Лу Ю «В странствии, ночью, замерзая, в шутку написал длинную песню»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 30.08.2025, 13:12:31
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 191487

Одинокий старик, словно зимняя муха, 

                                            сегодня бессилен и вял,

Не уснуть этой ночью: объяла тоска 

                                            и мороз, подступая, сковал.

Одеяло холодное кожи коснется едва, 

                                            сразу дрожь проберет,

И дыхание теплое, кажется мне, 

                                            превратится в сосульки вот-вот.

Бьют и бьют в барабан, и безмолвно считаю 

                                            удары в ночной тишине,

Еле-еле мерцает, одна в темноте 

                                            угасая, свеча на окне.

С черепахой, что держит кушетку, стареем мы 

                                            долгою ночью вдвоем,

С петухом, что кричит на луну, замерзая, 

                                            мы вместе под утро встаем...

Соболиная шуба, и даже песец, 

                                            не согреют мне душу сейчас,

Про одежды из Шуской парчи и молчу, 

                                            что же скажешь про Уский атлас…

В созерцании тихом открылся мне вдруг 

                                            безмятежного счастья секрет:

Ничего в этой жизни насущней халата 

                                            на вате суконного – нет.

Десять лет будет греть одеянье такое, 

                                            ему воспеваю хвалу…

Ну а если не веришь, тогда посмотри 

                                            на монахов с горы Куанлу.



陆游 《客中夜寒戏作长谣》

 

孤翁痴钝如寒蝇,霜夕不暝愁严凝。

寝衣触体起芒粟,鼻息嘘润成冰凌。

鼕鼕默数严谯鼓,耿耿独看幽窗灯。

支床龟老共夜永,号月鸡冷同晨兴。

白狐紫貂了不暖,何况蜀锦并吴绫。

静思忽得安乐法,人生所欠絮与缯。

十年一衲尚可过,不信请视匡山僧。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 191487 от 30.08.2025
7 | 16 | 924 | 05.12.2025. 14:18:36
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Александр Чекалов", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов", "Екатерина Камаева", "Сергей Шестаков", "Надежда Буранова"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, улыбаюсь вместе с мудрым Ю Лу. Не каждому дано при житейских невзгодах посмеяться над собой. Ваш старик мне симпатичен. )
Смутила строчка

В созерцании тихом внезапно прозрел

                                            безмятежного счастья секрет:

Получается прозрел секрет. Но думаю, прозреть может тот, кто видит и мыслит,  т.е. человек. Не так ли?





или так, спасибо за вариант, Сергей! поскольку я стараюсь избегать личных местоимений, Ваш будет предпочтительней, но еще поищу.
долгого бабьего лета! :)

спасибо, Надежда, мне тоже оч. нравятся (само)ироничные стихи (улыбка строить и жить помогает))
Лу Ю здесь, похоже, обыгрывает известное стихотворение Бо Цзюйи "Я сшил себе теплый халат":

... И холст тяжелый,
              и ваты взят толстый слой.
Сшили халат мне –
              вот уж где теплота!

Утром надену –
             и так сижу дотемна.
Ночью накроюсь –
             спокойно сплю до утра.
Я позабыл
             о зимних морозных днях:
Тело мое
             всегда в весеннем тепле. ...
перевод Л.З. Эйдлина

спасибо за меткое замечание, согласна с Вами!
возможно, прозрел -- не самое лучшее решение, есть вариант попроще: я вдруг осознал; подумаю еще!

Надежда, добрый день! Лу Ю не в шутку написал этот стих, а шутя, что означает быстро, легко. И над собой он здесь не смеялся. Стихотворение о старике, который лежит в кровати, замерз, холодное постельное бельё его не греет. Он слышит удары барабана, смотрит на тусклую свечу, не спит. Но приходит к мысли о том, что нужно довольствоваться малым в этой жизни, чтобы быть в гармонии с собой.
И где здесь шутки? Простите за каламбур, но смешно от того, что совсем не смешно).
Петух кричит на луну - это дословный перевод. Мы переводим слово в слово или думаем. Луна, кстати, ледяная. Или петух замёрз и проснулся раньше времени? С петухом, кричащим на луну, он встречает рассвет. В моём сознании это не укладывается. 
Безмолно считаю удары. Во-первых, в оригинале он их не считает. Он считает их у Алёны, как слонов, да ещё безмолвно для того, чтобы уснуть? Нет, для того, чтобы заполнить пространство перевода, чтобы уложиться в мифический размер. 
Превратится в сосульки вот-вот - это про дыхание). Водяной пар от дыхания встречается с холодным воздухом и кристаллизуется. Или я забыла физику, или кто-то другой. А дыхание в сосульки не превращается. 
Но, как мы могли убедиться, всех всё устраивает. Я это написала ради той самой ШУТКИ, что стоит в заглавии. Меня не слушают, так , может быть, Вас послушают.

Лу Ю не в шутку написал этот стих, а шутя, что означает быстро, легко.

--
戏作 xìzuō

1) развлекаться; забавляться; играть
2) сочинять для забавы; шуточный (напр. о стихах)

Лу Ю:
Тихомиров В.Г. 夜坐油尽戏作二首 其二 (欲尽残灯更有情)
Ночью сижу, кончилось масло в лампе: в шутку написал стихи ("Восходит луна над пустым двором…")

Ван Аньши:
Иляхин Ю.М. 见鹦鹉戏作四句 (自古功名亦苦辛) Увидел попугая и в шутку сложил стихи ("Когда-нибудь взлечу ли, крыльями взмахнув…")

Нет, для того, чтобы заполнить пространство перевода, чтобы уложиться в мифический размер.

