Тоже вопрос, уважаемая Наталия, что такое "ближе к старине"? Вот, например, Бородицкая прославилась тем (кроме детских стихов), что адаптировала английскую старину под вкусы современности. Ну, ее право. Может, даже ее победа. Сергей Шестаков, как я это вижу, следует традиционному переводу, привычной этической норме, пытается достичь нужной степени мастерства. Я не скажу. что бородицкая не мастер, но она мастер в другой области, ну. допустим. области пиара. Как, на мой личный взгляд, и дм. быков. Между тем и Быков, и Бородицкая - крепкие профессионалы. Это разные жизненные установки. Кому банан, а кому рыбный хрящик. Хотя Ваша жизненная экспрессия мне очень импонирует.
Заметьте, Наташа, что у Шестакова тоже нет "про жизнь". Он переводит ближе к технике буквализма, то есть преобразует структуру высказываний подлинника в русскую языковую среду (это упрощение, что непонятно, можно обсудить). Слово "жизнь" есть у Камаевой, но ее техника иная. я бы сказал - ближе к "синтетике" в данном конкретном случае. Но у шестакова все куда профессиональнее (ну он и работал тщательнее...). И явно дольше. Вообще-то разговор полезный. хотя и непростой. Если выбирать между вами обеими и шестаковым, я бы выбрал перевод Шестакова. Можно ли улучшить его перевод? Можно. А нужно ли? Вот это вопрос почти неразрешимый. Так я думаю!
Игорь, а Вы заметили, что у Геррика нет слова про жизнь. В этом суть и соль его афоризма. Жизнь только подразумевается. Как и смерть. Поэтому я сразу отказалась от "пережить".
Здравствуйте, уважаемая Наталия на мой взгляд, хотя и достаточно традиционный, существует три класса переводческих техник внутри области канонического перевода: буквальная, синтетическая, лингво-эстетическая. То, что Вы предложили в качестве альтернативы переводу Шестакова - это лингво-эстетический вариант. Дорогу тут проложил пастернак, хотя его за это ругали в хвост и в гриву. За рамками канонических техник (как ни шпыняй пастернака, а его переводы именно канонические хотЯ содержат ряд зависящих от обстоятельств ошибок), существует еще ряд техник. Во-первых. это линия Гаспарова с попытками переводить стихи прозой. Затем принятая долгое время в Европе мода на верлибр и переводы верлибром. Затем адаптивные техники а ля Заходер или Бородицкая, что я вообще считаю занятной, но очень узкой сферой переводоведения. Между "школами" договориться нельзя. поскольку каждая применима к тому классу поэтических событий, который возникает по сути спонтанно. Грубо говоря, дали заходеру перевести Алису. так и возник его адаптивный шедевр. А если перевести пьесу. скажем, гольдони, на язык режиссера-новатора. то возникнет хрен знает что. Хотя что переводчику заказали, такова и адаптация.
Дорогая Надя, в который раз благодарю за чуткое сердце твоё. Виктор всё о себе знал, и понимал, что век его недолог. Вот и выполняю его завещание, живу без него уже 16 лет. Стараюсь донести до читателей всё, что он хотел сказать в своих стихах, в каждом стихотворении живет частица его души. Обнимаю, Нина.
Игорь, я с Вами согласна! Но сторонники разных предпочтений в переводе не могут найти общего языка. Если мы попросим каждого наследника перевести эти две строчки, получим картину двух "школ". Одни будут тяготеть к букве, другие к образу. И с этим ничего не поделаешь. я выше напечатала эти две строчки. посмотрите, ради интереса. Строго говоря, я не нейтральна.
Привет.) Впечатляет картина бедствия.. Вспомнился Ваш образ черной нити, без которой невозможно соткать ковер. Все же, настолько ли связаны бинеры, что не могут существовать друг без друга (Давид и Голиаф)? Со смертью Бальдра мир покатился к Рагнареку. А со смертью "Голиафа"? Давненько мы не разговаривали.. У вас - холодная речка, у нас - теплое море. Стихия Воды во всех ее проявлениях склоняет к погружениям и отшельничеству.)
