я Вас не расстроила? Заголовок Вашего стилистически прекрасного интервью просто вывел меня на чистую воду. )
 Читать-то я Вас читала и читаю, а Ваши переводы Рильке - еще в те времена, когда мы пересекались у Суровой на Чистых.

 И позволю себе еще одну маленькую ремарку.

Ваша ссылка на Псалтирь как верлибр, Вячеслав, не очень убедительна.

Во многих Псалмах (а они написаны разными авторами, это важно помнить) есть внутренняя рифма, и часто в их тексте присутствуют такие поэтические приемы, как период и анафора. Метафора + рифма + повторение контрапунктов, становящихся буквально рефреном ("Яко благ, яко в век милость Его..") - все это подтверждает факт, что перед нами именно поэтические тексты.

И еще момент: переводы ВЗ восходят к Септуагинте (по слову Аверинцева, с угловато-семитизирующем стилем), затем - к греческому переводу, на который опирается ц.-с. вариант, наконец, мы имеем дело с синодальным переводом на русский язык. Как Вы думаете, сколько утрат было по пути этих переводов? Если в ц.-с. переводе есть прямые семантические ошибки переписчиков ("ругатися" вместо "игратися", например).

В свое время Сергей Сергеевич предпринял попытку реконструкции текста Евангелия не с др. евр. яз., а с арамейского, и оказалось, что (цитирую): "...некоторые изречения Христа в сирийском тексте вдруг оживают, оказываются маленькими стихотворениями, с игрой слов, аллитерациями, почти рифмами, открывается какая-то их "первозданность". И тогда уместен вопрос: что является оригиналом, а что переводом?"

Автор Ольга Пахомова-Скрипалёва

Дата: 06-12-2022 | 16:08:47


С интересом прочитала интервью, Вячеслав. Очень познавательно и культурологически выверено. Рискну озвучить свое частное мнение на предмет.

 

У меня отношение к верлибру двойственное. Тут я вполне разделяю позицию Марины Кудимовой, написавшей: "Верлибристы напоминают мне тех живописцев, кто не овладел академическим рисунком и решил объявить себя абстракционистом. Но свобода не в том, что ты себе позволяешь, а в том, от чего отказываешься. Рифма придаёт завершённость поэтическому тексту, рифма - ограничение в системе безграничного. И уровень рифмования - пожалуй, единственный показатель поэтического мастерства..." (отсюда https://vk.com/@lito_osnova-marina-kudimova-v-verlibre-net-tainy-iskusstva-intervu)

Марина бывает резка, но человек она справедливый и честный, и у нее не так прямолинейно сказано о "принцах" и "нищих".. Мысль ее проста - рифмованный (не любой, разумеется) текст (фольклорная традиция тому подтверждение) запоминается легко, становится частью твоего внутреннего культурного пространства (это я своими словами).

Именно поэтому (цитирую Вас): "«Профессиональная» публика медленно привыкала и привыкает к верлибру. Легче убедить наивных любителей поэзии, не испорченных литературной средой. .." Зачем кого-то убеждать? Рифмованная поэзия к себе не приучает, она воспринимается непосредственно - в т.ч. через рифмо-ритмическую музыку стиха. Важный критерий - потребность в поэтическом слове, жажда прекрасного в синтезе смысла и формы.

Белый стих, написанный поэтом, который пишет прежде всего регулярным стихом, конечно, расширяет границы его мастерства. Но сколько, простите (особенно в наше время), появляется спекуляций, связанных с т.н. свободным стихом! Как правило, это претензия на философию, ничем не ограниченное самоутвердительное самовыражение... И зачастую защита такого "творчества" провокационно опережает нападение.

