К омментарии

Тоже вопрос, уважаемая Наталия, что такое "ближе к старине"? Вот, например, Бородицкая прославилась тем (кроме детских стихов), что адаптировала английскую старину под вкусы современности.  Ну, ее право. Может, даже ее победа. Сергей Шестаков, как я это вижу, следует традиционному переводу, привычной этической норме, пытается достичь нужной степени мастерства. Я не скажу. что бородицкая не мастер, но она мастер в другой области, ну. допустим. области пиара. Как, на мой личный взгляд, и дм. быков. Между тем и Быков, и Бородицкая - крепкие профессионалы.
 Это разные жизненные установки. Кому банан, а кому рыбный хрящик.
Хотя Ваша жизненная экспрессия мне очень импонирует.

Сергей занимается лексикой Геррика 20-ть лет. Конечно его Геррик  ближе к старине. И я это безусловно приветствую. 

Вот кстати вариант в адаптивной технике
Готовы мы к ударам?  Не вопрос!
Ведь лишь последний нам грозит всерьез.
Всем удачи!

Заметьте, Наташа, что у Шестакова тоже нет "про жизнь". Он переводит ближе к технике буквализма, то есть преобразует структуру высказываний подлинника в русскую языковую среду (это упрощение, что непонятно, можно обсудить). Слово "жизнь" есть у Камаевой, но ее техника иная. я бы сказал - ближе к "синтетике" в данном конкретном случае. Но у шестакова все куда профессиональнее (ну он и работал тщательнее...). И явно дольше.
Вообще-то разговор полезный. хотя и непростой.
Если выбирать между вами обеими и шестаковым, я бы выбрал перевод Шестакова. Можно ли улучшить его перевод? Можно. А нужно ли? Вот это вопрос почти неразрешимый.
Так я думаю!

Игорь, а Вы заметили, что у Геррика нет слова про жизнь. В этом суть и соль его афоризма. Жизнь только подразумевается. Как и смерть. Поэтому я сразу отказалась от "пережить". 

Здравствуйте, уважаемая Наталия
на мой взгляд, хотя и достаточно традиционный, существует три класса переводческих техник внутри области канонического перевода: буквальная, синтетическая, лингво-эстетическая.  То, что Вы предложили в качестве альтернативы переводу Шестакова - это лингво-эстетический вариант. Дорогу тут проложил пастернак, хотя его за это ругали в хвост и в гриву.
За рамками канонических техник (как ни шпыняй пастернака, а его переводы именно канонические хотЯ содержат ряд зависящих от обстоятельств ошибок), существует еще ряд техник. Во-первых. это линия Гаспарова с попытками переводить стихи прозой. Затем принятая долгое время в Европе мода на верлибр и переводы верлибром. Затем адаптивные техники а ля Заходер или Бородицкая, что я вообще считаю занятной, но очень узкой сферой переводоведения.
Между "школами" договориться нельзя. поскольку каждая применима к тому классу поэтических событий, который возникает по сути спонтанно. Грубо говоря, дали заходеру перевести Алису. так и возник его адаптивный шедевр. А  если перевести пьесу. скажем, гольдони, на язык режиссера-новатора. то возникнет хрен знает что. Хотя что переводчику заказали, такова и адаптация.

Дата и время: 29.08.2025, 17:04:05

Дорогая Надя, в который раз благодарю за чуткое сердце твоё. Виктор всё о себе знал, и понимал, что век его недолог. Вот и выполняю его завещание, живу без него уже 16 лет. Стараюсь донести до читателей всё, что он хотел сказать в своих стихах, в каждом  стихотворении живет частица его души.
Обнимаю,
Нина.

Игорь, я с Вами согласна! Но сторонники разных предпочтений в переводе не могут найти общего языка. Если мы попросим каждого наследника перевести эти две строчки, получим картину двух "школ". Одни будут тяготеть к букве, другие к образу. И с этим ничего не поделаешь. 
я выше напечатала эти две строчки. посмотрите, ради интереса. Строго говоря, я не нейтральна.

с уважением, НК

Дата и время: 29.08.2025, 15:04:58

Привет.) Впечатляет картина бедствия.. Вспомнился Ваш образ черной нити, без которой невозможно соткать ковер.
Все же, настолько ли связаны бинеры, что не могут существовать друг без друга (Давид и Голиаф)?
Со смертью Бальдра мир покатился к Рагнареку. А со смертью "Голиафа"?
Давненько мы не разговаривали.. У вас - холодная речка, у нас - теплое море. Стихия Воды во всех ее проявлениях склоняет к погружениям и отшельничеству.)

Уважаемые коллеги!
Очень интересный и важный разговор
У Геррика текст - это афоризм с неокрашенной лексикой
Такие конструкции чрезвычайно трудны для перевода,
поскольку надо сохранить экспрессию образа, а без
лексической окраски сделать это в форме афоризма трудновато
Русификация или, скажем, просторечия это все стилистическая окраска (хотя Маршак, в частности, не чурался русификации)
Возможно, стоит частично отказаться от близости к оригинальному тексту
выбор иного варианта, чем начальный, чрезвычайно труден, везде будут свои недостатки
но все же чем ближе к нейтральности, тем лучше

Дата и время: 29.08.2025, 13:53:47

До слёз. Стихи от сердца к сердцу. Понимаю, Нина, что всё - тебе. Но и моё сердце сжимается от любви и боли поэта.