Уважаемые коллеги! Очень интересный и важный разговор У Геррика текст - это афоризм с неокрашенной лексикой Такие конструкции чрезвычайно трудны для перевода, поскольку надо сохранить экспрессию образа, а без лексической окраски сделать это в форме афоризма трудновато Русификация или, скажем, просторечия это все стилистическая окраска (хотя Маршак, в частности, не чурался русификации) Возможно, стоит частично отказаться от близости к оригинальному тексту выбор иного варианта, чем начальный, чрезвычайно труден, везде будут свои недостатки но все же чем ближе к нейтральности, тем лучше
Алёна, до мурашек... На днях смотрела "За облаками". Может, слышали об этом фильме. На самом деле он называется "Я - высокая гора" (там были такие слова "Я - высокая гора, а не маленький ручей, я рождена уникальной, а не никчёмной"). Если не слышали, вкратце - в горном районе учительница открыла бесплатную школу для девочек, чтобы они могли получить образование и изменить свою жизнь. Фильм настолько мощный, что рассказать о нём быстро - не выйдет. Там был момент, когда учителя повели учеников на гору, что в показать, где какие университеты (пишу, слёзы по памяти текут) И в Вашем переводе я почувствовала ту же надежду, ту же радость, как в том эпизоде. Это всё горы) Надо подняться, чтобы картина сложилась. Спасибо!
Но мне нравится то, как сделали это Вы. Несмотря на формальную шероховатость первой строки, перевод цепляет и звучанием, и оригинальностью. Как-то я читала Вашу лирику. Она прекрасна. И если человек, способный так сказать, решил выразиться иначе - это мало похоже на недочёт. Скорее, выбор. И его автор иной раз будет отрицать, подгоняя под стандарты. Тоже выбор. Пишите. Вы делаете это от сердца к сердцу. Ваш диалог - не только с текстом оригинала, но и с читателем. Поэтому от Ваших работ на душе становится тепло и хорошо.
Сергей, ещё раз добрый день! Пишу конкретно по этому переводу. Мне показалось, он лексически перегружен. Концовка первой строки не читается. Или читается ворокяр. В любом случае эти слова лучше разъединить или заменить. У меня пока предложений нет, но наверняка есть варианты срифмовать не с ударом, а с моментом. Удачи Вам! С уважением, НК.
Удары сносим, но былая прыть,
Нам напоследок может изменить. )
Или так:
Сношу удары, но былая прыть,
Боюсь, с последним может изменить.
Мне Геррик таким видится. Не знаю, понятно ли, что прыть в данном случае - проворство, а не бег)
Доброе утро, Сергей! Прочитала с интересом Вашу переписку с Александром Владимировичем. Тема, которую Вы затронули, актуальна для всех наследников. Большинство произведений не обсуждается и не оценивается как должно. Это происходит по многим причинам. Во-первых, чтобы оценить перевод из Геррика, к примеру, нужно погружение, на которое у большинства коллег элементарно нет времени и сил. Во-вторых, отношение к переводам оригинальных поэтов, как Вы наверное догадываетесь, скорее отрицательное, чем положительное. Никто не вникает в оригинал. Оценивают только русский стих. А тематика стихотворения не всегда нравится читателям (поэты именно читатели, которым не интересно соблюдение схемы рифмовки, размера и точности, а точности особенно). Поэты обращают внимание на образность и , возможно, на аллитерации. Что касается Ваших переводов из Геррика, то самыми сложными, полагаю, его короткие двухстрочные стихи. Я пыталась несколько раз перевести их. И каждый раз терпела фиаско. Это безумно сложно , сохранить изюминку его стихов - юмор вперемешку с серьёзностью, распознать иронию. С моей точки зрения, не оставляйте Ваш труд. Даже если из тысяч герриков в истории поэзии останется только часть, это не важно. В истории вообще остаются крупицы из всей массы творений. Но само творчество необходимо для души. Каждый раз, приступая к очередному переводу, считайте, что он самый главный, что именно он останется для людей. Что однажды в каком-нибудь 25-м веке человек откроет томик Геррика и это стихотворение найдёт отклик в его сердце. Удачи Вам! А мы постараемся не лениться и комментировать по мере сил и возможностей.
