ИМХО, текст ни о чем и ни о ком. Если бы не биографическая конкретика: Полушин, Харьков, бухгалтер, это могло быть почти о ком угодно из фрондирующих стихотворцев.
Несмотря на то, что наши концепции различаются, Вячеслав, я принимаю ваш перевод, не принимая душой перевод весьма уважаеимого мной Летучего для меня сложно принять структуру высказывания, когда в оригинале есть требование "читать", но на самом деле рильке говорит о духовном чтении (без аз. буки, веди). У Вас получилось то, что невозможно в принципе ну или почти получилось... В этом "почти" лежит золото смысла
О возможном канцеляризме «в дальнейшем». Да, это сделано мной
сознательно. В предыдущей строчке «da taterallenAnspruchab...» выделенное является
«чистейшим» канцеляризмом. Желательно нмв и в переводе в этом соответствовать оригинальному тексту, пусть и
в следующей строке. Полагаю, ЛГ был настолько «ошарашен» материализацией «высокого»
гостя, что попытался хоть как-то перейти на официоз. Частично ему это, как видите, удалось.
На вопрос: «Почему ангел сник?» В оригинальном тексте «der Engel bog sich», т.е., буквально, «согнулся, прогнулся,
покосился». Полагаю, что в этом контексте допустимо сказать и “сник". Ещё, наверное, и потому, что, по более позднему заключению Рильке, "Магомет – это Ближайший; он прорвался к Единому Богу, как поток через первозданные горы..." Ангел выполнил высокое задание. Можно было и расслабиться...
и я, Мария, фимиам не вдохнула от релаксации:)) То, что имел в виду Шекспир или не имел никакого отношения не может иметь к выбранному мной глаголу:)) Извините, но Вы очень утомительны... Полагаю, что мы обе более чем достаточно высказались по поводу Вашего первоначального вопроса... наладить отношения не удалось:(
Галина, а что если Вам написать автору влога ( в моем предыдущем комменте ссылка) и спросить его мнение касательно выбранного Вами глагола? Он говорит по-русски, прекрасно знаком и с русским сленгом, и с Шекспиром. Думаю, он с удовольствием поможет, а мне было бы очень интересно, что он скажет. То, что насладится, это точно. Спорные переводческие вопросы можно легко решить с привлечением носителей языка, хорошо владеющих русским. А уж если речь касается русского сленга и Шекспира, лучшего арбитра нам не найти. Тем более, у него и с ЧЮ все в порядке, и мышление чрезвычайно быстрое. Просто "Спид")) Или могу написать я и пригласить на Вашу страничку. Я, все же, не англичанка, могу ошибаться в игре слов). Вдруг Шекспир имел в виду именно "лажать"?! А я не вкуриваю...
Нет, Мария, не прочитываются всё же Ваши "тонкости" в общем контексте перевода... в любом случае и в "если лажаем", и в "мы не лажать пришли" прочитывается и то и другое значение:
Лажать – 1. делать что-либо неудачно, некачественно; отлынивать от работы
2. ставить кого-либо в неловкое, глупое положение; насмехаться
В этом тоже заключается игра слов. Каждый в праве понять так, как заблагорассудится, или вообще не понять... даже с разъяснениями.
Нет, Галина, и не в штаны наложить, и не промашку дать)) Я же говорю: тонкости, тонкости.. Ну хорошо, внести ясность не удалось. Надеюсь, плотник будет доволен Вашим выбором) И Вам отличного настроения)
"Соберись, тряпка.Харе лажать!" – я тоже такое в
первый раз слышу... но ни харе лажать,
ни харэ лажать не вписываются в контекст перевода:)
"Облажаться"
- опозориться, образуется по аналогии с... ммм.. более грубым глаголом. Ну Вы
понимаете, с каким). - Вот если с трёх раз... то... в штаны что ли наложить? А я-то
думала: промашку дать:))
Я понимаю, что Вам всё равно... но... в таких случаях просто
проходят мимо... а Вы, как мне показалось, хотели внести ясность, то есть
помочь. Искреннее спасибо!
Ну а на Ваше: А я, как
гутарят венгры, "nem most jöttem a hat huszassal")
Когда я начинал переводы "из Рильке", то имелось в виду, что Карельский понимает, куда собственно двигаться. Раньше удалось издать Гельдерлина. Потом я получил премию за "Фонтаны", после чего меня возненавидели. Ну я привык. Для меня разговоры о том, что имярек перевел рильке "очень точно", довольно смешны. Каждый из 250-ти упомянутых в диссере Лысенковой переводчиков (не поименно) любит себя и свою мнимую точность.Вы переводите ярко. Вы, Вячеслав, и Ирина Бараль - золотой запас сайта. А я давно привык отвечать только за себя лично. На что нахожу деньги, то и издаю. Удачи Ваш И.Б.