Так какие же здесь критерии в отделении подлинного от неподлинного? Афористичность, свежесть метафор, лаконизм, что еще? Как не ввести в заблуждение "наивного любителя поэзии"? Мне думается, что ценитель (не любитель) поэзии не наивен. Он способен понимать и слышать музыку, а поэзия к музыке очень близка (не столько звучанием, сколько по силе воздействия). Можно, конечно, делать вид, что нерифмованная  простынка самоисследования детских травм, - поэтическое явление. И вот тут действительно нужно меньше врать... Самому себе.

Для меня верлибр всегда тяготел к ритмизованной прозе, и отношусь к нему более чем спокойно. А поскольку в литературе много комнат - есть одна и для верлибра. И никто оттуда никого не выселяет, но и не загоняет, надеюсь (?), если уж мы пережили время принудительного чтения... Каждый свободен в своих предпочтениях.

Автор Людмила Станева

Дата: 21-11-2022 | 09:13:34


Бальзам на мою душу это интервью..как же я люблю свободный полёт!
Комментировать ничего не хочется – пишу, чтоб возвращаться и перечитывагь ...)

Автор Вера Тугова

Дата: 20-11-2022 | 23:19:18


Очень интересное интервью. Спасибо создателям.

Восприняла в первую очередь  как пошаговую инструкцию на пути к верлибру.

Много читала об этом знакомом незнакомце, но ощущение загадки оставалось. А уважаемый автор расставил всё по своим местам. Вот что значит Мастер! Многое прояснил на деле, без наукообразных отступлений.

Раньше верлибр казался несколько суховатым и витиеватым: «Всё мысль да мысль! Художник бедный слова!…» Но в результате беседы, по образцам текстов, просто замечательных, поняла, что верлибр может быть разным: и в меру лиричным, и вполне ироничным, и, конечно, с часто индивидуально философским взглядом на мир.

С удовлетворением  и радостью оттого, что такие Мастера ещё не перевелись в нашем отечестве.

Автор Александр Шведов

Дата: 20-11-2022 | 08:18:23


Вячеслав, спасибо за информацию. Я собственно, и не сомневался, что она правдивая.

Просто с Инязом у меня много связано. Мой отец, после завершения дипломатической карьеры, лет двадцать был профессором в «Торезе» ( так институт чаще называли в мое время).

На переводческий факультет Тореза  поступили три мои одноклассника. Одного из них - Мишку Иванова - можно регулярно лицезреть по телевизоры - он возглавляет пресс-службу большинства проходящих у нас международных теннисных турниров.

А основное здание Иняза на Метростроевской было по соседству  с нашим - МГИМовским (там сейчас находится Дипакадемия). И примерно по середине пути между этими зданиями находилась пивнушка, которые все называли Желтком. Там мы со студентами Иняза часто пересекались:)

Да, еще Иняз был основным поставщиком невест для нас - студентов МГИМО. Правда, девчонки в основном были с педфака, поскольку их там было много больше. А на переводческом с женским полом, как и на моем факультете международных отношений, был дефицит.

А вот мне тогда все равно удалось заполучить из этого дефицита свою первую жену:)

Вот, видите, какая ностальгия накатила…

Автор Вяч. Маринин

Дата: 19-11-2022 | 17:27:48


Александр, упоминание отделения машинного перевода МГПИИЯ есть, ни много, ни мало, в документах АН СССР: 6-го мая 1960 года было принято постановлении Президиума АН «О развитии структурных и математических методов исследования языка»,  в котором говорилось среди прочего и о «предоставлении 1-му Московскому государственному педагогическому институту иностранных языков права принимать контингент на отделение математической лингвистики и машинного перевода без производственного стажа, с обязательным экзаменом по математике». Само отделение к этому времени уже год как существовало в институте. Тогда оно называлось отделением машинного перевода, а с 1967-го стало называться отделением прикладной лингвистики.


ВМ

Автор Александр Шведов

Дата: 19-11-2022 | 13:57:01


Не знал, что в иньязе на переводческом факультете существовало отделение машинного перевода и математической лингвистики…

Пошарил в интернете. Нашел упоминания только в контексте Куприянова. Ну и ладно.

