Об общем впечатлении говорить не стану. Потому что повод для написания
стихотворения всегда серьезный. Не то чтобы этого нельзя сказать в прозе, но
стихи - это попытка преодолеть молчание, порой вынужденное, поиск ответа,
способ осмыслить и т.д.
Скажу о частностях.
отдышка - одышка в наскок вызывает у меня сомнение. Есть наречие с
наскока. Но если допустить Ваш вариант, тогда нужно написать слитно.
Есть такое правило: слитно пишутся наречия с предлогом, если к определяющему
существительному нельзя добавить определение. Ну и те, что не существуют без
предлога (вприпрыжку). Вот эта строфа стоит того, чтобы Вы разобрались, что хотели сказать -
и что получилось:
Толкал плечом, лбом, носом тычась,
все двери, с
глаз летели искры;
обиды,
слёзы, сопли, – бычась,
не занимали…
Годы – быстры...
И лбомносом, и с глаз (из глаз), и бычась (в
отношении обид еще как-то можно понять, но в отношении слёз и..).
И кого не занимали? Вот эта недоговоренность,
стенографичность письма всё портит, на мой взгляд.
Здесь противоречие:
как сок с
берёз весенний мигом
из ранки
утекает часом...
Так мигом
или часом?
Со сдвигом
по фазе тоже неважно вышло, что-то с падежами или лишней запятой.
Надеюсь, Вы понимаете, что мы говорим только о тексте.
Не сомневайтесь, Владимир, - я держусь, ибо моё политическое кредо: "Всегда!" Вера в то, что братья или меч, или парабеллум нам дадут - неустанно греет моё сердце! Большего пока (пока!) сказать не могу - сами понимаете! Но Амонтильядо, на обломках капитализма, мы с Вами ещё непременно выпьем!
Декаданс декадансу рознь.. Не знаю, как бывает в других местах, но моя Венерка требовала уникальных зрелищ и декораций)) Про цыфири ничо не понимаю. Тупая совершенно. Хотя в два года могла сама собрать советский железный самолет из конструктора. Но потом отключилось это вундеркиндское техматкачество, предполагаю, что за ненадобностью. Сегодня младенчику пыталась объяснить и свои координационные плюс акустические disorders (касательно цыфирей он с пониманием). Не верил).
Нина, в такое красивое и поэтичное время вы сыграли свадьбу! И такая солидная дата приближается! Я радуюсь, что вы с Виктором нашли друг друга, что прошли вместе много лет, что ваша любовь живёт в тебе, в стихах и песнях Здоровья тебе и только приятных забот и событий!
Я послушала на стихофоне, как ты поёшь своим родниковым чистым голосом прекрасные стихи Виктора, но не получилось там оставить комментарий. Ссылка получилась такая http://www.stihophone.ru/works.php?G=22&ID=13779 вроде бы работает.
Надя, я тоже, когда читаю это стихотворение, сразу вспоминается Анненский. 14 сентября будет 46 лет со дня нашей свадьбы, поэтому я и решила опубликовать его. У меня есть романс на эти стихи, но я не сумела сделать ссылку. Спасибо, дорогая Надя. Обнимаю тебя. Нина.
250 переводов одного и того же стихотворения Рильке не могут быть все "поголовно" адекватны, Галина тут, скорее всего, личное прочтение и предпочтение важнее. Кто что видит. Я и публикую здесь переводы Рильке, чтобы исправлять те места, на котоые публика реагирует отр ицательно я так всегда делаю, поскольку по тексту не всегда можно выбрать (таков мой метод) лучшую русскую интерпретацию только после тщательной внешней редактуры Удачи Вам в трудном деле перевода поэзии!
Игорь, я
про Ваше знакомство со Смоктуновским ничего не выдумывала, я вообще-то про себя
написала... нужные связи нужно ценить, неизвестно, где подскользнёшься:) а на
вкус и цвет, как говорится... Так что зря возмутились...
Касательно
полемики: не рука должна быть тяжёлой а аргументированные доказательства своей
правоты в том или ином утверждении... всё остальное лирика.
Порадовалась Вашим исправлениям...