Эмме Соловковой Этот перевод - настоящий поэтический шедевр, воздающий славу как Теннисону - прославленному поэту, так и Вам - как переводчице. На месте редакции я поместил бы это стихотворение в "Избранное". ВК
Признаюсь, Игорь, после ознакомления с Вашим переводом, я перечитал богатырёвское переложение, работы Летучего и Микушевича и подумал о том,
что на всё это можно взглянуть и под таким углом, как это получилось в обсуждаемом сейчас переводе. В частности, меня
захватил потрясающий (на мой взгляд) момент оригинального текста, когда неграмотный
ЛГ смотрит в бумагу, пока ещё не отдаёт себе
отчёта в том, что он читает, но уже делает заключение, что такие слова из послания и для мудрейших окажутся тяжёлыми. И, конечно
же, это императивное требование ангела: «читай»! Ничего другого пока от тебя и
не требуется.
Эмме Соловковой Этот перевод - настоящий поэтический шедевр, воздающий славу как Теннисону - прославленному поэту, так и Вам - как переводчице. На месте редакции я поместил бы это стихотворение в "Избранное". ВК
Эмме Соловковой Этот перевод - настоящий поэтический шедевр, воздающий славу как Теннисону - прославленному поэту, так и Вам - как переводчице. На месте редакции я поместил бы это стихотворение в "Избранное". ВК
Увы, но написав совершенно гениальную диссертацию, А.В. Флоря, глубоко мною уважаемый, породил кучу подражантов я способен понять некотоые тезисы только через посредников наилучший тут Литвинова вера михайловна а вот подражанты лезут (или залезают? а может и "лажут" туда, куда их не звали) Если новые переводчики уничтожают стилистику рильке, ну, допустим, систему точности в рифмах старонемецого разлива, которых рильке придерживался будучи новатором в форме. В этом смысле новые переводчики, уничтожающие старую стилистику ради новизны сообщения, хотя бы понятны. Впрочем , мне блтже переводы Вячеслава, но не Летучего. Иногда - марковского. Иногда - ну н еще кого не скажу.
СШ: Может быть, "погружаюсь в него
всеми моими силами, как ветер в оргАн..."?
Серёжа, я сейчас в значительном отдалении
от моих рильковских книжек, поэтому не могу посмотреть эту фразу в оригинале.
Думаю, здесь всё верно (в органе...). Просто это предложение не закончено ( см. многоточие).
Вариантов продолжения много. Дополню эту цитату как только будет возможность.
Какое СУЩЕСТВО воплотилось в ангела? То есть, в приюте бродило какое-то существо, а потом раз- и предстало ангелом. А на кого оно было похоже, когда еще не воплотилось в ангела?
САМ ангел? Зачем тут слово САМ. Другое в строчку не вставлялось? Какой САМ ангел? В исламе Архангелы выше ангелов, это ангелы высшей категории. Четыре ангела в мире относятся к высшей категории - Джибриль, Микаил, Азраил, Исрафил (Рафаил). Так какой тут САМ?
«то он, простой купец, благ не просил,/ лишь право здесь ему бывать в дальнейшем.» Наверное, правА?
«И ангел лист вручил купцу прочесть» - по-русски звучит очень некузяво. Впрочем, не только это.
«неграмотен, – ответил тот как есть, –/а здесь слова, что не понятьмудрейшим».
Как НЕГРАМОТНЫЙ мог понять, что слова на листе не прочтет и мудрейший?
7 «Но гость твердил: отлынуть не мечтай» Ангел твердил? Как-то у меня этот глагол с ангелом не монтируется. Да и «отлынуть не мечтай» - тоже явно не из ангельской речи 😜
«И он читал (да так, что ангел сник)» Сникший ангел тут может вызвать только смех. Как и вся таким образом рассказанная история.
Галина, в моем кругу слово "лажать" употребляют лишь в одном значении: совершать что-то несоответствующее ситуации, приводящее к позору или невыгодному положению. Например: "Соберись, тряпка. Харе лажать!" "Облажаться" - опозориться, образуется по аналогии с... ммм.. более грубым глаголом. Ну Вы понимаете, с каким). Никогда не встречалась с употреблением этого слова в том значении, которое у Вас. А я, как гутарят венгры, "nem most jöttem a hat huszassal") Впрочем, об этом я и говорила: жаргон или сленг (ну не будем придираться и увязать в деталях) различается не только в разных социальных группах, но и в разных географических точках. Поэтому-то я и предложила подумать над заменой этого слова. Но дело Ваше, конечно. На чем-то настаивать или хулить Ваш перевод я не собиралась и не собираюсь). Мне, по большому счету, все равно).
