
Одинокий старик, словно зимняя муха,
сегодня бессилен и вял,
Не уснуть этой ночью: объяла тоска
и мороз, подступая, сковал.
Одеяло холодное кожи коснется едва,
сразу дрожь проберет,
И дыхание теплое, кажется мне,
превратится в сосульки вот-вот.
Бьют и бьют в барабан, и безмолвно считаю
удары в ночной тишине,
Еле-еле мерцает, одна в темноте
угасая, свеча на окне.
С черепахой, что держит кушетку, стареем мы
долгою ночью вдвоем,
С петухом, что кричит на луну, замерзая,
мы вместе под утро встаем...
Соболиная шуба, и даже песец,
не согреют мне душу сейчас,
Про одежды из Шуской парчи и молчу,
что же скажешь про Уский атлас…
В созерцании тихом открылся мне вдруг
безмятежного счастья секрет:
Ничего в этой жизни насущней халата
на вате суконного – нет.
Десять лет будет греть одеянье такое,
ему воспеваю хвалу…
Ну а если не веришь, тогда посмотри
на монахов с горы Куанлу.
陆游 《客中夜寒戏作长谣》
孤翁痴钝如寒蝇,霜夕不暝愁严凝。
寝衣触体起芒粟,鼻息嘘润成冰凌。
鼕鼕默数严谯鼓,耿耿独看幽窗灯。
支床龟老共夜永,号月鸡冷同晨兴。
白狐紫貂了不暖,何况蜀锦并吴绫。
静思忽得安乐法,人生所欠絮与缯。
十年一衲尚可过,不信请视匡山僧。
внезапно узрел
или так, спасибо за вариант, Сергей! поскольку я стараюсь избегать личных местоимений, Ваш будет предпочтительней, но еще поищу.
долгого бабьего лета! :)
спасибо, Надежда, мне тоже оч. нравятся (само)ироничные стихи (улыбка строить и жить помогает))
Лу Ю здесь, похоже, обыгрывает известное стихотворение Бо Цзюйи "Я сшил себе теплый халат":
Надежда, добрый день! Лу Ю не в шутку написал этот стих, а шутя, что означает быстро, легко. И над собой он здесь не смеялся. Стихотворение о старике, который лежит в кровати, замерз, холодное постельное бельё его не греет. Он слышит удары барабана, смотрит на тусклую свечу, не спит. Но приходит к мысли о том, что нужно довольствоваться малым в этой жизни, чтобы быть в гармонии с собой.
И где здесь шутки? Простите за каламбур, но смешно от того, что совсем не смешно).
Петух кричит на луну - это дословный перевод. Мы переводим слово в слово или думаем. Луна, кстати, ледяная. Или петух замёрз и проснулся раньше времени? С петухом, кричащим на луну, он встречает рассвет. В моём сознании это не укладывается.
Безмолно считаю удары. Во-первых, в оригинале он их не считает. Он считает их у Алёны, как слонов, да ещё безмолвно для того, чтобы уснуть? Нет, для того, чтобы заполнить пространство перевода, чтобы уложиться в мифический размер.
Превратится в сосульки вот-вот - это про дыхание). Водяной пар от дыхания встречается с холодным воздухом и кристаллизуется. Или я забыла физику, или кто-то другой. А дыхание в сосульки не превращается.
Но, как мы могли убедиться, всех всё устраивает. Я это написала ради той самой ШУТКИ, что стоит в заглавии. Меня не слушают, так , может быть, Вас послушают.
Лу Ю не в шутку написал этот стих, а шутя, что означает быстро, легко.
-- 戏作 xìzuō
Алёна, Вы знаток иероглифов. И я ни в коем случае не буду с Вами спорить.
Но логично предположить, что слово шутка в китайском и русском имеет разные оттенки. Мы же на русский переводим.
не на шутку
шутя
в шутку
без шуток
а тогда как китайцы скажут "шутя"? То есть с лёгкостью?
но именно это Вы и делаете, Натали: спорите, ничтожесумняшеся.
я знаток словарей и поиска. и я привела Вам, как переводят вышеозначенное выражение другие переводчики. Вы не видите иронии в стихах. чем я могу Вам помочь?
Вышеозначенные переводчики перевели другие стихи. Стих о попугае, например, мог быть написан в шутку. Мы же о конкретном стих-ии говорим.
Вы можете помочь, если ответите, как китацы говорят : написал шутя?
Не делайте вид, что не понимаете, о чём я . Ответьте. Вы же знаете китайский. Какой там иероглиф для шутя, а? Я серьёзно.
Цитирую:"я знаток словарей и поиска".
Так в чём тогда сложность ответить на мой вопрос?
Какие иероглифы соответствуют русскому "шутя, наскоро"? а какие "с шуткой"?
То-то, Алёна.
извинитесь перед уважаемыми читателями за необоснованные обвинения/подозрения, и я с удовольствием отвечу на Ваш вопрос, Натали.
Ответить Вам нечего, Алёна. Что и требовалось доказать. Увы.
И странной близостью закованный, Смотрю за темную вуаль, И вижу берег очарованный И очарованную даль."Какой берег, какая очарованная даль может быть за вуалью? Там глаза и больше ничего!"
Надежда, добрый день! Один назвал меня поверхностной, Вы - прагматичной. Забавно.
Китайский дух, по-вашему, это косноязычие? Это повисшие концы фраз, куча лишних слов ради рифмы, инверсии, вопросы в духе: на первой базе кто?
Европейцев Алена переводит на порядок выше.
Хорошо. Прекратим этот никому не нужный спор о нативности. Но заметьте, выпад сделала Алёна. Причём ернический. А я продолжу переводить Лу Ю. Хореем, дольником и чем угодно ей на радость, а себе на пользу. Прикосновение к китайской культуре даёт духовную пищу. Вдруг случится чудо? И проникнусь?)
С уважением, НК
приветствую, Екатерина! благодарю за доверие!
у каждого переводчика -- свои установки, свои настройки: сколько вольности, сколько точности, это решается даже не на уровне сознания.
согласна, выражений может быть множество, но вэньянь -- весьма лаконичный и традиционный язык, устойчивые выражения - это устойчивые выражения, почти как юэбины :) я нашла только аналог экспромта, встречающийся в названиях...
пожелаем людям удачи!
В созерцании тихом внезапно прозрел
безмятежного счастья секрет:
Получается прозрел секрет. Но думаю, прозреть может тот, кто видит и мыслит, т.е. человек. Не так ли?