
Как короли, что по камням столиц
порой проходят (путь их все короче)
в толпе зевак, привыкших падать ниц,
лишь мантией отделены от прочих, –
так лестница, одна меж балюстрад,
что кланяются ей прилежней знати,
уходит ввысь, исполнясь благодати:
путь в никуда ее ступени длят, –
как будто расступились все, смирясь
с монаршей волей. Приближенным лестно
быть чуть поодаль. И они, теснясь,
боятся тронуть шлейф тяжеловесный.
Die Treppe der Orangerie
Versailles
Wie Könige die schließlich nur noch schreiten
fast ohne Ziel, nur um von Zeit zu Zeit
sich den Verneigenden auf beiden Seiten
zu zeigen in des Mantels Einsamkeit -:
so steigt, allein zwischen den Balustraden,
die sich verneigen schon seit Anbeginn,
die Treppe: langsam und von Gottes Gnaden
und auf den Himmel zu und nirgends hin;
als ob sie allen Folgenden befahl
zurückzubleiben, - so daß sie nicht wagen
von ferne nachzugehen; nicht einmal
die schwere Schleppe durfte einer tragen.
Aus: Neue Gedichte (1907)
Не имея опыта редакторской работы
а Вы, г-н Флоря, очевидно этого опыта не имеете
лучше быть скромнее
и не вмешиваться не свое дело
Комментарий удален
А Вы, г-н умник, мои издания видели? Или это ниже Вашего достоинства?
Комментарий удален
А Вы бы посмотрели на досуге. Я, когда занимаюсь подобными дрязгами, которыми Вы тут занимаетесь постоянно (не люблю дрязг, но порой приходится), всегда смотрю, с кем имею дело. Так вот, г-н Флоря, у Вас есть одна публикация (роман) в серьезном издательстве, и то Голов Вас тут обошел на повороте. Это все, что мне удалось найти. Но я же не упрекаю Вас, что, мол, у Вас нет литературного таланта, верно? И что "читать Вас не будут" не говорю, потому что знаю, насколько трудно опубликовать незаурядный перевод. Вы посмотрите, что опубликовано у меня, найти несложно. А Вы разбрасываетесь тут ярлыками, причем далеко не только в мой адрес. Скромнее надо быть!
Комментарий удален
Либо Вы очень наивны, либо привыкли иметь дело со студентами и только
не советую играть со мной в такие наивные игры
ни Вам, ни мне, ни кому-либо другому это все ни к чему
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
От души поздравляю, Александр Владимирович!
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
На мой взгляд, ссоры малопродуктивны. Взаимные обвинения - тем более. Бесспорно, я уважаю Ваши знания.
Я вижу чужие замечания и много правлю. А признавать ошибки прилюдно... Это затея опасная, неправильно понять могут. Я живу в жестких условиях рынка. Да и часто бывает так, что былые ошибки со временем либо стираются в пыль, либо превращаются даже и в достоинства. Кто как видит. А время видит лучше всех.
Комментарий удален
С моей точки зоения, переводчик поэзии на русский язык должен думать по-русски. А Вы думаете по-немецки, и это большая проблема. Вы опубликуйте с мое, тогда поговорим. Знатоков немецкого в моем окружении выше крыши, надо - спрошу. Вы пиар-специалист в области химической промышленности, я тертый калач редакционных коридоров. Наши пути вряд ли могут пересечься.
Успехов Вам, Галина!
Комментарий удален
Я вовсе не считаю, что, находясь на одном сайте, так уж необходимо общаться. Общение (на мой взгляд) возникает вследствие взаимного интереса, общности взглядов, общих коммерческих устремлений и тому подобное. То, что мы в данный момент публикуем стихи одного поэта, ровным счетом ни о чем не говорит. Я публикую переводы 30-40 летней давности, с тех пор я сильно повзрослел и много чего и кого напереводил и отчасти даже напубликовал. И вообще я давно остыл к переводам, тем более таким сложным как поэзия Рильке. Иногда перевожу немецкую прозу (попроще), да и то последний раз публиковал что-то года 3-4 назад, вряд ли позже.
У меня нет в данный момент замечаний к Вашим переводам, да и быть не может. Для того, чтобы замечания такие появились, надо глубоко проникнуть в Вашу манеру перевода, которая, что естественно, значительно отличается от моей. Судить с бухты-барахты не люблю. Я, правда, в режиме знакомства с этим сайтом внимательно прочитал Вашу «Слепнущую», но это и все. Было это сто лет назад. Никаких нравоучений, Боже упаси, я Вам читать не собираюсь, просто говорю, как думаю и как вижу реальность.
Я на Вас или на кого-нить иного не нападаю, делать мне, что ли, нечего? Но уж не обессудьте, полемическая рука у меня тяжелая, опыт-с, знаете ли. Предлагаю просто распараллелить пути, если уж, как Вам кажется, эти пути пересеклись. Да и не я начал всякие пересечения (хотя у Вас может быть иное мнение). Ну, тогда без обид. Никто ни к кому не пристает, никто никого в зябкой манере не обсуждает. Это вообще моя обычная линия поведения.
Вот мимо чего не могу пройти, так это мимо якобы моего личного знакомства со Смоктуновским. Ну с чего Вы это выдумали? Соврадио, фирма «Мелодия» получила заказ на переводы Рильке для Смоктуновского. Он выбрал сам что хотел. Я его и в глаза не видел, разве что очень издалека. На этой радостно-печальной ноте предлагаю обсуждение закончить и разойтись по своим углам, аки морские каравеллы.
Ваши переводы мне лично вовсе не мешают. Переводите на здоровье! Их, переводчиков Рильке, ваще 250 с большим гаком. Это только более-менее известные публике люди, а интернетовцев, думаю, несть числа.. Если на них всех обращать внимание, с ума сойти можно.
Комментарий удален
250 переводов одного и того же стихотворения Рильке
не могут быть все "поголовно" адекватны, Галина
тут, скорее всего, личное прочтение и предпочтение важнее. Кто что видит.
Я и публикую здесь переводы Рильке, чтобы исправлять те места, на котоые публика реагирует отр ицательно
я так всегда делаю, поскольку по тексту не всегда можно выбрать (таков мой метод)
лучшую русскую интерпретацию
только после тщательной внешней редактуры
Удачи Вам в трудном деле перевода поэзии!
Замечания, я, естественно, обдумаю
я всегда тщательно обдумываю замечания, от кого бы они
ни исходили
Думаю, Вы очень точно указали на слабости моего текста,
Александр Владимирович
кое-что мне удалось исправить
большое спасибо и всех благ!
Комментарий удален
...так и вершит по-свойски путь,
меж истин рядом с ложью,
нам пережёвывая суть
справляя волю
божью...
...согласовать стараясь ипостась
с монаршей волей - им наверно лестно
вот так, а чтоб не падать ею* в грязь,
боятся тронуть шлейф тяжеловесный...
* - ипостасью...
Спасибо, уважаемый О. Бедный-Горький
первая меня прослезила, а вторая
уморила
Ничем-то Вам не угодишь, Сергей
Нет, пора переквалифицироваться в управдомы!
Комментарий удален