Здравствуйте, Барбара. Вы не поверите, уже второй день думаю о Вас.) Телепатия?
Хотела поделиться одной статьей, но колебалась. Все же, завтра отправлю Вам на почту.
Да, скоро осень. У нас уже взошел Орион - лежит на боку над восточным горизонтом. Лангольеры, говорите..) Чудеса иногда происходят со временем, как-то мне даже представилось, что оно способно рождаться и умирать: https://poezia.ru/works/124355
Новая дева лежит на моем рабочем столе и скучает. Она тоже скорее мертвая, чем живая.) Надо бы ее ввести в канву повествования. Возможно, она сможет показать дорогу Урдлаг..
Благодарю Вас, Барбара. Не перестаю удивляться тому, что Вы всегда появляетесь вовремя. Как это так получается..
СпасиБо, Александр Владимирович! Подумаю над Вашим предложением. Кажется, я понял, о чём Вы говорите. Не уверен, что получится, но подумаю... Знаю и уважаю Ваше мнение о Геррике. Но Вы, наверное, больше читали его "низкие" стихи, чем возвышенные строфы. Давайте я завтра-послезавтра (как позволит система) выставлю перевод под названием "Его старость...". Это философская поэма о быстротечности жизни, радости настоящего момента, важности семейного тепла, традиций, дружбы и творчества, о том, что поэзия и веселье делают жизнь ярче и моложе – тёплое, с грустинкой и лёгкой иронией стихотворение в 152 строки. Надеюсь, мне удалось передать его дух. Если Вам такой Геррик не понравится, тогда, наверное, действительно я ничего не понимаю в поэзии, и мой перевод может отправиться на помойку. Очень надеюсь, что прочитаете и откликнитесь хотя бы + или -. Спокойной Вам ночи! 🙏🙏🙏
Мария, здравствуйте. Скоро осень, и море должно определиться - что будет, если вдруг появятся лангольеры или их прообразы.) Как поживает Урдлаг? И где сейчас нездешняя женщина?
Не плохо, но своеобразно. Вы уж очень русифицируете Геррика. Я то же вытворяю с Шекспиром, в том числе сейчас, но не так откровенно. Подскажу: у Вас это проявляется в том, что краткое прилагательное - определение необособленное. Попробуйте как-нибудь эту фразу перестроить. Вроде: нас ворог избивает, зол и яр, но страшен лишь решающий удар. Не именно так, но примерно.
Спасибо за пожелание удачи с Шекспиром. Её не будет: этого никто не издаст и не поставит. Впрочем, сейчас Шекспира ставят так, что лучше не надо. Но перевести эту пьесу лучше всех - это я могу легко.
Здравствуйте, Александр Владимирович! Всегда рад Вашим замечаниям и оценкам! Не знал о своей "речевой индивидуальности". СпасиБо! А что, всё остальное так плохо? Я сейчас большие стихотворения перевожу, которые почти не комментируют и не оценивают. Может, зря трачу силы и зрение, пытаясь доперевести своего уже почти всем надоевшего Геррика? Удачи Вам с Шекспиром! И пусть каждый Ваш новый день будет лучше вчерашнего! 🙏 С бу, СШ
спасибо, Аркадий, Вы умеете выбирать! :) но за щекой, как товарисчи обезьяны, посочней не спрятать, слюнки потекут, я попробовала со своей единственной желтой сливиной, зараз съела ))
нас канувших в Лету потомки едва ли поймут, не отведав печали, на шелке рисуй, не рисуй, что же, пусть и вовеки не ведают грусти. пусть ветер подхватит шальной из-под кисти лишь легкие желтые листья.
я снова отредактировала - вернула свою первоначальную версию первой строки. Правда, теперь у меня рифма "лишняя" след свет предмет фотопортрет). Но ещё не вечер. Возможно, ещё будет редакция. Была мысль, написать "карандашный знак" тем самым приблизившись к созвучному английскому mark. Что Вы на это скажете?
