
Слетая неистово,
ветер холодный свистит,
Срываясь смятенно,
листва на ветвях шелестит.
На старости лет
в этом мире – заезжий гость,
Застывший сижу,
подступают досада и злость…
На рынке отпустят
кувшин молодого вина,
С отколотым краем,
но чарка найдется одна.
Один наливаю,
один выпиваю вино,
Пускай без луны,
но с вечерней звездой заодно.
陆游 《独饮》
肃肃霜风劲,萧萧木叶声。
残年如寄尔,冷坐太憎生。
就市沽新酿,呼儿洗破觥。
独斟还独醉,无月配长庚。
спасибо, Ирина!
у меня "отпускают" -- досада и злость :)
советских времен? не думаю. словечко еще дореволюционное, вот пример из словаря:
Выдать купленное, оплаченное. Отпустить товар. □ "Торопливо отпустив соли и керосину, [Тихон Ильич] торопливо вернулся в горницы." Бунин, Деревня. 1910
-- Вы наверное подзабыли те времена, а я помню...
мне оч. жаль, уважаемый профессор, Вы видите только слова и их функции, но не замечаете образов, приемов, аллюзий (судя по Вашим комментариям). но надо отдать Вам должное -- можете: Подчеркивание темы одиночества? -- именно!
заезжий гость - а какой еще?
-- да какой угодно -- здесь акцент на временности пребывания, особенно ощутимой в старости, аллюзия на стихи Ли Бо: Небо с землей - для всего живущего, это какой-то постоялый двор.
Александр Владимирович, мне что-то подсказывают, что он просит сына принести ему чашку).
Свирепый и холодный ветер дует с силой, шелест сухих листьев деревьев уныл.
Остаток лет моих подобен временному пристанищу, сидя в одиночестве в холоде, я слишком ненавижу жизнь.
Иду на рынок, покупаю молодое вино, зову сына, чтобы он вымыл разбитую чашу.
Один наливаю и один пью до опьянения, нет луны — лишь одинокая Вечерняя звезда.
К слову, зачем эта смятенная листва? И где временное пристанище в переводе. Это не заезжий ли гость? Он самый.
Примерно так. Сейчас переведу пейзаж с пагодами и займусь этим стишком.
как захожий богомолец, я смотрю твои поля... (с)
Выдать купленное, оплаченное. Отпустить товар. □ Торопливо отпустив соли и керосину, [Тихон Ильич] торопливо вернулся в горницы. Бунин, Деревня.
Ты прав, к чему добром делиться, когда два сердца заодно. К. Батюшков
Почитав, как Вас долбают, решил тоже вставить свои пять копеек.
Они.. в общем, всё правильно говорят. Формально. А фактически - нет предела совершенству. Я, например, некоторые свои стихи полжизни переписываю (те же "Крылья" например), и они становятся всё правильнее и правильнее 😁 ...но - однозначно лучше ли? А вот не уверен.
Есть ведь ещё и несказа́нное, помимо формальной-то [не]правильности.
Придраться можно к кому угодно, по себе знаю: одно время (лет двадцать - двадцать пять назад)) находилось порядочно начинающих (т.е. совсем)) авторов, ищущих моей оценки их творчества - а я и рад стараться... был. А сейчас мне порой стыдновато: когда вспоминаю. Господи, до чего же самозабвенно я на них оттаптывался порою! (Было, было за что..) А как же ж! Корифей ведь считался (в узких кругах)), меня сам Дидуров за "филигранное мастерство" похваливал 🤭😝
..Знаете, фигня это. Не слушайте никого. Т.е. слушайте, конечно, но не принимайте близко к сердцу. Всё у Вас хорошо. Несмотря на обоснованность замечаний. Они обоснованны, да, и всё же это чушь собачья, все эти поиски блох.
Потом, мы ведь не в лито. Раз нам позволяют тискать наши творения на этом сайте (именно на этом - в отличие от других подобных), значит, мы УЖЕ прошли некий отбор. Взвешены, измерены и признаны годными. А остальное - трын-трава. 😊
Единственное, что по-настоящему важно, - несказа́нное. (Как его там - просодия? нарратив?..))) Однако оно потому и несказанное, что о нём, собственно, сказать нельзя. 🤗
"Раз нам позволяют тискать наши творения на этом сайте (именно на этом - в отличие от других подобных), значит, мы УЖЕ прошли некий отбор."
Означет ли это, Александр (простите, отчества Вашего не знаю), что мы можем себе позволить выдавать по три-четыре графоманских опуса в неделю, не реагировать на замечания редактора-филолога и довольствоваться плюсами, полученными "по дружбе" (в чём Алёна Алексеева сама же призналась при обсуждении рейтинга). Называть человека с высшим филологическим образованием уничижительно "профессор" только за то, что Александр Владимирович изначально предлагал внести правки.
Если уж нас удостоили чести быть автором этого сайта, нужно работать по-настоящему, творчески. Разве не так?