К верлибру отношусь скептически. Весьма. А уж к западному варианту - тем более. К счастью, Куприянов - это - наш особенный российский путь.

Мон шляпо перед Вячеславом Глебовичем,   который на девятом десятке сохраняет ясность ума и жизненную энергетику, которой может позавидовать и молодой…

Автор Елена Копытова

Дата: 23-01-2023 | 23:39:08


Вера, искреннее Вам спасибо за такие душевные слова! Для автора это так важно - знать, что твое творчество находит отклик. Добра Вам и вдохновения!

Автор Вера Тугова

Дата: 22-01-2023 | 18:39:39


Не знаю, сможет ли прочитать Елена мой комментарий, но благодарность хочу ей высказать самую искреннюю. После знакомства с этим интервью создалось впечатление, что пообщалась с близким, почти родным человеком, настолько запали в душу и откликнулись многие её мысли и жизненная позиция, причём поразительно точно. О стихах её я напишу тоже: они мне всегда нравились, почти на каждый стих писала отклики, т.к.появление их на сайте всегда было событием.

По- моему, главное в этом интервью, что нет расхождения в нём между словом и делом (творчеством), что всегда подтверждается предельно чистыми и откровенными стихами. Это свойственно, нмв, людям , живущим в согласии и с собой, и со своей совестью, и с людьми, и с миром, что не исключает и каких-то несоответствий и разногласий в определённых обстоятельствах. Стихам Елены никак не свойственна самоуспокоительная благостность, особенно в наше бурлящее разными эмоциями время. В них всегда чувствуется напряжённый нерв бытия. В этом её стихи, кмк, сходны с поэзией, А. Кушнера, которого принято называть поэтом жизни.

Неоднозначно её определение "духовного одиночества" в поэзии, которое она распространяет не только на мир поэтический, а на сообщество людей в целом, в своём определении "виртуального неодиночества".

Очень верно, по- моему, сказано и о субъективности оценочных категорий поэтических текстов: "удачно" и " неудачно" .Это зависит от многих причин, порой и не касающихся художественной ценности произведения.

 

Об основном признаке человечности говорится без обиняков: " неравнодушие к другим людям". Злободневно это сейчас и своевременно: мир отупел от равнодушия, оправдывая себя смутным и часто предвзятым философствованием. Это неравнодушие особенно необходимо сейчас и поэтическому сообществу: ведь именно поэт (истинный) должен напряжённо держать руку на пульсе общества и , как врач, улавливать, замечать все те всплески, колебания, неритмичность ударов этого самого пульса нашей общей жизни. Не отгораживаться от него стеной пошлого безучастия, собственного величия, часто мнимого; и тем более подчёркивать, что у них "всё замечательно", купаясь в волнах личного благополучия, и с пренебрежением делить людей на "наших" и "не наших", на "своих" и "чужих".

В заключение хотелось бы процитировать те строчки Елены Копытовой, которые особенно врезались мне в память: их так много, что, пожалуй, и выбрать трудно. Вот самые, нмв, важные, определяющие её жизненную позицию. В них свободное, открытое, проникновенное, обращённое к людям Слово:

"Продолжаешь упорно стучаться в чужие души, всё надеясь прорваться туда, где тебя не ждут."

" Всё, что было тобой, останется между строк".

("Чужие").

" Так бывает: годишься не там, где рождён…

А бывает и просто не годен нигде."

"Слово - крепкий орех, да вот только потом

от него остаётся одна скорлупа"

(«Крепкий орех»)

"Если б каждому встроить в сердце такой движок,

чтобы знал человек: не бывает беды чужой…

 

Не порок молчать, не веря в свою вину.

Человек молчит, покорно идя ко дну.

Он как все. О нём не скажут: "Не повезло".

Воевать за правду - трудное ремесло".

 

"Сколько лжи писалось вилами на воде -

всё вросло в мозги, не вырубишь топором.