К омментарии
Тоже вопрос, уважаемая Наталия, что такое "ближе к старине"? Вот, например, Бородицкая прославилась тем (кроме детских стихов), что адаптировала английскую старину под вкусы современности. Ну, ее право. Может, даже ее победа. Сергей Шестаков, как я это вижу, следует традиционному переводу, привычной этической норме, пытается достичь нужной степени мастерства. Я не скажу. что бородицкая не мастер, но она мастер в другой области, ну. допустим. области пиара. Как, на мой личный взгляд, и дм. быков. Между тем и Быков, и Бородицкая - крепкие профессионалы.
Это разные жизненные установки. Кому банан, а кому рыбный хрящик.
Хотя Ваша жизненная экспрессия мне очень импонирует.
Сергей занимается лексикой Геррика 20-ть лет. Конечно его Геррик ближе к старине. И я это безусловно приветствую.
Вот кстати вариант в адаптивной технике
Готовы мы к ударам? Не вопрос!
Ведь лишь последний нам грозит всерьез.
Всем удачи!
Заметьте, Наташа, что у Шестакова тоже нет "про жизнь". Он переводит ближе к технике буквализма, то есть преобразует структуру высказываний подлинника в русскую языковую среду (это упрощение, что непонятно, можно обсудить). Слово "жизнь" есть у Камаевой, но ее техника иная. я бы сказал - ближе к "синтетике" в данном конкретном случае. Но у шестакова все куда профессиональнее (ну он и работал тщательнее...). И явно дольше.
Вообще-то разговор полезный. хотя и непростой.
Если выбирать между вами обеими и шестаковым, я бы выбрал перевод Шестакова. Можно ли улучшить его перевод? Можно. А нужно ли? Вот это вопрос почти неразрешимый.
Так я думаю!
Игорь, а Вы заметили, что у Геррика нет слова про жизнь. В этом суть и соль его афоризма. Жизнь только подразумевается. Как и смерть. Поэтому я сразу отказалась от "пережить".
Здравствуйте, уважаемая Наталия
на мой взгляд, хотя и достаточно традиционный, существует три класса переводческих техник внутри области канонического перевода: буквальная, синтетическая, лингво-эстетическая. То, что Вы предложили в качестве альтернативы переводу Шестакова - это лингво-эстетический вариант. Дорогу тут проложил пастернак, хотя его за это ругали в хвост и в гриву.
За рамками канонических техник (как ни шпыняй пастернака, а его переводы именно канонические хотЯ содержат ряд зависящих от обстоятельств ошибок), существует еще ряд техник. Во-первых. это линия Гаспарова с попытками переводить стихи прозой. Затем принятая долгое время в Европе мода на верлибр и переводы верлибром. Затем адаптивные техники а ля Заходер или Бородицкая, что я вообще считаю занятной, но очень узкой сферой переводоведения.
Между "школами" договориться нельзя. поскольку каждая применима к тому классу поэтических событий, который возникает по сути спонтанно. Грубо говоря, дали заходеру перевести Алису. так и возник его адаптивный шедевр. А если перевести пьесу. скажем, гольдони, на язык режиссера-новатора. то возникнет хрен знает что. Хотя что переводчику заказали, такова и адаптация.
Дорогая Надя, в который раз благодарю за чуткое сердце твоё. Виктор всё о себе знал, и понимал, что век его недолог. Вот и выполняю его завещание, живу без него уже 16 лет. Стараюсь донести до читателей всё, что он хотел сказать в своих стихах, в каждом стихотворении живет частица его души.
Обнимаю,
Нина.
Игорь, я с Вами согласна! Но сторонники разных предпочтений в переводе не могут найти общего языка. Если мы попросим каждого наследника перевести эти две строчки, получим картину двух "школ". Одни будут тяготеть к букве, другие к образу. И с этим ничего не поделаешь.
я выше напечатала эти две строчки. посмотрите, ради интереса. Строго говоря, я не нейтральна.
с уважением, НК
Привет.) Впечатляет картина бедствия.. Вспомнился Ваш образ черной нити, без которой невозможно соткать ковер.