Мне тоже ничьи
переводы не мешают... главное, чтобы они были адекватными и гармоничными, и
понятными, и не создавали ложное представление о творческом наследии Рильке...
Между прочим, я вчера совершенно случайно обнаружил одну вещь, о которой не имел понятия. В русском издании книги известного французского литературоведа Рене Жирара "Театр зависти. Вильям Шекспир" цитаты из "Троила и Крессиды" даются в моём переводе (там, по-моему, три главы об этой пьесе).
Не пишутся стишки, Слав. Не слышатся. Это я не жалюсь, просто констатирую. Душа-то вроде трудится, тока продукт другой выдаёт)) Иоселиани как-то раз ловко заметил, что кино - это экскремент его жизни. Прям вот в точку, по-моему. Стараюсь канешна не потреблять всякого дерьмовранья, но воленс-неволенс, как говорится... Впрочем, проза пишется неплохо. Запись щаз отправлю тебе в почту, решил не откладывать, тем более что днём у нас бесконечный ремонт во дворе, шумно, ночь благодатнее
Александр, как я Вам благодарна, как благодарна!!! Вы мне открыли замечательного поэта Николая Зиновьева. Я уже почитала его стихи и буду продолжать читать. Писатель Валентин Распутин сказал, что в стихах Николая Зиновьева живёт душа России. Строки, которые привели Вы, действительно, трогательные и вызывающие слёзы. Оказывается, Николай Зиновьев - родственник Олега Янковского. Какие талантливые люди у них в роду...
Возможно.. Сатурн как управитель Козерога в квадрате к Вашему Меркурию и тригону к Луне может пришпилить к горам) Вполне-вполне). Я горами восхищаюсь, но чувствую себя там чужой. Мой мир - подводный.. А бурный декаданс в юности для питерцев нормален. Сколько прожженных жизней.. Впрочем, и Будапешт не отстает в этом плане, так что, не отвертеться было))
Я вовсе не
считаю, что, находясь на одном сайте, так уж необходимо общаться. Общение (на
мой взгляд) возникает вследствие взаимного интереса, общности взглядов, общих
коммерческих устремлений и тому подобное. То, что мы в данный момент публикуем
стихи одного поэта, ровным счетом ни о чем не говорит. Я публикую переводы
30-40 летней давности, с тех пор я сильно повзрослел и много чего и кого
напереводил и отчасти даже напубликовал. И вообще я давно остыл к переводам, тем
более таким сложным как поэзия Рильке. Иногда перевожу немецкую прозу (попроще),
да и то последний раз публиковал что-то года 3-4 назад, вряд ли позже.
У меня нет в
данный момент замечаний к Вашим переводам, да и быть не может. Для того, чтобы
замечания такие появились, надо глубоко проникнуть в Вашу манеру перевода,
которая, что естественно, значительно отличается от моей. Судить с бухты-барахты
не люблю. Я, правда, в режиме знакомства с этим сайтом внимательно прочитал
Вашу «Слепнущую», но это и все. Было это сто лет назад. Никаких нравоучений,
Боже упаси, я Вам читать не собираюсь, просто говорю, как думаю и как вижу
реальность.
Я на Вас или
на кого-нить иного не нападаю, делать мне, что ли, нечего? Но уж не обессудьте,
полемическая рука у меня тяжелая, опыт-с, знаете ли. Предлагаю просто
распараллелить пути, если уж, как Вам кажется, эти пути пересеклись. Да и не я
начал всякие пересечения (хотя у Вас может быть иное мнение). Ну, тогда без
обид. Никто ни к кому не пристает, никто никого в зябкой манере не обсуждает.
Это вообще моя обычная линия поведения.
Вот мимо
чего не могу пройти, так это мимо якобы моего личного знакомства со
Смоктуновским. Ну с чего Вы это выдумали? Соврадио, фирма «Мелодия» получила заказ
на переводы Рильке для Смоктуновского. Он выбрал сам что хотел. Я его и в глаза
не видел, разве что очень издалека. На этой радостно-печальной ноте предлагаю
обсуждение закончить и разойтись по своим углам, аки морские каравеллы.