С теплом,
Надя

О! Натали.. Помимо знаний в области куриной проктологии необходимо восполнять пробелы в других областях 

к примеру :

На столике был карандашный знак,

Живой от солнца, вставшего в зенит,

Вчера, теперь его скрывает мрак.

..................

обычно я быстро решаю, что оставить, что убрать. С этим стихотворением так не случилось. 

Алёна, до мурашек... На днях смотрела "За облаками". Может, слышали об этом фильме. На самом деле он называется "Я - высокая гора" (там были такие слова "Я - высокая гора, а не маленький ручей, я рождена уникальной, а не никчёмной"). Если не слышали, вкратце - в горном районе учительница открыла бесплатную школу для девочек, чтобы они могли получить образование и изменить свою жизнь. Фильм настолько мощный, что рассказать о нём быстро - не выйдет.
Там был момент, когда учителя повели учеников на гору, что в показать, где какие университеты (пишу, слёзы по памяти текут)
И в Вашем переводе я почувствовала ту же надежду, ту же радость, как в том эпизоде.
Это всё горы) Надо подняться, чтобы картина сложилась. 
Спасибо!  

Доброе утро, Сергей.

Сама бы я перевела вот так:

Нас, опытных, удар пугает тот,
Который жизнь последним нанесёт.

Но мне нравится то, как сделали это Вы. Несмотря на формальную шероховатость первой строки, перевод цепляет и звучанием, и оригинальностью. 
Как-то я читала Вашу лирику. Она прекрасна. И если человек, способный так сказать, решил выразиться иначе - это мало похоже на недочёт. Скорее, выбор. И его автор иной раз будет отрицать, подгоняя под стандарты. Тоже выбор. Пишите. Вы делаете это от сердца к сердцу. Ваш диалог - не только с текстом оригинала, но и с читателем. Поэтому от Ваших работ на душе становится тепло и хорошо. 

Сергей, ещё раз добрый день! Пишу конкретно по этому переводу. Мне показалось, он лексически перегружен. Концовка первой строки не читается. Или читается ворокяр. В любом случае эти слова лучше разъединить или заменить. У меня пока предложений нет, но наверняка есть варианты срифмовать не с ударом, а с моментом.
Удачи Вам!
С уважением,
НК.

Удары сносим, но былая прыть,

Нам напоследок может изменить. )

Или так:

Сношу удары, но былая прыть,

Боюсь, с последним может изменить.


Мне Геррик таким видится. Не знаю, понятно ли, что прыть в данном случае - проворство, а не бег)


 


Не знала, что Лозинский Белли переводил. 

Доброе утро, Сергей!
Прочитала с интересом Вашу переписку с Александром Владимировичем. Тема, которую Вы затронули, актуальна для всех наследников. Большинство произведений не обсуждается и не оценивается как должно. Это происходит по многим причинам. Во-первых, чтобы оценить перевод из Геррика, к примеру, нужно погружение, на которое у большинства коллег элементарно нет времени и сил. Во-вторых, отношение к переводам оригинальных поэтов, как Вы наверное догадываетесь, скорее отрицательное, чем положительное. Никто не вникает в оригинал. Оценивают только русский стих. А тематика стихотворения не всегда нравится читателям (поэты именно читатели, которым не интересно соблюдение схемы рифмовки, размера и точности, а точности особенно). Поэты обращают внимание на образность и , возможно, на аллитерации. 
Что касается Ваших переводов из Геррика, то самыми сложными, полагаю, его короткие двухстрочные стихи. Я пыталась несколько раз перевести их. И каждый раз терпела фиаско. Это безумно сложно , сохранить изюминку его стихов - юмор вперемешку с серьёзностью, распознать иронию. 
С моей точки зрения, не оставляйте Ваш труд. Даже если из тысяч герриков в истории поэзии останется только часть, это не важно. В истории вообще остаются крупицы из всей массы творений. Но само творчество необходимо для души. Каждый раз, приступая к очередному переводу, считайте, что он самый главный, что именно он останется для людей. Что однажды в каком-нибудь 25-м веке человек откроет томик Геррика и это стихотворение найдёт отклик в его сердце. Удачи Вам! А мы постараемся не лениться и комментировать по мере сил и возможностей.

... а Сочи... - в
Нил?
)
...ох, mon Ami, да нам ведь с Вами есть что вспомнить...
И это прекрасно! )
... Еще? -
merci,
beaucoop
!