И ещё пару слов о дружбе. Настоящий друг поможет откорректировать текст, укажет на неудачные образы, подскажет варианты. А плюсануть походя "друга", даже не вникая в то, что он написал, это не по-дружески.
Простите за вмешательство.
НК
о Натали, после того, как Вы оскорбительно называли уважаемых авторов, читающих мои стихи, "подписчиками" -- Ваши морали выглядят, мягко выражаясь, неубедительными. думаю, Вы должны извиниться перед уважаемыми авторами.
Подписываешься на журнал. Ежемесячно ( в Вашем случае чуть ли не ежедневно) получаешь номер (стих), что там в журнале не важно. Можно прочитать от корки до корки. Можно прочитать одну статью или рассказ. А можно, не читая, отложить. Но ты уже не откажешься от подписки.
Вам это ничего не напоминает? Здесь все боятся правды. А вдруг меня за эту правду самого не похвалят. Или по-другому. Лайкну обязательно, автор же хорошая отзывчивая женщина, с меня не убудет, а ей приятно.
Господа и дамы! Это литературный портал, а не междусобойчик с рассказами о рыбалках, грибах и т.д. Писал об этом Марк Шехтман. А я с ним согласна полностью. Комментарий, как я понимаю, это отзыв на конкретное стихотворение. Не все авторы могут рецензировать профессионально, как это делают редакторы. Но здесь же поэты собрались? Поэт может оценить образность, музыку, лексику. Или нет?
Бывают случаи, когда стихотворение произвело такое впечатление, что ты не можешь слова вымолвить. Как после Реквиема Моцарта не можешь даже хлопать. Ты уже в иных измерениях.
Но здесь иной случай. И за что мне извиняться? Скажите на милость?
Здесь все боятся правды (с)...
О! Натали, с чего Вы решили, что Ваша "правда" правдивей всех прочих? И что Вы лучший в мире слушатель Моцарта?
я лучший в мире рисовальщик петухов, мастер скоростной уборки, и специалист по паровым машинам... что там ещё?)
У меня своя правда, Алекс. Возможно, у Вас другая. Но я свою не боюсь поведать, а Вы- боитесь. В этом разница между нами.
Да, неужели? Натали, словопрения с Вами иногда забавны, но довольно утомительны, т.к. мне иногда кажется, что Вы читаете (в частности, мои переводы} каким-то неизвестным мне способом
я вообще не люблю трёп. Не буду Вас утомлять. Все попытки сделать Вам замечания сводятся к советам читать словари иностранных слов. Вы уже натворили не на один том этих самых слов. Дальнейших свершений на этой ниве.
Натали, так я перевожу не "для академических изданий", а, как я неоднократно говорил, для себя. Если это кому-то нравится (А.В.Флоря, как я однажды отметил, не единственный знакомый мне д.филол. наук), это мне, естественно, приятно, а на нет и суда нет. Что касается Ваших "замечаний", то я нахожу их, мягко говоря, поверхностными (Вы же любите резать правду-матку): база, мягко говоря, мелковата
Вы имеете право на мнение , безусловно. Но Вы и на неповерхностные замечания редактора реагируете аналогично.
Пошла базу совершенствовать, но боюсь, смесь итальянского со старославянским не осилю. Иже Еси , Вы наш.
Натали, а Вам не кажется, что моя реакция на "неповерхностные замечания редактора" (на Ваш поверхностный взгляд) моё личное дело и Вас никоим образом не касается, наша Вы? Вопрос риторический, прощевайте
Добрый день, Наташа.
Берите пример с больших Авторов. С Великих.
Их личные рассказы, их весёлые междусобойчики - теперь предмет исследований и изысканий.
Вы же хотите, чтобы журнал был интересен.
Не противоречьте очевидному.
Наталия Игоревна, спасибо за поддержку.
Александр, спасибо за поддержку!
это только отголоски прежних песнопений. в прежние времена здесь бывало жарко. и мне стыдно, а что делать? Вы фактически озвучили мои мысли, о пределе, придирках, поисках. но про несказанное -- красиво сформулировали. исчерпывающе, нечего добавить.
разве только то, что все мы разные, и это, наверное, надо ценить!
я так и предположил, что это продолжение каких-то прежних тёрок, оставшихся "за кадром".
Не за что, это Вам спасибо: за популяризацию малознакомого нам, дилетантам, пласта культуры - и за самоотверженное упорство на этом пути. 😊
общие фразы. А конкретно, здесь могут и закрыть страницу за низкий уровень произведений (навсегда или на некоторый период), что и случается периодическими кое с кем и кое за что. Так что, Александр Александрович, это не старые разборки. Лично я пишу конкретные замечания по конкретному стиху. Позволила себе сейчас высказаться, отбивая атаку госпожи Алексеевой.
Dixi
Где же замечания по стиху! Замечаний по самой "госпоже Алексеевой" навалом, а по стиху - не-а, нет. 😃
Могут закрыть страницу?
Ок, пусть закрывают, коли могут и причины есть.
