Роберт Геррик. (Н-557) Его благородному другу, мистеру Джону Виру, адвокату

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 03.09.2025, 00:24:41
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 191531

Я чту порядок, всех склонить бы мог

Блюсти закон, что справедлив и строг:

Брал в помощь бы тебя, мой друг, тогда я,

Весь свод его в одном тебе читая;

Ты и закон – единый монолит;

Вы суть одно, как тот гермафродит.

Не ради серебра твои старанья –

Закону, Джон, ты служишь по призванью;

Является основой власти он;

Пусть каждому своё даёт закон;

Он перед сильным слабому опора,

Чужим и бедным – щит от наговора.

Ты призван, ставя древнюю печать,

Изгнаннику жилище сохранять,

Опекуна же прятать за решётку,

Когда он волком смотрит на сиротку;

И утешать вдовицу от скорбей,

Бальзам и масло лить на раны ей, -

Так, почитая времена златые,

Днесь продолжать традиции святые.

Тебя хвалить я скромно буду, но

Нельзя не молвить слово мне одно:

Скорее заросла бы волосами

Твоя ладонь, чем вещью иль деньгами

Взял взятку ты, нарушив свой устав,

Свободу Правосудия связав.

Увы, я принцем не рождён, к несчастью;

Но если буду наделён я властью,

Тебя назначу в честь твоих заслуг

Советником и канцлером, мой друг. 



Robert Herrick

557. To His Honoured Friend, M. John Weare, Councillor


Did I or love, or could I others draw

To the indulgence of the rugged law,

The first foundation of that zeal should be

By reading all her paragraphs in thee,

Who dost so fitly with the laws unite,

As if you two were one hermaphrodite.

Nor courts[t] thou her because she’s well attended

With wealth, but for those ends she was intended:

Which were — and still her offices are known —

Law is to give to ev’ry one his own;

To shore the feeble up against the strong,

To shield the stranger and the poor from wrong.

This was the founder’s grave and good intent:

To keep the outcast in his tenement,

To free the orphan from that wolf-like man,

Who is his butcher more than guardian;

To dry the widow’s tears, and stop her swoons,

By pouring balm and oil into her wounds.

This was the old way; and ’tis yet thy course

To keep those pious principles in force.

Modest I will be; but one word I’ll say,

Like to a sound that’s vanishing away,

Sooner the inside of thy hand shall grow

Hisped and hairy, ere thy palm shall know

A postern-bribe took, or a forked fee,

To fetter Justice, when she might be free.

Eggs I’ll not shave; but yet, brave man, if I

Was destin’d forth to golden sovereignty,

A prince I’d be, that I might thee prefer

To be my counsel both and chancellor.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 191531 от 03.09.2025
4 | 10 | 1085 | 05.12.2025. 14:18:50
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Корди Наталия", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Сергей, добрый день! По-моему очень хорошо. НО...есть в концовке, как мне представляется, герриковский афоризм, который оправдывает весь предыдущий текст.
Я допускаю (заметьте, не утверждаю), что Геррик хочет его назначить и канцлером, и судьёй одновременно. Даже скорее юристом, адвокатом (защитником). Ещё советником, советчиком и т.д. Здесь нужно подумать.
"my counsel both and chancellor". Как Вы считаете?

с уважением, НК

Доброго дня, Наталия!
counsel здесь, кмк, адвокат (см. название стихотворения).
Хорошо, конечно, втиснуть "назначу и адвокатом, и канцлером", но приходится выбирать. Поэтому адвоката я просто повысил в должности. В любом случае это признание заслуг друга.
Здоровья и Творчества! 🙏 
С уважением, 
СШ 

Честь окажи, стань королём я вдруг,
Министром будь и адвокатом, друг.

Хотелось бы "и друг", но падежность русская).

О, придумала:

Стань королем я, нужен для услуг
Мне адвокат и канцлер - ты, мой друг.

СпасиБо, Наталия!
Ваши варианты стимулируют мои умственные процессы.
У Вас хорошо получилось (хотя "нужен для услуг" несколько грубовато по отношению к другу), но, к сожалению, нет связи с предыдущими строками.
У меня такой вариант развития Ваших идей:

Увы, я принцем не рождён, к несчастью;

Но если буду наделён я властью,

Тебя назначу в честь твоих заслуг 

Советником и канцлером, мой друг.


Правда, у меня есть сомнение: в честь (признания) твоих заслуг. Как Вам?


Мне понравилось, Сергей. Завтра еще раз гляну с утра на свежую голову!

Посмотрела, Сергей. По-моему, отлично! Я очень рада. Советник даже лучше, чем адвокат, кмк.

Сергей Георгиевич, у меня "в честь заслуг" не вызывает никаких сомнений. Вот канцлером или викарием - здесь сложнее. Но последний вариант концовки точнее, чем первоначальный
.

СпасиБо, Ирина Ивановна!
Ставлю новый вариант. 
Думаю, что с викарием врял ли будет полная определённость, а светские должности понятнее читателю. Два предыдущих переводчика тоже предпочли канцлера. 

Сергей, добрый вечер! Мне кажется, здесь не мирские должности:

chancellor (XVI) - diocesan vicar general (генеральный викарий епархии)

council -
legislative assembly of ecclesiastics
- член, соотв.

СпасиБо, Александр! 
Вполне возможно. Но ума не приложу, как реализовать это в переводе.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