Райнер Мария Рильке. Лестница оранжереи

Как короли, что по камням столиц

порой проходят (путь их все короче)

в толпе зевак, привыкших падать ниц,

лишь мантией отделены от прочих, –

 

так лестница, одна меж балюстрад,

что кланяются ей прилежней знати,

уходит ввысь, исполнясь благодати:

путь в никуда ее ступени длят, –

 

как будто расступились все, смирясь

с монаршей волей. Приближенным лестно

быть чуть поодаль. И они, теснясь,

боятся тронуть шлейф тяжеловесный.


Die Treppe der Orangerie



Versailles

Wie Könige die schließlich nur noch schreiten
fast ohne Ziel, nur um von Zeit zu Zeit
sich den Verneigenden auf beiden Seiten
zu zeigen in des Mantels Einsamkeit -:

so steigt, allein zwischen den Balustraden,
die sich verneigen schon seit Anbeginn,
die Treppe: langsam und von Gottes Gnaden
und auf den Himmel zu und nirgends hin;

als ob sie allen Folgenden befahl
zurückzubleiben, - so daß sie nicht wagen
von ferne nachzugehen; nicht einmal
die schwere Schleppe durfte einer tragen.

Aus: Neue Gedichte (1907)




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 176868 от 07.09.2023

0 | 32 | 376 | 03.05.2024. 16:54:00

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): ["Александр Владимирович Флоря"]


Как короли, что по камням столиц

вершат свой путь, с годами все короче.

Кто короче? Короли?

В небо наугад?

Прямо-таки наугад или там что-то другое?

Не имея опыта редакторской работы
а Вы, г-н Флоря, очевидно этого опыта не имеете
лучше быть скромнее
и не вмешиваться не свое дело

Я имею в том числе и редакторский опыт.
А насчет не своего дела - я уже неоднократно говорил, кто этим занимается. Это Вы, да еще Ваш прежний редактор, пропустивший столько вопиющих ляпсусов.
Вам не дано заниматься творчеством. То есть заниматься Вы можете - читать этого не будут.

А Вы, г-н умник, мои издания видели? Или это ниже Вашего достоинства?

Не сподобился. Но они, разумеется, чрезвычайно популярны.
Я вижу то, что Вы здесь вытворяете.

А Вы бы посмотрели на досуге. Я, когда занимаюсь подобными дрязгами, которыми Вы тут занимаетесь постоянно (не люблю дрязг, но порой приходится), всегда смотрю, с кем имею дело. Так вот, г-н Флоря, у Вас есть одна публикация (роман) в серьезном издательстве, и то Голов Вас тут обошел на повороте. Это все, что мне удалось найти. Но я же не упрекаю Вас, что, мол, у Вас нет литературного таланта, верно?  И что "читать Вас не будут" не говорю, потому что знаю, насколько трудно опубликовать незаурядный перевод. Вы посмотрите, что опубликовано у меня, найти несложно. А Вы разбрасываетесь тут ярлыками, причем далеко не только в мой адрес. Скромнее надо быть! 

Хорошо, не будем заниматься дрязгами.
Вы меня в самом деле заинтриговали.
С какого же языка Вы - лично Вы - переводили "Сказание об альбигойском походе"?

Либо Вы очень наивны, либо  привыкли иметь дело со студентами и только
не советую играть со мной в такие наивные игры
ни Вам, ни мне, ни кому-либо другому это все ни к чему

Так все же - с провансальского или с подстрочника?

Тон немного умерьте.
Я Вам приношу извинения и предлагаю мир.
У меня здоровье не то и учебная нагрузка огромная, чтобы тратиться на подобные вещи.
Без злобы могу сказать, что читать Ваши тексты в самом деле трудно, и претензий к языку многовато.
Кто-нибудь, Вам, возможно, что-то подскажет, но это уже без меня.

Между прочим, я вчера совершенно случайно обнаружил одну вещь, о которой не имел понятия. В русском издании книги известного французского литературоведа Рене Жирара "Театр зависти. Вильям Шекспир" цитаты из "Троила и Крессиды" даются в моём переводе (там, по-моему, три главы об этой пьесе).

