К омментарии

Алёна, улыбаюсь вместе с мудрым Ю Лу. Не каждому дано при житейских невзгодах посмеяться над собой. Ваш старик мне симпатичен. )
Смутила строчка

В созерцании тихом внезапно прозрел

                                            безмятежного счастья секрет:

Получается прозрел секрет. Но думаю, прозреть может тот, кто видит и мыслит,  т.е. человек. Не так ли?





Ира, мне очень понравилось, особенно концовка "их просто нет".  А ты вдруг изменила.
Есть ещё нюанс. Этот сонет следующий за тем, где он умирал. В этом его уже не стало. В следующем доктор спрашивает ее, что делать с телом. Всего 17 сонетов. А начинаеися цикл с So she came back into his house again...
Я никак не могла разобраться с номером сонетов, пока Катя мне книжку не привезла.

Спасибо Вам, Екатерина, что прониклись моим дождём.  К нам сейчас вернулось привычное лето: солнечно, жарко, и я уже скучаю по дождю. )

Извиняюсь, я забыл заглянуть в предыдущий октет, когда просматривал текст после чтения. Получилось: плениться глаз. Фразы желательно строить проще.
С бу
А.В.

возможно, потому, что горы и реки (как и земля или небеса, но слишком необъятные для человека) -- наиболее явственные (и практически вечные) свидетели древнего, изначального, отрывающие нас от собственного эго, несущие смысл этого мира, и жизни, и культуры (как и извечно расцветающие сливы)? спасибо, Екатерина, за очень ценные для меня Ваши восприятие и чувствование!

СпасиБо, Екатерина!
Лучшего варианта у меня нет. Поэтому стоит старый.
Я пытался поколдовать над Вашим вариантом. Вот, что, наверное, ещё можно предложить:

Удар пугает битого лишь тот,
Который жизнь последним нанесёт.

Солнечного дня!🙏🙏🙏

Здравствуйте, Александр Владимирович!
Большущее СПАСИБО за то, что откликнулись на мою просьбу!
По грешкам в управлении:
1. Я хотел сказать, что "Я буду вызывать из памяти (вспоминать) былое", по примеру: "вызывать аппетит". Но, да, глагол "взывать" требует: к кому... Проще, наверное, "вспоминать былое". Подумаю.
2. Здесь я не совсем понял. У меня: "взором глаз ... Елены каждый мечтал плениться". "Плениться взором" – вроде бы всё правильно...
Солнечных дней Вам!🙏🙏🙏
С бу,
СШ 

СпасиБо, Надежда! 
Рад Вашему комментарию. Вы – добрейшей души человек и замечательный поэт! Храни Вас Господь!
С бу, 
СШ 

Дата и время: 30.08.2025, 11:21:39

привет, Мария!
приятно снова видеть Вас тут)
вопрос, насколько свзаны половинки ореха инь-ян меня с детства беспокоил, а теперь особенно)
подозреваю, достаточно и попыток распополамить бинер, чтобы всё не то чтоб прям разом накрылось  медным тазом, но скорость движения к Рагнареку точно выросла( 
вообще идея разделить стороны одной монетки мне не нравится
но меня забыли спросить)))

Сергей Георгиевич, неплохо (у Вас), но есть ошибки в управлении. Например: взывать былое или плениться глаз.
С бу
А.В.

Алёна, да, это всё, что называется, "здесь и сейчас".
В связи с горами приведу ещё одно сравнение. Когда Ваши переводы читаешь, внутри тоже куда-то поднимаешься. И начинаешь видеть возможности. Чувствовать их.
Или ещё эпизод, где главная героиня была без сознания в больнице. В видениях её звал к себе покойный супруг, горячо любимый. Но вдруг она услышала, как под окнами поют ученицы о совместной встрече цветения сливы. И это её вернуло.
И тексты китайских поэтов так или иначе возвращают читателя к источнику жизненной силы.
Спасибо Вам

Спасибо за эти стихи, Надежда. За их магию и красоту. Вчера прочитала, думала, с утра реакция будет поспокойнее. Но нет, они так же будоражат. 

Сергей, было "стреляных". Но здесь это слово, кмк, требует аксессуара вроде кавычек. И в ...с, с... торможение почувствовалось. Можно, конечно, "нам, стреляным, ... страшнее". Но "пугает" представляется более образно точным.
И я останусь поклонницей Вашего первого варианта. Да, чуть спотыкаешься в первой строке. Но в него Вы интуитивно вложили нечто особенное. Игорь Белавин верно сказал: улучшить можно, но - нужно ли...

Хоть много отбивали мы атак,
Удар последний нам страшней, чем враг.

Зато для встреч и для общенья

У нас есть стол и угощенье;

          И от дождей

Спасает кров, что без затей;

          Есть жар в печи,

И чисто пламя от свечи;

Бобы мы в радости великой

Едим, как всей земли владыки.


Как мало нужно для настоящих друзей! Достаточно любящего сердца.