Пысы: Лет в шестнадцать я очень боялась отстать от новейших сленговых трендов Невского. А они менялись очень быстро (шекспировскому плотнику и не снилось). Отстать - означало потерю общественного положения)) Какие там поребрики, это была серьезная субкультура)) Сейчас уже полегче отношусь))
Мой посыл ко всем профессионалам, участвующим в обсуждении перевод Вячеслава эмоциональнее даже перевода летучего, который положил жизнь ради этих (рильковских) своих переводов. хотя Тракль у него гораздо духоподъемнее. Почему мы бьемся лбом в рильке? Может, что-то не ттак в нас самих? Понятно, что без публичности, а с ней проблемы, крайне сложно сказать, вот это замечательно, эа это так себе.\ Но поговорить можног!
если интересует, пара читательских впечатлений: право здесь ему бывать в дальнейшем -- кмк, здесь бывать -- не оч. понятно. м.б.: право пребывать таким в дальнейшем? или право пребывать здесь и в дальнейшем? да так, что ангел сник -- сник -- не самое подходящее здесь, имхо. как вариант: и ангел сник пред ним -- непогрешим (в рифму). но и по сути описанного в стихотворении, в название просится "предназначение"; у призвания -- коннотации отвлекающие, не религиозные, нет? Вам видней, безусловно.
п.с. и все-таки, как небольшой авторский комментарий озаряет стихи -- необыкновенно :)
Здравствуйте, Вячеслав! Я не сравниваю с оригиналом: знаю, что в понимании его сути могу полностью Вам доверять. Но, при чтении по-русски, останавливает оборот "в дальнейшем": по-моему это канцеляризм. И не в порядке критики, а для собственного понимания: почему ангел сник? Он именно сник?
тут дело не в банальной "поддержке", Людмила Я Ваши стихи и общую концепцию отношения к литературе знаю давно с точки зрения узкого взгляда на интересы сайта (этого или иного), или даже с позиций некой современной литературы ваши позиции уязвимы с моей точки зрения, эти позиции вполне современны и важны но не все же занимаются литературой с точки зрения Вечности?
Видите ли, Мария, от похвалы задирает нос
тот, кто не в состоянии самостоятельно отличить достоинства и недостатки того
или иного произведения:))
Но всем, безусловно, похвала нравится больше,
чем хула,)
В данном конкретном случае с глаголом
«лажать» смею с Вами не согласиться по следующим причинам:
1. почему-то многие (и даже в словарях) путают жаргон
(употребляется в узких кругах) со сленгом (открытая группа, слова которой
черпаются из жаргонизмов, приобретая новые значения и становясь
общеупотребительными). Возможно, что у питерцев с поребриками (кстати, обожаю
это словечко) более утонченное восприятие некоторых отдельно взятых слов. Извиняйте,
но в моих студенческих, музыкальных, художественных, театральных и прочих
кругах этот глагол не вызывал такого антагонизма, как у Вас... даже среди "центровых" питерцев. И разве Вы слышали
жаргонизм, ставший фразеологизмом «хватит лажать» только в узком кругу лиц с
окраины Питера или приезжих?
2. Переведён отрывок из комедии для театральной постановки,
а не «любовный» сонет Шекспира. Этим тоже уже многое сказано.
3. Персонаж пьесы Айва-плотник, думается, вполне мог
использовать подобное словечко в своем узкопрофессиональном жаргонеи в более широком смысле:)... например, что-то типа mess up или go amiss.
К омментарии
ИМХО, текст ни о чем и ни о ком. Если бы не биографическая конкретика: Полушин, Харьков, бухгалтер, это могло быть почти о ком угодно из фрондирующих стихотворцев.
Ицхак, спасибо за отзыв! Но, честное слово, не я завез это тамаго в пустыню. :-)
Валентин, спасибо Вам, теперь томагу жуём и во глубине библейской пустыни.
Несмотря на то, что наши концепции различаются, Вячеслав, я принимаю ваш перевод, не принимая душой перевод
весьма уважаеимого мной Летучего
для меня сложно принять структуру высказывания, когда
в оригинале есть требование "читать", но на самом деле рильке говорит о духовном чтении (без аз. буки, веди).
У Вас получилось то, что невозможно в принципе
ну или почти получилось... В этом "почти" лежит золото смысла
Добрый вечер, Ирина!
О возможном канцеляризме «в дальнейшем». Да, это сделано мной сознательно. В предыдущей строчке «da tat er allen Anspruch ab...» выделенное является «чистейшим» канцеляризмом. Желательно нмв и в переводе в этом соответствовать оригинальному тексту, пусть и в следующей строке. Полагаю, ЛГ был настолько «ошарашен» материализацией «высокого» гостя, что попытался хоть как-то перейти на официоз. Частично ему это, как видите, удалось.