Игорь, а по существу замечаний есть что возразить? Или Вас интересует только кто сказал, а не содержание сказанного?
А при чём тут скромность и "не своё дело"? И где Вы редакторствовали, позвольте полюбопытствовать?

Замечания, я, естественно, обдумаю
я всегда тщательно обдумываю замечания, от кого бы они
ни исходили

Вы столько наговорили здесь диаметрально противоположного, что всерьёз относиться к этим заявлениям затруднительно. Одно можно сказать определённо: если бы на переводы Вы тратили хотя бы треть того времени, которое проводили в коридорах редакций, то они (переводы) могли бы от этого выиграть.
А так - вспоминаются методы и школа Золушкиной мачехи, с которыми она шла к включению дочерей в список первых красавиц королевства. 

Ничем-то Вам не угодишь, Сергей
Нет, пора переквалифицироваться в управдомы!

Кроме "наезжать" и "угождать" существуют и другие варианты.
Спасибо, что вспомнили моё имя.

Игорь, вот смотрите по пунктам:

1. Вам делают конкретное замечание по русскому тексту (оставим пока в покое слово  перевод) , задав конкретные вопросы касательно русского текста с пресловутым "кто на чем стоит" и стилистической нестыковкой " в небо наугад".
2. Вы вместо ответа о Вашем согласии с замечаниями или аргументированном несогласии переходите на личности, указывая практикующему г-ну Др.филологических наук  А.Флоре (уж если Вам хочется обращаться на западный манер), лингвисту и переводчику на его несостоятельность, поскольку у него нет опыта проводить редакторскую работу и поучаете, что лучше быть скромнее... Нонсенс. Вы уже скоро год на сайте и до сих пор действительно не знаете, что Александр Владимирович профессор Орского университета? Неужели Вы действительно не знаете чем занимаются профессора? Или Вы не прочитали ни одного труда здесь на сайте, подтверждающего высокий уровень его квалификации? И заметьте, он вовсе не написал Вам, что надо исправить то-то и то-то, он задал Вам элементарные вопросы;
На которые, повторюсь, вместо очередного нападения "сам дурак" и очередного поучения других нужно было элементарно, не теряя собственного достоинства, ответить. Хотя бы так, как Вы написали Сергею Ткаченко без " от кого бы они не исходили"... Кстати, от вопросов Сергея Вы также демонстративно уклонились...
Я полагаю, что каждый интеллигентный читатель видит у кого какой уровень. Откуда в Вас это, извините, чванливое отношение к тем, кто считает Ваши переводы безграмотными и посредственными? Вы прослушали курс Витковского... и что? Он сам считал, что Рильке Вам не удаётся... И сейчас вовсе не о "вкусовщине" речь а всего лишь об исправлении ошибок. Тем более, что их очень легко исправить... ошибаются абсолютно все... по разным причинам... но не исправляют, а прикрываются чем-либо только слишком много возомнившие о себе авторы. А то, что Вас постоянно рекомендует редактор рубрики, вовсе не означает, что Вы достигли совершенства в переводах. Совершенствоваться можно и нужно до бесконечности. По крайней мере я так считаю... если любишь автора оригинала, не мечтаешь об издательствах с гонорарами, то и переводи соответственно на уровне достойном оригинала.
Извините, что короче не получилось выразить мысли вслух.

с наилучшими пожеланиями

Дорогая Галина Владимировна,
от всей души спасибо Вам за добрые слова.
Я кое в чем был не прав: у автора действительно есть публикация в "Лит. памятниках", с этим следует считаться. Другое дело, что раньше поисковик не выдавал мне этой информации - я ведь тоже проявил интерес, кто новый автор, появившийся на сайте.
Ошибки надо признавать.
Но ни от одного своего замечания, ни от одного отрицательного отзыва я не отказываюсь - по их содержанию. Высказать их можно было более дипломатично.
Еще раз большое спасибо.

На мой взгляд, ссоры малопродуктивны. Взаимные обвинения - тем более. Бесспорно, я уважаю Ваши знания.
Я вижу чужие замечания и много правлю. А признавать ошибки прилюдно... Это затея опасная, неправильно понять могут. Я живу в жестких условиях рынка. Да и часто бывает так, что былые ошибки со временем либо стираются в пыль, либо  превращаются даже и в достоинства. Кто как видит. А время видит лучше всех.