Человек идёт вперёд по чужой беде…

Перекрестится ль, покуда не грянет гром?

Но скорее свистнет рак на пустой горе".

 

"Навидались всяческих безобразий.

Здесь ломались копья, свистел свинец.

Выбивались " люди" (из грязи в князи),

те же - льстец, подлец, на - душе - игрец"

Ты молчишь, привычно считая раны

от фальшивых слов и случайных пуль.

Выше вечность чуткой дрожит мембраной. -

Просто тронь рукой и нащупай пульс.


( "Нащупать пульс…")

И делим мы людей на наших и не наших,

а время делит всех на мёртвых и живых"

( "Общий знаменатель")

"И поезд опять прибывает на… Родину.

А здесь как везде -

Ни своих, ни чужих"

( "Алёше не снятся…")

"Многие из отличников вдруг округлились в нолики

и , как цыплят по осени, стали считать кресты""

( " Крестики-нолики")

Интервью с Еленой Копытовой, её непредвзятые, сокровенные и мужественные стихи (говорю без всякой экспрессии и экзальтации), вернули мне веру в жизнь и людей. А что ещё надо человеку, чтобы жить?!

Спасибо огромное!

Автор Елена Копытова

Дата: 21-01-2023 | 00:00:48


Надежда, искреннее Вам спасибо!

Автор Надежда Буранова

Дата: 20-01-2023 | 20:08:11


Спасибо за знакомство с интересным автором, от стихов которого у меня "зажигается лампочка" в душе!
Вдохновения и новых творческих удач Елене!

Автор Елена Копытова

Дата: 21-01-2023 | 00:00:05


Спасибо большое, Нина! Рада, что наши мироощущения совпадают.

Автор Виктор Гаврилин

Дата: 20-01-2023 | 19:56:54


Елена, мне очень близки Ваши мироощущения.
Желаю новых творческих озарений!

Нина.

Автор Елена Копытова

Дата: 21-01-2023 | 00:04:22


Большое спасибо Редколлегии Поэзия.ру и всем, кто откликнулся!

Автор Daugava

Дата: 20-01-2023 | 18:15:56


Благодарю за знакомство с невероятно талантливым автором.

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 26-10-2022 | 17:37:08


- ну что же, Александр, как бы там ни было, но намерения-то благие, а стало быть и со всеми вытекающими отсюда последствиями...

Автор Александр Владимирович Флоря

Дата: 25-10-2022 | 21:12:13


Здравствуйте, Галина Владимировна.
Большое спасибо Вам за отклик и доброе ко мне отношение.
Насчет Блянки. Во-первых, это легкий намек на акцент. Юбер - градоначальник Анжера, жители которого колеблются между Францией и Англией.
Полностью писать эту роль с имитацией акцента я не стал, но намекнул потенциальным актерам, чтобы у них подобие акцента было. Это подчеркнет чужеродность и особость персонажа.
Во-вторых, Блянка - это результат сложных ассоциаций. Персонажа - мэра Анжера - зовут: Юбер де Бур. У меня из памяти выплыла герцогиня де Бурблян из новеллы Лескова "Тупейный художник" (как соединение де Бур + Бланка).
Герцогиня де Бурблян - личность скорее всего вымышленная, переводится примерно как герцогиня Белградская.
С уважением
А.В. Флоря

Автор Бройер Галина

Дата: 25-10-2022 | 16:25:32


Очень интересное интервью. Спасибо обоим участникам!

А на Ваше, Александр Владимирович: "Биография и заслуги в общем скромные." - скажу, что Вашими скромными заслугами можно и нужно гордиться. Всегда с большим удовольствием читаю Ваши произведения и желаю Вам и дальше: «Светить — и никаких гвоздей!», светить и просвещать, и создавать "ауру гармонии"!

Пользуясь случаем, давно хотела Вас спросить, почему Бланка в "Короле Джоне" стала Блянкой?