Ваши
переводы мне лично вовсе не мешают. Переводите на здоровье! Их, переводчиков
Рильке, ваще 250 с большим гаком. Это только более-менее известные публике люди,
а интернетовцев, думаю, несть числа.. Если на них всех обращать внимание, с ума
сойти можно.
Спасибо тебе, Нина, за сопереживание, за оценку моего рассказа. Судьба посылает мне встречи с интересными людьми, благодаря которым я многому учусь, многое узнаю и начинаю понимать. И в том человеке, которым я сегодня являюсь, их немалая заслуга. Поэтому благодарность моя им безмерна.
Ну вот зачем Вы
упорно продолжаете тему «а ты кто»?
Цель? Продвинуть
свои произведения здесь на сайте? Так Вас и без личностных нападок «кто есть кто»
продвигают…
Уничтожить всех
конкурентов на рынке? Так это в принципе невозможно… принизите одного, появится
другой – это же рынок. Но я полагаю, что данный интернетный ресурс Вы
сопоставляете с рынком чисто аллегорически.
И как прекрасно бы
не звучало «пиар-специалист в химической промышленности», смею Вас расстроить
тем, что я действительно специалист в химической, строительной и рекламной
промышленности:)… а химия помогает мне увидеть молекулярную связь между
лексемами разных языков… но вот квалифицированный специалист я всё же только в
области иностранных языков.
Да, я не кончала
семинаров Витковского или кого-то ещё, не продвигала своих стихов и переводов
(цели такой не было… и пока нет), но у меня за спиной советская школа перевода
и закончив ин.яз я ежегодно сдавала экзамены по языку в УПДК (зарабатывала икру на
бутерброд с маслом), и до сих пор не прекращаю заниматься переводческой
деятельностью в разных жанрах…
Да, у меня
практически нет поэтических печатных, бумажных изданий, но публикаций в
интернете ничуть не меньше Ваших… я не напечатана в Литпамятниках? – так у меня
пока и не было такой задачи продвинуть себя туда, хотя полагаю, что если
поднапрячься, так и нужные пути найду,)… моих переводов нет в аудиозаписи
Смоктуновского? – вот тут я, наверное, точно маху дала, поскольку лично была с
ним знакома:))
Вы видите
проблему в том, что я думаю, по-немеци, а надо думать по-русски? Ничуть не
возражаю. Когда делаешь переводы надо думать на обоих языках… я стараюсь… у Вас
я этого старания пока не особенно заметила…
Зато в который
раз удивляюсь Вашей кичливости… безусловно, виртуальное знакомство не может
дать полной оценки личностных качеств автора… Возможно, что Вы так шутите, а я
не понимаю Ваш юмор…
Но если человек
не страдает раздвоением личности, то он одинаково лоялен в общении с
сосайтниками.
Мне так же, как и
А.В.Флоре, совсем не хочется с Вами ругаться.
И поскольку я
никакого мира не нарушала, то предлагаю в будущем общаться только конкретно
касаемых перевода текстов без нравоучений и со сравнением только оригиналов и
переводов, а не в сравнении с ранними заслугами перед литературой и уж тем
более не в сравнении с чужими переводами.
Есть у Вас
конструктивные замечания к моим русским текстам – милости просим… нет у Вас
желания делиться Вашими соображениями по своему тексту со мной – занесите в
чёрный список, тогда и у меня исчезнет возможность что-то сказать...
"прогибаться" под редакторов совершенно ни к чему... если Вы уверены, что лучше уже не скажешь и редакторские правки наносят только вред как оригиналу, так и Вашему переводу, то и обращаться в такие редакции смысла нет...
Спасибо за
пожелание успехов и Вам искренне желаю того же!
P.S. Игорь, я сделала исправление: конечно, не курсы сдавала, а экзамены, но думаю, что Вы и без этой правки поняли, что я имела в виду
К омментарии
Здравствуйте, Борис!
Об общем впечатлении говорить не стану. Потому что повод для написания стихотворения всегда серьезный. Не то чтобы этого нельзя сказать в прозе, но стихи - это попытка преодолеть молчание, порой вынужденное, поиск ответа, способ осмыслить и т.д.