Сергей, спасибо за стихи, от которых веет теплом дружбы, которые несмотря на время создания оригинала автором остаются весьма актуальными и  близкими каждому, кто умеет ценить друзей и дружбу.




Всё верно Вы говорите, Наталия!
Но самая главная мысль в этом двустишии стоит во второй строке. В первой же строке можно, кмк, чуть отклониться от оригинала, что я и сделал, добавив "ворога". Вариант "Споткнётся враг о нашу храбрость, яр" красив, убирает недостаток ворокяр и играет на противопоставлении храбрость-страшен, но он, кмк, уже очень сильно похож на отсебятину.
У Валерия Савина в книге 2013 года первая строка тоже немного вольная: "Пускай нас бьют – себя мы защитим". У Юрия Ерусалимского с последним ударом "Не совладать нам: он неотразим". У меня тоже ничего лучшего не выходит. Как Вы правильно заметили, английские двустишия на русский переводить гораздо труднее, чем большие стихи.
Хорошего дня!

Спасибо, Нина. У меня с дождём давняя любовь. ) Не знаю, почему люблю смотреть, как он идёт, люблю гулять под дождём, когда он спокойный, без сильных порывов ветра. Это лето было щедрым на дожди и тихие грозы.Захотелось сохранить ощущение этого дыхания природы.
С теплом,
Надя

Спасибо, Алёна. Пытаюсь рисовать словами. Рада, что почувствовали "вишенку на торте". ))

Сергей, у Геррика не враги. У него удары судьбы. И это важно. Храбрость, как мне кажется, не то слово. Мы отражаем удары судьбы стойкостью духа. Я так думаю)...
С уважением,
НК

Мы отбивали не один удар,
Но вдруг последний не по силам яр?

Или 
Боюсь, последний - непосильно яр.

Это просто предложение, Сергей. Удачи!

В тему (из песен киевского барда и поэта Бориса Терновского):

"Коль, как ворог, яр
в пол-земли пожар –
не растрать, гусляр,
на частушки дар!
Чтобы струнный звон
гнал из душ дурман,
не скажи – времён,
а скажи – времян!"

Слишком большой объём информации - видимо мало тех, кто всё прочитал. На мой вкус - это эталонная женская поэтическая проза, местами гениальная. Проза - это тоже Ваша стихия и стезя.
Не понял ошибка это или литературный приём, но первое письмо датировано декабрём текущего года. 

СпасиБо, Игорь!
Вы натолкнули меня на такой вариант:

Споткнётся враг о нашу храбрость, яр –
Нам страшен лишь решающий удар.


Надя, читаю и перечитываю, и такая тихая радость от прочтения.  Прекрасная картина оживает в воображении, как у художника - с тонкими и верными деталями.  У тебя потрясающее единение с природой, и этот влажный запах сада...   Классика!
С теплом,
Нина.

Еще одно замечание, уважаемый Сергей
мне-то интересна сама дискуссия, а Вам
конечно, надо бы издать книгу
отсюда мои редакторские замечания
(если они будут интересны. то берите не глядя)
Мы до поры храбры, как враг ни яр,
ведь страшен лишь решающий удар
Успеха!

яркая картина, пугающая (скорее для вида, но и  впечатляющая) атмосфера, и как вишенка на торте -- скрытая улыбка, и многое за текстом,
Надежда, очень like!

СпасиБо, Игорь! 
Мне было интересно Ваше мнение.
А Ваш вариант перевода в адаптивной технике вполне хорош. Мне понравился.
Хорошего Вам вечера!

Екатерина, спасибо! пейзаж как овеществленные чувства и ощущения по-прежнему для русского читателя в приоритете и, по всей видимости, именно благодаря тамошней природе, рекам и горам, и это действительно воодушевляет! спасибо за рассказ, почитала про Чжан Гуймэй (прототип главной героини), удивительный человек, и дело, которое она делает! и ведь это происходит не в какое-то отдаленное -- в наше время (2008?)... удивительно, спасибо!

Дата и время: 29.08.2025, 20:45:49

Нина, дорогая, если существует какое-то особое состояние материи, я уверена, Виктор в нём гордится и по-прежнему восхищается тобой. Ты продолжаешь его земную жизнь. И это замечательно. 
С благодарностью,
Надя

Извиняюсь, что запоздал с ответами. Весь день был у внучек…

Всем спасиБо за неожиданный для меня интерес к этому двустишию Геррика. Да, согласен, что ворокяр не фонтан. Но лучшего пока не находится.

Интересные попытки перевода у Наталии и Екатерины. Но у Наталии, кмк, есть противоречие: прыткий (проворный) вряд ли сносит удары, он, скорее, избегает их. А у Екатерины очень хороший вариант, меня смущает только слово "опытных"...

Ваши тёплые слова и интересные своими идеями варианты стимулируют искать новые варианты перевода и не сдаваться… Ещё раз всем огромное

СПАСИБО!🙏🙏🙏