Все же, настолько ли связаны бинеры, что не могут существовать друг без друга (Давид и Голиаф)?
Со смертью Бальдра мир покатился к Рагнареку. А со смертью "Голиафа"?
Давненько мы не разговаривали.. У вас - холодная речка, у нас - теплое море. Стихия Воды во всех ее проявлениях склоняет к погружениям и отшельничеству.)
Уважаемые коллеги!
Очень интересный и важный разговор
У Геррика текст - это афоризм с неокрашенной лексикой
Такие конструкции чрезвычайно трудны для перевода,
поскольку надо сохранить экспрессию образа, а без
лексической окраски сделать это в форме афоризма трудновато
Русификация или, скажем, просторечия это все стилистическая окраска (хотя Маршак, в частности, не чурался русификации)
Возможно, стоит частично отказаться от близости к оригинальному тексту
выбор иного варианта, чем начальный, чрезвычайно труден, везде будут свои недостатки
но все же чем ближе к нейтральности, тем лучше
О! Натали.. Помимо знаний в области куриной проктологии необходимо восполнять пробелы в других областях
Спасибо большое!
к примеру :
На столике был карандашный знак,
Живой от солнца, вставшего в зенит,
Вчера, теперь его скрывает мрак.
..................
обычно я быстро решаю, что оставить, что убрать. С этим стихотворением так не случилось.
Алёна, до мурашек... На днях смотрела "За облаками". Может, слышали об этом фильме. На самом деле он называется "Я - высокая гора" (там были такие слова "Я - высокая гора, а не маленький ручей, я рождена уникальной, а не никчёмной"). Если не слышали, вкратце - в горном районе учительница открыла бесплатную школу для девочек, чтобы они могли получить образование и изменить свою жизнь. Фильм настолько мощный, что рассказать о нём быстро - не выйдет.
Там был момент, когда учителя повели учеников на гору, что в показать, где какие университеты (пишу, слёзы по памяти текут)
И в Вашем переводе я почувствовала ту же надежду, ту же радость, как в том эпизоде.
Это всё горы) Надо подняться, чтобы картина сложилась.
Спасибо!
Доброе утро, Сергей.
Сама бы я перевела вот так:
Но мне нравится то, как сделали это Вы. Несмотря на формальную шероховатость первой строки, перевод цепляет и звучанием, и оригинальностью.
Как-то я читала Вашу лирику. Она прекрасна. И если человек, способный так сказать, решил выразиться иначе - это мало похоже на недочёт. Скорее, выбор. И его автор иной раз будет отрицать, подгоняя под стандарты. Тоже выбор. Пишите. Вы делаете это от сердца к сердцу. Ваш диалог - не только с текстом оригинала, но и с читателем. Поэтому от Ваших работ на душе становится тепло и хорошо.
Сергей, ещё раз добрый день! Пишу конкретно по этому переводу. Мне показалось, он лексически перегружен. Концовка первой строки не читается. Или читается ворокяр. В любом случае эти слова лучше разъединить или заменить. У меня пока предложений нет, но наверняка есть варианты срифмовать не с ударом, а с моментом.
Удачи Вам!
С уважением,
НК.
Удары сносим, но былая прыть,
Нам напоследок может изменить. )
Или так:
Сношу удары, но былая прыть,
Боюсь, с последним может изменить.
Мне Геррик таким видится. Не знаю, понятно ли, что прыть в данном случае - проворство, а не бег)
Не знала, что Лозинский Белли переводил.
Доброе утро, Сергей!
Прочитала с интересом Вашу переписку с Александром Владимировичем. Тема, которую Вы затронули, актуальна для всех наследников. Большинство произведений не обсуждается и не оценивается как должно. Это происходит по многим причинам. Во-первых, чтобы оценить перевод из Геррика, к примеру, нужно погружение, на которое у большинства коллег элементарно нет времени и сил. Во-вторых, отношение к переводам оригинальных поэтов, как Вы наверное догадываетесь, скорее отрицательное, чем положительное. Никто не вникает в оригинал. Оценивают только русский стих. А тематика стихотворения не всегда нравится читателям (поэты именно читатели, которым не интересно соблюдение схемы рифмовки, размера и точности, а точности особенно). Поэты обращают внимание на образность и , возможно, на аллитерации.