Мне нет дела до того, кто что как поймёт. Главное - поступать по совести, хотя некоторые не предполагают во мне этого чувства.

С моей точки зоения, переводчик поэзии на русский язык должен думать по-русски. А Вы думаете по-немецки, и это большая проблема. Вы опубликуйте с мое, тогда поговорим. Знатоков немецкого в моем окружении выше крыши, надо - спрошу. Вы пиар-специалист в области химической промышленности, я тертый калач редакционных коридоров. Наши пути вряд ли могут пересечься.
Успехов Вам, Галина!

Калачиком тёртым,

В пределы упёртым…

И стыд и бред

И Рильке  во вред…

 

Мда…

 

Игорь, здравствуйте,

Наши пути, к сожалению, уже пересеклись…

Ну вот зачем Вы упорно продолжаете тему «а ты кто»?

Цель? Продвинуть свои произведения здесь на сайте? Так Вас и без личностных нападок «кто есть кто» продвигают…

Уничтожить всех конкурентов на рынке? Так это в принципе невозможно… принизите одного, появится другой – это же рынок. Но я полагаю, что данный интернетный ресурс Вы сопоставляете с рынком чисто аллегорически.

И как прекрасно бы не звучало «пиар-специалист в химической промышленности», смею Вас расстроить тем, что я действительно специалист в химической, строительной и рекламной промышленности:)… а химия помогает мне увидеть молекулярную связь между лексемами разных языков… но вот квалифицированный специалист я всё же только в области иностранных языков.

Да, я не кончала семинаров Витковского или кого-то ещё, не продвигала своих стихов и переводов (цели такой не было… и пока нет), но у меня за спиной советская школа перевода и закончив ин.яз я ежегодно сдавала экзамены по языку в УПДК (зарабатывала икру на бутерброд с маслом), и до сих пор не прекращаю заниматься переводческой деятельностью в разных жанрах…

Да, у меня практически нет поэтических печатных, бумажных изданий, но публикаций в интернете ничуть не меньше Ваших… я не напечатана в Литпамятниках? – так у меня пока и не было такой задачи продвинуть себя туда, хотя полагаю, что если поднапрячься, так и нужные пути найду,)… моих переводов нет в аудиозаписи Смоктуновского? – вот тут я, наверное, точно маху дала, поскольку лично была с ним знакома:))

Вы видите проблему в том, что я думаю, по-немеци, а надо думать по-русски? Ничуть не возражаю. Когда делаешь переводы надо думать на обоих языках… я стараюсь… у Вас я этого старания пока не особенно заметила…

Зато в который раз удивляюсь Вашей кичливости… безусловно, виртуальное знакомство не может дать полной оценки личностных качеств автора… Возможно, что Вы так шутите, а я не понимаю Ваш юмор…

Но если человек не страдает раздвоением личности, то он одинаково лоялен в общении с сосайтниками.

 

Мне так же, как и А.В.Флоре, совсем не хочется с Вами ругаться.

И поскольку я никакого мира не нарушала, то предлагаю в будущем общаться только конкретно касаемых перевода текстов без нравоучений и со сравнением только оригиналов и переводов, а не в сравнении с ранними заслугами перед литературой и уж тем более не в сравнении с чужими переводами.

Есть у Вас конструктивные замечания к моим русским текстам – милости просим… нет у Вас желания делиться Вашими соображениями по своему тексту со мной – занесите в чёрный список, тогда и у меня исчезнет возможность что-то сказать... 

"прогибаться" под редакторов совершенно ни к чему... если Вы уверены, что лучше уже не скажешь и редакторские правки наносят только вред как оригиналу, так и Вашему переводу, то и обращаться в такие редакции смысла нет... 

 

Спасибо за пожелание успехов и Вам искренне желаю того же!