Скажу о частностях.
отдышка - одышка
в наскок вызывает у меня сомнение. Есть наречие с наскока. Но если допустить Ваш вариант, тогда нужно написать слитно. Есть такое правило: слитно пишутся наречия с предлогом, если к определяющему существительному нельзя добавить определение. Ну и те, что не существуют без предлога (вприпрыжку).
Вот эта строфа стоит того, чтобы Вы разобрались, что хотели сказать - и что получилось:
Толкал плечом, лбом, носом тычась,
все двери, с глаз летели искры;
обиды, слёзы, сопли, – бычась,
не занимали… Годы – быстры...
И лбомносом, и с глаз (из глаз), и бычась (в отношении обид еще как-то можно понять, но в отношении слёз и..).
И кого не занимали? Вот эта недоговоренность, стенографичность письма всё портит, на мой взгляд.
Здесь противоречие:
как сок с берёз весенний мигом
из ранки утекает часом...
Так мигом или часом?
Со сдвигом по фазе тоже неважно вышло, что-то с падежами или лишней запятой.
Надеюсь, Вы понимаете, что мы говорим только о тексте.
С почтением к Вашему званию.
Надя, спасибо за сердечность и теплоту твоих слов. Да, это был тёплый, солнечный и очень запоминающийся день. Отдельное спасибо за мои романсы.
Нина.
Кушай, дочка, бешбармак,
Там филе, а не бигмак,
Береги, старушка, почки,
Там, где вкусно, там и точка!
Поступая на филфак,
Ешьте, дети, бешбармак!
Не сомневайтесь, Владимир, - я держусь, ибо моё политическое кредо: "Всегда!" Вера в то, что братья или меч, или парабеллум нам дадут - неустанно греет моё сердце!
Большего пока (пока!) сказать не могу - сами понимаете! Но Амонтильядо, на обломках капитализма, мы с Вами ещё непременно выпьем!
Декаданс декадансу рознь.. Не знаю, как бывает в других местах, но моя Венерка требовала уникальных зрелищ и декораций))
Про цыфири ничо не понимаю. Тупая совершенно. Хотя в два года могла сама собрать советский железный самолет из конструктора. Но потом отключилось это вундеркиндское техматкачество, предполагаю, что за ненадобностью.
Сегодня младенчику пыталась объяснить и свои координационные плюс акустические disorders (касательно цыфирей он с пониманием). Не верил).
С классным материалом работать, как говорится, легко и приятно)) Тебе спасибо! Рад, что понравилось
Надя, я тоже, когда читаю это стихотворение, сразу вспоминается Анненский. 14 сентября будет 46 лет со дня нашей свадьбы, поэтому я и решила опубликовать его. У меня есть романс на эти стихи, но я не сумела сделать ссылку.
Спасибо, дорогая Надя.
Обнимаю тебя.
Нина.
меж нами не сойдёт на нет
призор скрепляющего духа,
которому не нужен свет.
Ничем-то Вам не угодишь, Сергей
Нет, пора переквалифицироваться в управдомы!
"пришпилить" - очень точно сказано)
а "бурный декаданс в юности" для все нормален, наверное, не только для питерцев
но у 9-ки все через...
Спасибо, дорогой!
Очень понравилось!
250 переводов одного и того же стихотворения Рильке
не могут быть все "поголовно" адекватны, Галина
тут, скорее всего, личное прочтение и предпочтение важнее. Кто что видит.
Я и публикую здесь переводы Рильке, чтобы исправлять те места, на котоые публика реагирует отр ицательно
я так всегда делаю, поскольку по тексту не всегда можно выбрать (таков мой метод)
лучшую русскую интерпретацию
только после тщательной внешней редактуры
Удачи Вам в трудном деле перевода поэзии!
Абсурда исторический пример:
Сейчас воюем с бывшею роднёю,
А жили общей дружною семьёю
В одной большой стране СССР.
Спасибо, Игорь Олегович.
Игорь, я про Ваше знакомство со Смоктуновским ничего не выдумывала, я вообще-то про себя написала... нужные связи нужно ценить, неизвестно, где подскользнёшься:) а на вкус и цвет, как говорится... Так что зря возмутились...