Здравствуйте, Барбара. Вы не поверите, уже второй день думаю о Вас.) Телепатия?
Хотела поделиться одной статьей, но колебалась. Все же, завтра отправлю Вам на почту.
Да, скоро осень. У нас уже взошел Орион - лежит на боку над восточным горизонтом.
Лангольеры, говорите..) Чудеса иногда происходят со временем, как-то мне даже представилось, что оно способно рождаться и умирать: https://poezia.ru/works/124355
Новая дева лежит на моем рабочем столе и скучает. Она тоже скорее мертвая, чем живая.) Надо бы ее ввести в канву повествования. Возможно, она сможет показать дорогу Урдлаг..
Благодарю Вас, Барбара. Не перестаю удивляться тому, что Вы всегда появляетесь вовремя. Как это так получается..
Пора, значит, возвращаться к истории.)

TNX 73!  Сергей!

СпасиБо, Александр Владимирович!
Подумаю над Вашим предложением. Кажется, я понял, о чём Вы говорите. Не уверен, что получится, но подумаю...
Знаю и уважаю Ваше мнение о Геррике. Но Вы, наверное, больше читали его "низкие" стихи, чем возвышенные строфы. Давайте я завтра-послезавтра (как позволит система) выставлю перевод под названием "Его старость...". Это философская поэма о быстротечности жизни, радости настоящего момента, важности семейного тепла, традиций, дружбы и творчества, о том, что поэзия и веселье делают жизнь ярче и моложе – тёплое, с грустинкой и лёгкой иронией стихотворение в 152 строки. Надеюсь, мне удалось передать его дух. Если Вам такой Геррик не понравится, тогда, наверное, действительно я ничего не понимаю в поэзии, и мой перевод может отправиться на помойку. Очень надеюсь, что прочитаете и откликнитесь хотя бы + или -.
Спокойной Вам ночи! 🙏🙏🙏

Мария, здравствуйте.
Скоро осень, и море должно определиться - что будет, если вдруг появятся лангольеры или их прообразы.)
Как поживает Урдлаг? И где сейчас нездешняя женщина?

Предлагаю переименовать рубрику:
у Лозинского обнаружился единственный наследник

Да, еще.
"Может, зря трачу силы и зрение, пытаясь доперевести своего уже почти всем надоевшего Геррика?"
Извините за откровенность, но я думаю, что Геррик - не тот автор, который требует сил и, тем более, жертв. Здоровье дороже.
У Вас есть гораздо лучшие темы и успехи в их разработке.
С бу
А.В.
О сосредоточенности на одном авторе.
Помнится, более 30 лет назад Ю.И. Лифшиц поделился со мной авантюрной идеей перевести всего Шекспира.
Он тогда сделал только "Гамлета" и вошел в вкус.
Я сказал: "Вряд ли вы это осилите". И пояснил: "Тита Андроника" и "Перикла" вы тоже хотите перевести?"
Отвратнейшие пьесы. (Я, впрочем, взялся за "Тита Андроника", сделал два акта и уничтожил.)
В итоге Ю.И. перевел 8 пьес Шекспира, а я заканчиваю 26-ую. Хотя и не замахивался на всего Шекспира и пытался остановиться.


Не плохо, но своеобразно. Вы уж очень русифицируете Геррика. Я то же вытворяю с Шекспиром, в том числе сейчас, но не так откровенно. Подскажу: у Вас это проявляется в том, что краткое прилагательное - определение необособленное. Попробуйте как-нибудь эту фразу перестроить. Вроде: нас ворог избивает, зол и яр, но страшен лишь решающий удар. Не именно так, но примерно.
Спасибо за пожелание удачи с Шекспиром. Её не будет: этого никто не издаст и не поставит. Впрочем, сейчас Шекспира ставят так, что лучше не надо. Но перевести эту пьесу лучше всех - это я могу легко.
С бу
А.В.

Здравствуйте, Александр Владимирович!
Всегда рад Вашим замечаниям и оценкам!
Не знал о своей "речевой индивидуальности". СпасиБо!
А что, всё остальное так плохо?
Я сейчас большие стихотворения перевожу, которые почти не комментируют и не оценивают. Может, зря трачу силы и зрение, пытаясь доперевести своего уже почти всем надоевшего Геррика?
Удачи Вам с Шекспиром! И пусть каждый Ваш новый день будет лучше вчерашнего! 🙏
С бу,
СШ 

спасибо, Аркадий, Вы умеете выбирать! :) но за щекой, как товарисчи обезьяны, посочней не спрятать, слюнки потекут, я попробовала со своей единственной желтой сливиной, зараз съела ))

нас канувших в Лету потомки едва ли
                                  поймут, не отведав печали,
на шелке рисуй, не рисуй, что же, пусть и
                                  вовеки не ведают грусти.
пусть ветер подхватит шальной из-под кисти
                                  лишь легкие желтые листья.

хорошо, спасибо, Александр Владимирович! 

я снова отредактировала - вернула свою первоначальную версию первой строки. Правда, теперь у меня рифма "лишняя" след свет предмет фотопортрет). Но ещё не вечер. Возможно, ещё будет редакция.
Была мысль, написать "карандашный знак" тем самым приблизившись к созвучному английскому mark. Что Вы на это скажете?