-- ранее в сериале:
Вы говорили: подстрочник ... и выдаваемые за стихи.
-- о Натали, определитесь, плиз.

смешно...

Алёна, Вы знаток иероглифов. И я ни в коем случае не буду с Вами спорить. 
Но логично предположить, что слово шутка в китайском и русском имеет разные оттенки. Мы же на русский переводим. 

не на шутку
шутя
в шутку
без шуток

а тогда как китайцы скажут "шутя"? То есть с лёгкостью?

но именно это Вы и делаете, Натали: спорите, ничтожесумняшеся.
я знаток словарей и поиска. и я привела Вам, как переводят вышеозначенное выражение другие переводчики. Вы не видите иронии в стихах. чем я могу Вам помочь?

Вышеозначенные переводчики перевели другие стихи. Стих о попугае, например, мог быть написан в шутку. Мы же о конкретном стих-ии говорим. 

Вы можете помочь, если ответите, как китацы говорят : написал шутя?
Не делайте вид, что не понимаете, о чём я . Ответьте. Вы же знаете китайский. Какой там иероглиф для шутя, а? Я серьёзно. 

Цитирую:"я знаток словарей и поиска".
Так в чём тогда сложность ответить на мой вопрос? 
Какие иероглифы соответствуют русскому "шутя, наскоро"? а какие "с шуткой"?
То-то, Алёна.

извинитесь перед уважаемыми читателями за необоснованные обвинения/подозрения, и я с удовольствием отвечу на Ваш вопрос, Натали.

Ответить Вам нечего, Алёна. Что и требовалось доказать. Увы.

Здравствуйте, Наталия.Я с уважением отношусь к Вашему мнению. Но мы все разные, поэтому и мнения у нас разнятся. Я увидела в Алёнином переводе свою картину, а Вы - свою. Какая из них верная? Всё зависит от того, кто и как смотрит.
Я думаю, что шутя в данном переводе не значит легко и быстро. Я вижу умного ироничного старика, который, замерзая, пытается себя согреть, отвлекаясь от проблемы. Отсюда и фантастическая сосулька, которая может появиться над стариком из конденсированной влаги дыхания, и кричащий на луну петух. Старик рисует свои образы, дабы отвлечься. К поэзии нельзя подходить с сантиметровой лентой. Я вспоминаю учительницу литературы, заменявшую пару уроков нашу. Она читала Незнакомку Блока и возмущалась строчками:
И странной близостью закованный,
Смотрю за темную вуаль,
И вижу берег очарованный
И очарованную даль.
"Какой берег, какая очарованная даль может быть за вуалью? Там глаза и больше ничего!"
Поэтому, когда я читаю стихи, я пытаюсь войти в образ лирического героя и понять, что хотел выразить автор.  Нельзя прагматично подходить к стихам. Кстати, о "береге очарованном" во время Блока писали в газетах, пытаясь разгадать возникший в то время странный мираж. Не его ли имел в виду Блок?
Я читала Ваши переводы с китайского. Они хорошо сделаны. Но в них, на мой взгляд, европейский дух. Возможно, потому что для такого перевода, как делает Алёна, надо владеть китайским языком, знать культуру этой страны. В Алёниных переводах, пусть не всегда гладких, этот китайский дух есть. И чем хорош наш сайт, это тем, что он даёт возможность посмотреть на стихи другими, чужими глазами, увидеть шероховатости, внести изменения. Сайт наш - хорошая школа. Жаль, учителя не всегда ведут себя корректно. )
И Вы, Наталия, ошибаетесь - Вас слушают. Но люди вправе иметь своё мнение, отличное от Вашего. Устраивать спор и доказывать свой взгляд  я не вижу смысла. Гораздо эффективнее для автора и удобнее дружеский разговор по теме стиха.
Всего Вам доброго.


Надежда, добрый день! Один назвал меня поверхностной, Вы - прагматичной. Забавно. 
Китайский дух, по-вашему, это косноязычие? Это повисшие концы фраз, куча лишних слов ради рифмы, инверсии, вопросы в духе: на первой базе кто?
Европейцев Алена переводит на порядок выше. 
Хорошо. Прекратим этот никому не нужный спор о нативности. Но заметьте, выпад сделала Алёна. Причём ернический. А я продолжу переводить Лу Ю. Хореем, дольником и чем угодно ей на радость, а себе на пользу. Прикосновение к китайской культуре даёт духовную пищу. Вдруг случится чудо? И проникнусь?)
С уважением, НК

Дорогая Алёна, у Вас верный перевод. Подтверждаю, как Ваш потенциальный подписчик. Ибо реально подпишусь, если будет возможность. А вот вариант "с лёгкостью" не приведу. Их ведь может быть несколько. Есть расхожие, есть те, что используются реже. Что выбрал бы Лу Ю, живи он в наше время? 這​道​題​其​實​很​容​易 ... (русское многоточие) Любое утверждение будет фантазией. Ответ надо искать в стихах. И интереснее сделать это самостоятельно. Я именно так и поступлю, если решусь переводить с китайского.

Обленились люди. Юэбины им готовые подавай. Да когда же это покупной юэбин мог сравниться с домашним? И рецепт ведь не сложный.

Пойду (пора однодневку публиковать )
🌹

приветствую, Екатерина! благодарю за доверие!
у каждого переводчика -- свои установки, свои настройки: сколько вольности, сколько точности, это решается даже не на уровне сознания.
согласна, выражений может быть множество, но вэньянь -- весьма лаконичный и традиционный язык, устойчивые выражения - это устойчивые выражения, почти как юэбины :) я нашла только аналог экспромта, встречающийся в названиях... 
пожелаем людям удачи!