Касательно полемики: не рука должна быть тяжёлой а аргументированные доказательства своей правоты в том или ином утверждении... всё остальное лирика.
Порадовалась Вашим исправлениям...
Мне тоже ничьи переводы не мешают... главное, чтобы они были адекватными и гармоничными, и понятными, и не создавали ложное представление о творческом наследии Рильке...
От души поздравляю, Александр Владимирович!
Между прочим, я вчера совершенно случайно обнаружил одну вещь, о которой не имел понятия. В русском издании книги известного французского литературоведа Рене Жирара "Театр зависти. Вильям Шекспир" цитаты из "Троила и Крессиды" даются в моём переводе (там, по-моему, три главы об этой пьесе).
Мне нет дела до того, кто что как поймёт. Главное - поступать по совести, хотя некоторые не предполагают во мне этого чувства.
Не пишутся стишки, Слав. Не слышатся. Это я не жалюсь, просто констатирую. Душа-то вроде трудится, тока продукт другой выдаёт)) Иоселиани как-то раз ловко заметил, что кино - это экскремент его жизни. Прям вот в точку, по-моему. Стараюсь канешна не потреблять всякого дерьмовранья, но воленс-неволенс, как говорится... Впрочем, проза пишется неплохо.
Запись щаз отправлю тебе в почту, решил не откладывать, тем более что днём у нас бесконечный ремонт во дворе, шумно, ночь благодатнее
Нина, спасибо!!!
Александр, как я Вам благодарна, как благодарна!!!
Вы мне открыли замечательного поэта Николая Зиновьева. Я уже почитала его стихи и буду продолжать читать. Писатель Валентин Распутин сказал, что в стихах Николая Зиновьева живёт душа России. Строки, которые привели Вы, действительно, трогательные и вызывающие слёзы.
Оказывается, Николай Зиновьев - родственник Олега Янковского. Какие талантливые люди у них в роду...
Возможно.. Сатурн как управитель Козерога в квадрате к Вашему Меркурию и тригону к Луне может пришпилить к горам) Вполне-вполне).
Я горами восхищаюсь, но чувствую себя там чужой. Мой мир - подводный..
А бурный декаданс в юности для питерцев нормален. Сколько прожженных жизней.. Впрочем, и Будапешт не отстает в этом плане, так что, не отвертеться было))
Я вовсе не считаю, что, находясь на одном сайте, так уж необходимо общаться. Общение (на мой взгляд) возникает вследствие взаимного интереса, общности взглядов, общих коммерческих устремлений и тому подобное. То, что мы в данный момент публикуем стихи одного поэта, ровным счетом ни о чем не говорит. Я публикую переводы 30-40 летней давности, с тех пор я сильно повзрослел и много чего и кого напереводил и отчасти даже напубликовал. И вообще я давно остыл к переводам, тем более таким сложным как поэзия Рильке. Иногда перевожу немецкую прозу (попроще), да и то последний раз публиковал что-то года 3-4 назад, вряд ли позже.
У меня нет в данный момент замечаний к Вашим переводам, да и быть не может. Для того, чтобы замечания такие появились, надо глубоко проникнуть в Вашу манеру перевода, которая, что естественно, значительно отличается от моей. Судить с бухты-барахты не люблю. Я, правда, в режиме знакомства с этим сайтом внимательно прочитал Вашу «Слепнущую», но это и все. Было это сто лет назад. Никаких нравоучений, Боже упаси, я Вам читать не собираюсь, просто говорю, как думаю и как вижу реальность.
Я на Вас или на кого-нить иного не нападаю, делать мне, что ли, нечего? Но уж не обессудьте, полемическая рука у меня тяжелая, опыт-с, знаете ли. Предлагаю просто распараллелить пути, если уж, как Вам кажется, эти пути пересеклись. Да и не я начал всякие пересечения (хотя у Вас может быть иное мнение). Ну, тогда без обид. Никто ни к кому не пристает, никто никого в зябкой манере не обсуждает. Это вообще моя обычная линия поведения.