с уважением

Автор Александр Владимирович Флоря

Дата: 18-10-2022 | 14:10:12


Большое спасибо Вам, Вера Николаевна.
Очень приятно, что мы с Вами скорее сходимся во взглядах, чем расходимся. Конечно, я не за ГУЛаг и "казарменный коммунизм", а за нормальную социальную справедливость.
Вы мне тоже глубоко симпатичны.
С уважением
А.В. Флоря

Автор Вера Никольская

Дата: 18-10-2022 | 10:24:13


Александр Владимирович, здравствуйте!

Спасибо за интервью.

Любе Берёзкиной тоже спасибо.

Страничка с интервью на сайте становится очень притягательной.

Благодаря этому интервью Вы раскрылись как человек, как личность, как "атеист и коммунист". Хотя и ранее в разных дискуссиях и спорах Вы последовательно и твёрдо отстаивали свои убеждения. Во многом я с Вами солидарна и поддерживаю Вас. Сейчас соображаю и не могу вспомнить, в чём же были наши разногласия?

Прежде всего, я солидарна с Вами в отношении к вопросу общественного устройства. Считаю, что самая заманчивая идея устройства государства для человечества это государство социальной справедливости. Капиталистическое государство с его обогащением малой части населения и выживанием на грани нищеты большей части не является воплощением мечты человечества о счастливой жизни.

Человек Вы очень интересный, глубокий, образованный и не приспособленец.

Фотография над интервью, действительно, классная.

Держитесь. Не падайте духом. И ищите способы поддерживать здоровье.

На всякий случай - моё отчество Николаевна.


Автор Александр Владимирович Флоря

Дата: 15-10-2022 | 17:38:15


Спасибо, Сергей Георгиевич.
Фото, как я уже сказал Ирине Ивановне, 14-летней давности. Каков я сейчас, лучше людям не показывать.
Насчет подвига Вы, пожалуй, правы. Чего мне стоит каждый день, не говорю.
У меня каждый день запланирован подвиг. Встаю на эти свои ноги и что-то делаю: веду занятия, пишу статьи, перевожу.
Здоровья уже нет и не будет. Но все равно спасибо.
Здоровья Вам - это, пожалуй, реалистичное пожелание - и успехов во всем.
С БУ
А.В.

Автор Сергей Шестаков

Дата: 15-10-2022 | 16:59:21


СпасиБо, Александр Владимирович, за интересные размышления о настоящем и прошлом, за Ваш каждодневный подвиг служения русскому языку и мировой литературе!
Я теперь больших текстов не читаю, но это интервью не мог не прочитать. И не пожалел. Любови Андреевне отдельное спасиБо!
И фото мне понравилось. Показалось, что Вы всё больше начинаете внешне походить на любимого Вами Максима Горького.
Здоровья, здоровья, здоровья! И Творчества во всех его проявлениях!
И с прошедшим днём рождения! Всего Вам и самого-самого! В следующем году у Вас Юбилей. Желаю Вам встретить его в наилучшей физической форме!
👋👋👋
С бу,
СШ

Автор Александр Владимирович Флоря

Дата: 15-10-2022 | 17:27:51


Елене Рапли
Спасибо, Елена Владимировна, от всей души.

Автор Александр Владимирович Флоря

Дата: 15-10-2022 | 17:29:25


Александру Владимировичу Питиримову
Спасибо, Александр Владимирович. Я сражен в хорошем смысле оценкой интервью.

Автор Александр Питиримов

Дата: 15-10-2022 | 16:24:18


Ну тут, что называется, Елена Рапли с языка сняла)
Присоединяюсь к пожеланиям. А интервью - оно скорее подарок сайту от А.В., нежели наоборот. За это спасибо.

Автор Елена Рапли

Дата: 15-10-2022 | 16:18:57


Спасибо за интересное интервью!

Александр Владимирович, с недавним днем рождения Вас! Здоровья, и новых переводов и интерпретаций!