P.S. Игорь, я сделала исправление: конечно, не курсы сдавала, а экзамены, но думаю, что Вы и без этой правки поняли, что я имела в виду

Я вовсе не считаю, что, находясь на одном сайте, так уж необходимо общаться. Общение (на мой взгляд) возникает вследствие взаимного интереса, общности взглядов, общих коммерческих устремлений и тому подобное. То, что мы в данный момент публикуем стихи одного поэта, ровным счетом ни о чем не говорит. Я публикую переводы 30-40 летней давности, с тех пор я сильно повзрослел и много чего и кого напереводил и отчасти даже напубликовал. И вообще я давно остыл к переводам, тем более таким сложным как поэзия Рильке. Иногда перевожу немецкую прозу (попроще), да и то последний раз публиковал что-то года 3-4 назад, вряд ли позже.

У меня нет в данный момент замечаний к Вашим переводам, да и быть не может. Для того, чтобы замечания такие появились, надо глубоко проникнуть в Вашу манеру перевода, которая, что естественно, значительно отличается от моей. Судить с бухты-барахты не люблю. Я, правда, в режиме знакомства с этим сайтом внимательно прочитал Вашу «Слепнущую», но это и все. Было это сто лет назад. Никаких нравоучений, Боже упаси, я Вам читать не собираюсь, просто говорю, как думаю и как вижу реальность.

Я на Вас или на кого-нить иного не нападаю, делать мне, что ли, нечего? Но уж не обессудьте, полемическая рука у меня тяжелая, опыт-с, знаете ли. Предлагаю просто распараллелить пути, если уж, как Вам кажется, эти пути пересеклись. Да и не я начал всякие пересечения (хотя у Вас может быть иное мнение). Ну, тогда без обид. Никто ни к кому не пристает, никто никого в зябкой манере не обсуждает. Это вообще моя обычная линия поведения.

Вот мимо чего не могу пройти, так это мимо якобы моего личного знакомства со Смоктуновским. Ну с чего Вы это выдумали? Соврадио, фирма «Мелодия» получила заказ на переводы Рильке для Смоктуновского. Он выбрал сам что хотел. Я его и в глаза не видел, разве что очень издалека. На этой радостно-печальной ноте предлагаю обсуждение закончить и разойтись по своим углам, аки морские каравеллы.

Ваши переводы мне лично вовсе не мешают. Переводите на здоровье! Их, переводчиков Рильке, ваще 250 с большим гаком. Это только более-менее известные публике люди, а интернетовцев, думаю, несть числа.. Если на них всех обращать внимание, с ума сойти можно.

 

Игорь, я про Ваше знакомство со Смоктуновским ничего не выдумывала, я вообще-то про себя написала... нужные связи нужно ценить, неизвестно, где подскользнёшься:) а на вкус и цвет, как говорится... Так что зря возмутились...

Касательно полемики: не рука должна быть тяжёлой а аргументированные доказательства своей правоты в том или ином утверждении... всё остальное лирика.

Порадовалась Вашим исправлениям...

 

Мне тоже ничьи переводы не мешают... главное, чтобы они были адекватными и гармоничными, и понятными, и не создавали ложное представление о творческом наследии Рильке...

250 переводов одного и того же стихотворения Рильке
не могут быть все "поголовно" адекватны, Галина
тут, скорее всего, личное прочтение и предпочтение важнее. Кто что видит.
Я и публикую здесь переводы Рильке, чтобы исправлять те места, на котоые публика реагирует отр ицательно
я так всегда делаю, поскольку по тексту не всегда можно выбрать (таков мой метод)
лучшую русскую интерпретацию
только после тщательной внешней редактуры
Удачи Вам в трудном деле перевода поэзии!

Думаю, Вы очень точно указали на слабости моего текста,
Александр Владимирович
кое-что мне удалось исправить
большое спасибо и всех благ!

Я, скорее всего, больше не буду никого критиковать.
У меня на это нет ни сил, ни времени. Справиться бы с учебной нагрузкой.
Пусть другие этим занимаются.

...так и вершит по-свойски путь,
меж истин рядом с ложью,
нам пережёвывая суть
справляя волю
божью...

...согласовать стараясь ипостась

с монаршей волей - им наверно лестно

вот так, а чтоб не падать ею* в грязь,

боятся тронуть шлейф тяжеловесный...


* - ипостасью...

Спасибо, уважаемый О. Бедный-Горький
первая меня прослезила, а вторая
уморила