Вот мимо чего не могу пройти, так это мимо якобы моего личного знакомства со Смоктуновским. Ну с чего Вы это выдумали? Соврадио, фирма «Мелодия» получила заказ на переводы Рильке для Смоктуновского. Он выбрал сам что хотел. Я его и в глаза не видел, разве что очень издалека. На этой радостно-печальной ноте предлагаю обсуждение закончить и разойтись по своим углам, аки морские каравеллы.
Ваши переводы мне лично вовсе не мешают. Переводите на здоровье! Их, переводчиков Рильке, ваще 250 с большим гаком. Это только более-менее известные публике люди, а интернетовцев, думаю, несть числа.. Если на них всех обращать внимание, с ума сойти можно.
Калачиком тёртым,
В пределы упёртым…
И стыд и бред
И Рильке во вред…
Мда…
Игорь, здравствуйте,
Наши пути, к сожалению, уже пересеклись…
Ну вот зачем Вы упорно продолжаете тему «а ты кто»?
Цель? Продвинуть свои произведения здесь на сайте? Так Вас и без личностных нападок «кто есть кто» продвигают…
Уничтожить всех конкурентов на рынке? Так это в принципе невозможно… принизите одного, появится другой – это же рынок. Но я полагаю, что данный интернетный ресурс Вы сопоставляете с рынком чисто аллегорически.
И как прекрасно бы не звучало «пиар-специалист в химической промышленности», смею Вас расстроить тем, что я действительно специалист в химической, строительной и рекламной промышленности:)… а химия помогает мне увидеть молекулярную связь между лексемами разных языков… но вот квалифицированный специалист я всё же только в области иностранных языков.
Да, я не кончала семинаров Витковского или кого-то ещё, не продвигала своих стихов и переводов (цели такой не было… и пока нет), но у меня за спиной советская школа перевода и закончив ин.яз я ежегодно сдавала экзамены по языку в УПДК (зарабатывала икру на бутерброд с маслом), и до сих пор не прекращаю заниматься переводческой деятельностью в разных жанрах…
Да, у меня практически нет поэтических печатных, бумажных изданий, но публикаций в интернете ничуть не меньше Ваших… я не напечатана в Литпамятниках? – так у меня пока и не было такой задачи продвинуть себя туда, хотя полагаю, что если поднапрячься, так и нужные пути найду,)… моих переводов нет в аудиозаписи Смоктуновского? – вот тут я, наверное, точно маху дала, поскольку лично была с ним знакома:))
Вы видите проблему в том, что я думаю, по-немеци, а надо думать по-русски? Ничуть не возражаю. Когда делаешь переводы надо думать на обоих языках… я стараюсь… у Вас я этого старания пока не особенно заметила…
Зато в который раз удивляюсь Вашей кичливости… безусловно, виртуальное знакомство не может дать полной оценки личностных качеств автора… Возможно, что Вы так шутите, а я не понимаю Ваш юмор…
Но если человек не страдает раздвоением личности, то он одинаково лоялен в общении с сосайтниками.
Мне так же, как и А.В.Флоре, совсем не хочется с Вами ругаться.
И поскольку я никакого мира не нарушала, то предлагаю в будущем общаться только конкретно касаемых перевода текстов без нравоучений и со сравнением только оригиналов и переводов, а не в сравнении с ранними заслугами перед литературой и уж тем более не в сравнении с чужими переводами.
Есть у Вас конструктивные замечания к моим русским текстам – милости просим… нет у Вас желания делиться Вашими соображениями по своему тексту со мной – занесите в чёрный список, тогда и у меня исчезнет возможность что-то сказать...
"прогибаться" под редакторов совершенно ни к чему... если Вы уверены, что лучше уже не скажешь и редакторские правки наносят только вред как оригиналу, так и Вашему переводу, то и обращаться в такие редакции смысла нет...
Спасибо за пожелание успехов и Вам искренне желаю того же!
P.S. Игорь, я сделала исправление: конечно, не курсы сдавала, а экзамены, но думаю, что Вы и без этой правки поняли, что я имела в виду
Все мы родом оттуда. А как же можно не любить родину.
У Вас хорошо получилось, Вера, сказать об этом.
Нина Гаврилина.