Что касается Ваших переводов из Геррика, то самыми сложными, полагаю, его короткие двухстрочные стихи. Я пыталась несколько раз перевести их. И каждый раз терпела фиаско. Это безумно сложно , сохранить изюминку его стихов - юмор вперемешку с серьёзностью, распознать иронию.
С моей точки зрения, не оставляйте Ваш труд. Даже если из тысяч герриков в истории поэзии останется только часть, это не важно. В истории вообще остаются крупицы из всей массы творений. Но само творчество необходимо для души. Каждый раз, приступая к очередному переводу, считайте, что он самый главный, что именно он останется для людей. Что однажды в каком-нибудь 25-м веке человек откроет томик Геррика и это стихотворение найдёт отклик в его сердце. Удачи Вам! А мы постараемся не лениться и комментировать по мере сил и возможностей.
... а Сочи... - в
Нил?
)
...ох, mon Ami, да нам ведь с Вами есть что вспомнить...
И это прекрасно! )
... Еще? -
merci,
beaucoop
!
Лангольеры, говорите..) Чудеса иногда происходят со временем, как-то мне даже представилось, что оно способно рождаться и умирать: https://poezia.ru/works/124355
TNX 73! Сергей!
СпасиБо, Александр Владимирович!
Подумаю над Вашим предложением. Кажется, я понял, о чём Вы говорите. Не уверен, что получится, но подумаю...
Знаю и уважаю Ваше мнение о Геррике. Но Вы, наверное, больше читали его "низкие" стихи, чем возвышенные строфы. Давайте я завтра-послезавтра (как позволит система) выставлю перевод под названием "Его старость...". Это философская поэма о быстротечности жизни, радости настоящего момента, важности семейного тепла, традиций, дружбы и творчества, о том, что поэзия и веселье делают жизнь ярче и моложе – тёплое, с грустинкой и лёгкой иронией стихотворение в 152 строки. Надеюсь, мне удалось передать его дух. Если Вам такой Геррик не понравится, тогда, наверное, действительно я ничего не понимаю в поэзии, и мой перевод может отправиться на помойку. Очень надеюсь, что прочитаете и откликнитесь хотя бы + или -.
Спокойной Вам ночи! 🙏🙏🙏
Мария, здравствуйте.
Скоро осень, и море должно определиться - что будет, если вдруг появятся лангольеры или их прообразы.)
Как поживает Урдлаг? И где сейчас нездешняя женщина?
Предлагаю переименовать рубрику:
у Лозинского обнаружился единственный наследник
Здравствуйте, Александр Владимирович!
Всегда рад Вашим замечаниям и оценкам!
Не знал о своей "речевой индивидуальности". СпасиБо!
А что, всё остальное так плохо?
Я сейчас большие стихотворения перевожу, которые почти не комментируют и не оценивают. Может, зря трачу силы и зрение, пытаясь доперевести своего уже почти всем надоевшего Геррика?
Удачи Вам с Шекспиром! И пусть каждый Ваш новый день будет лучше вчерашнего! 🙏
С бу,
СШ
спасибо, Аркадий, Вы умеете выбирать! :) но за щекой, как товарисчи обезьяны, посочней не спрятать, слюнки потекут, я попробовала со своей единственной желтой сливиной, зараз съела ))
нас канувших в Лету потомки едва ли
поймут, не отведав печали,
на шелке рисуй, не рисуй, что же, пусть и
вовеки не ведают грусти.
пусть ветер подхватит шальной из-под кисти
лишь легкие желтые листья.
хорошо, спасибо, Александр Владимирович!
я снова отредактировала - вернула свою первоначальную версию первой строки. Правда, теперь у меня рифма "лишняя" след свет предмет фотопортрет). Но ещё не вечер. Возможно, ещё будет редакция.
Была мысль, написать "карандашный знак" тем самым приблизившись к созвучному английскому mark. Что Вы на это скажете?