Лу Ю. Короткий отдых в беседке на горе Спящего дракона

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 03.09.2025, 14:36:05
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 191542

Высь над горою, даль из беседки видна,

Сильно задуло, моря пучина черна.

 

С пустоши мшистой взвилось перо журавля,

Спорят макаки, с криками сливы деля.

 

Хвойную свежесть жадно вбирает поэт,

Чай ободряет, дарит свой пряный букет.

 

Кисть отыскать бы, и передать полотну

Краски простые, ширь эту и глубину.

 

 

 

 

陆游 《小憩卧龙山亭》

 

 

 

山高风浩浩,堂豁海冥冥。

 

绿李分猿嗛,苍苔堕鹤翎。

 

 

松寒诗思健,茶爽醉魂醒。

 

安得丹青手,传摹入素屏?


Комментарий:

 卧龙山- гора притаившегося (спящего) дракона.

 卧 - лежать, спать, затаиться

龙 - дракон

山 - гора





Корди Наталия, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 191542 от 03.09.2025
2 | 8 | 1135 | 05.12.2025. 14:18:33
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Мне нравится сдержанный тон, выверенность фраз, отсутствие случайных слов. Создаваемое настроение концентрируется в финале, в котором простые краски, ширь, глубина.

Ира, спасибо! Ты хочешь, чтобы я поставила тишь? Но там вроде бы обезьяны кричат. Хотя...для большей выразительности тишь лучше, ибо это отсутствие звука, которое не перенести на полотно. Как ты думаешь? И это будет гармонировать с глубиной, которую тоже не отобразить.

Нет, конечно! Это банальная описка )

Хорошо) Спасибо! Приступаю к следующему "дракону"). 

превосходно, Натали, превосходно!

Гора Улуншань: шань = гора, получается: гора Улун-гора?
卧 wò = во; но спасибо, что не лунг!

Сильно задуло:
Штирлиц открыл окно. Из окна дуло.
Штирлиц закрыл окно. Дуло исчезло.

Алена, Вы разволновались. Это понятно.
Я могла напутать с иероглифами. Ничего разберусь. В крайнем случае, исправлю название.
По "задуло" читайте словари и нкря. Будет время скину примеры.
Не переживайте Вы так. А то Ваши подписчики разочаруются.



Грамматическая суть:

· Безличное предложение: В нем нет и не может быть подлежащего. Действие происходит само по себе, без явного исполнителя.
· Сказуемое: Выражено безличным глаголом «задуло» в прошедшем времени среднего рода, что характерно для безличных конструкций. Слово «сильно» является наречием, которое выполняет роль обстоятельства меры и степени.

Этот оборот описывает стихийное явление (ветер, сквозняк), которое возникает и воздействует на окружающую обстановку или на человека.

---

Примеры из русской литературы

Писатели часто используют этот оборот для создания атмосферы, настроения или чтобы показать, как внешние силы влияют на героев.

1. Антон Павлович Чехов. Рассказы

Чехов мастерски использует погоду для передачи психологического состояния.

· «Степь»:
  Сильно задуло с востока. Клубы пыли поднялись со всей степи и понелись по ней. <...> Ветер свистел, гудел, гнал навстречу пыль...
  Здесь оборот задает мощный импульс всей последующей картине бури в степи.
· «Ведьма»:
  Вдруг снаружи так сильно задуло, что что-то порвалось в самоваре; засвистело, и свист вдруг протяжный, тонкий, как волосок... Дьячок вскочил, побледнел и приник к окну.
  В этом отрывке «сильно задуло» — это не просто погода, а почти мистическая сила, пугающая персонажей и предвещающая появление «ведьмы».

2. Максим Горький. «Детство»

Горький через природные явления часто показывает суровость мира.

· Сильно задуло в трубу, дождь захлестал в стены, за окном все текло, стало серо, точно осенью наступили сумерки.
  Оборот передает ощущение холода, сырости и тоски, которые овладевают домом.

3. Иван Бунин. «Холодная осень»

Бунин использует детали природы для передачи глубоких эмоций.

· В июне он гостил у нас в имении — сильно задуло с поля, раскрыло все окна в гостиной...
  Хотя здесь ветер не столь разрушителен, он служит важной деталью, оживляющей память рассказчицы о последнем счастливом лете.

4. Михаил Булгаков. «Белая гвардия»

Булгаков использует ветер как символ исторического перелома, хаоса.

· Сильно задуло и понесло белую крупу, пока не замело самой большой сугроб вьюги 1918 года. <...> Ветра были страшные.
· В печке завыло и загудело, сильно задуло из щелей под окнами.
  Ветер здесь — активная сила истории, которая врывается в жизнь героев, сметая старый уклад.

5. Александр Куприн. «Гранатовый браслет»

Куприн через погоду контрастирует внутреннее состояние героини с внешним миром.

· Вера Николаевна вернулась домой поздно... С моря сильно задувало порывистым, холодным ветром...
  Обратите внимание на небольшую грамматическую вариацию: «сильно задувало». Это синонимичный безличный оборот в несовершенном виде, который описывает длящееся действие. Он создает ощущение непрекращающегося, назойливого ветра, который соответствует смятению Веры после получения письма.

---

Вывод: Оборот «Сильно задуло» — это емкое и выразительное средство в русском языке. Как показывают примеры из литературы, он служит не только для описания погоды, но и для создания настроения, символизации роковых сил и усиления психологического состояния персонажей.

ужастно переживаю, Натали!
за форму обидно, в англ. поэзии блюдете, а в китайской можно на скорую руку? форма строгая! а у Вас что пятисловные стихи, что семисловные, все, простиГосподи, пентаметр! какая боль, аргентина -- ямайка...

п.с. это Вы ИИ цитируете, Натали?

Это безусловно менее выразительно, чем Ваши вечные туттамы и вотвоты, вставленные в подстрочник для рифмы и выдаваемые за стихи. Ваши адвокаты не помогут. Вердикт Вы вынесли себе сами.
Я не пишу Вам замечаний только потому, что это бесполезно. 

Какая разница, откуда я взяла инфо. Могу из книг с номерами страниц. Но лучше я продолжу переводить Лу Ю. 
Лучше не знать, что такое дактиль, чем лепить якобы по форме невесть что. На этом позвольте удалиться.