Но пока ведь не закрыли. 😜
Я так и написал: коль скоро попал на сайт и УДЕРЖАЛСЯ здесь.
Кстати, "общие фразы" - это тоже ярлык, очередной.
Этот стих отрецензировал Флоря А.В. Я писала под другими.
Не-а, не значит, Александр Владимирович.
Потому что формальная правильность зачастую противоречит художественным задачам (мой исходный комментарий именно этому и посвящён), а художественные задачи, имхо, всяко важнее формальной правильности.
Безусловно, лучше бы сочетать, но если выбирать, то я бы, конечно, выбрал художественность, а не правильность.
Потом, меня забавляет сама постановка вопроса: что значит "надо"! Мы не дети в детском саду, а Вы не воспитатель. Здесь все - взрослые люди, я так понимаю, более того, все поэты, и сами в состоянии решить, что им надо.
Учитывая общий тон Вашего комментария (самого первого, который, Алёне Алексеевой (да и последующие, как погляжу)) и использованные Вами выражения, я вообще удивляюсь, сударь, что она стала Вам отвечать.
А спасибо на добром слове.
Доброго дня, Алёна.
По мне, хорошо. Тема одинокого пития вывела на тему дружеского участия... Здесь не многие пили в одиночестве - ну и ладно. Трезвые беседы.
Дружеское участие, возможно, лучшее, что есть на этом замечательном сайте. И дружеская поддержка - в самых наивных заблуждениях.
В этом мире... - да вселенский посыл - если вникнуть.
Отпущенный кувшин - да всё, что мы имеем в жизни, нам отпущено...
... в этом мире – заезжий гость... - наверное, к "заезжему" надо бы слог прибавить - для общего порядка.
В этом мире... - я сам писал неоднократно.
Всё всем нравиться не может. Одновременно не может..
Какая- то схематичность, при больших объёмах, неизбежна. Борьба с ней зависит от конечной цели.
Гость, наверное, нечаянный...
Неизменно благодарно, В.К.
Владислав, спасибо за понимание!
думаю, мы тут уже все всё про себя знаем, а если не знаем, добрые люди подскажут! не один десяток лет находясь рядом, хоть и виртуально, читая друг друга, поддерживая, думаю, дружеское участие -- самое дорогое, что есть на этом сайте. а кто не ошибался, пусть кидается камнями.
у Вас -- свой анализ, и весьма проницательный, скажу.
согласна с Вашей мыслью, что переводов одного текста можно сделать и не один. но идеальный -- вряд ли. на мой взгляд, желательно, чтобы он был цельный. а ошибки, неточности, неудачные выражения были у всех, и будут. признательна!
Добавлю по собственному опыту, Алёна -
маленькие инъекции неприятия тоже чрезвычайно полезны.
И для совершенствования, и для иммунитета.
Уважаемые коллеги!
Редактирование стихов дело крайне тонкое. Я бы здесь поменял разве что слово "застывший" из-за двойственности. Остальеое вполне находится в традиции переводов с китайского (одной из возможных). Сверять скитайским не стану ввиду отсутствия опыта перевода с китайского.
Одинокое питие в ветреное новолуние.. Неуютная картинка, Алена.
На старости лет
в этом мире – заезжий гость
Мудро и лаконично. Некоторые старики, находясь еще в этом мире, уже видят мир потусторонний - например то, как по стенам течет вода. Тибетцы считают, что бардо посмертного перехода начинается еще при жизни, и может иногда растянуться на годы..спасибо, Мария!
а вечерняя, она же Венера -- не компенсирует неуют? :)
насчет перехода -- ничего не попадалось. только про путешествия среди звезд и к Луне. но это наверное другое?
ну вот, куда Вы думаете, она исчезает до утра, приходя в сумерки? :)
да, Мария, мне тоже интересна эта тема, но в небольших стихах это просто упоминание, мечтания (как раз такой стишок сейчас перевела), покопалась в своих записях, на всякий случай оставлю здесь: . Тайлор, Э. Б. Первобытная культура пер. с англ. Д. А. Коропчевского. – М. : Политиздат, 1989. и Фрэзер, Дж. Золотая ветвь. Исследование магии и религии пер. с англ. М. К. Рыклина. – М. : Политиздат, 1986. (может кого-то еще заинтересует) я читала только статью (по материалам этих книг) об архаических представлениях о душе в древнем Китае, в частности в ней упоминались ритуалы призывания души (после смерти) в поэме "Чуские строфы". еще можно посмотреть поэму Цюй Юаня «Ли Сао» — воспроизведение видений ритуального трансового путешествия в потусторонний мир, аналогичного путешествиям шамана или оракула (возможно, с использованием психотропных препаратов).:)
спасибо за атмосферно!
Здравствуйте, Алена. В этом стихотворении остановила фраза "на рынке отпустят... вина". Употребление этого глагола в смысле "продать" воспринимается, по-моему, как принадлежность языка торговой сферы советских времен. В Вашем понимании не так?