На вопрос: «Почему ангел сник?» В оригинальном тексте «der Engel bog sich», т.е., буквально, «согнулся, прогнулся, покосился». Полагаю, что в этом контексте допустимо сказать и “сник". Ещё, наверное, и потому, что, по более позднему заключению Рильке, "Магомет – это Ближайший; он прорвался к Единому Богу, как поток через первозданные горы..." Ангел выполнил высокое задание. Можно было и расслабиться...
Спасибо!
ВМ
Вполне. Так читается удобнее. Благодарю, Сергей!
И Вам того же)
и я, Мария, фимиам не вдохнула от релаксации:))
То, что имел в виду Шекспир или не имел никакого отношения не может иметь к выбранному мной глаголу:))
Извините, но Вы очень утомительны...
Полагаю, что мы обе более чем достаточно высказались по поводу Вашего первоначального вопроса... наладить отношения не удалось:(
Успехов!
Галина, а что если Вам написать автору влога ( в моем предыдущем комменте ссылка) и спросить его мнение касательно выбранного Вами глагола? Он говорит по-русски, прекрасно знаком и с русским сленгом, и с Шекспиром. Думаю, он с удовольствием поможет, а мне было бы очень интересно, что он скажет. То, что насладится, это точно.
Спорные переводческие вопросы можно легко решить с привлечением носителей языка, хорошо владеющих русским. А уж если речь касается русского сленга и Шекспира, лучшего арбитра нам не найти. Тем более, у него и с ЧЮ все в порядке, и мышление чрезвычайно быстрое. Просто "Спид"))
Или могу написать я и пригласить на Вашу страничку. Я, все же, не англичанка, могу ошибаться в игре слов).
Вдруг Шекспир имел в виду именно "лажать"?!
А я не вкуриваю...
Мария, перевод на основе искусственного интелекта:
stop sucking)
Нет, Мария, не прочитываются всё же Ваши "тонкости" в общем контексте перевода... в любом случае
и в "если лажаем", и в "мы не лажать пришли" прочитывается и то и другое значение:
Лажать – 1. делать что-либо неудачно, некачественно; отлынивать от работы
2. ставить кого-либо в неловкое, глупое положение; насмехаться
В этом тоже заключается игра слов. Каждый в праве понять так, как заблагорассудится, или вообще не понять... даже с разъяснениями.
В этом подлунном мире все возможно, Галина)
От нашего стола к хорошему настроению:
https://www.youtube.com/watch?v=L3YggRi_IYM&ab_channel=baldandbankrupt
ну, может быть, и не только плотник:)
Нет, Галина, и не в штаны наложить, и не промашку дать)) Я же говорю: тонкости, тонкости..
Ну хорошо, внести ясность не удалось. Надеюсь, плотник будет доволен Вашим выбором)
И Вам отличного настроения)
"Соберись, тряпка. Харе лажать!" – я тоже такое в первый раз слышу... но ни харе лажать, ни харэ лажать не вписываются в контекст перевода:)
"Облажаться" - опозориться, образуется по аналогии с... ммм.. более грубым глаголом. Ну Вы понимаете, с каким). - Вот если с трёх раз... то... в штаны что ли наложить? А я-то думала: промашку дать:))
Я понимаю, что Вам всё равно... но... в таких случаях просто проходят мимо... а Вы, как мне показалось, хотели внести ясность, то есть помочь. Искреннее спасибо!
Ну а на Ваше: А я, как гутарят венгры, "nem most jöttem a hat huszassal")
Алаверды: https://www.youtube.com/watch?v=WpBwMSval9I
Хорошего настроения, Мария!
Когда я начинал переводы "из Рильке", то имелось в виду, что Карельский понимает, куда собственно двигаться. Раньше удалось издать Гельдерлина. Потом я получил премию за "Фонтаны", после чего меня возненавидели. Ну я привык. Для меня разговоры о том, что имярек перевел рильке "очень точно", довольно смешны. Каждый из 250-ти упомянутых в диссере Лысенковой переводчиков (не поименно) любит себя и свою мнимую точность.Вы переводите ярко. Вы, Вячеслав, и Ирина Бараль - золотой запас сайта. А я давно привык отвечать только за себя лично. На что нахожу деньги, то и издаю.
Удачи
Ваш И.Б.
Эмме Соловковой
Этот перевод - настоящий поэтический шедевр, воздающий славу как Теннисону - прославленному поэту,
так и Вам - как переводчице. На месте редакции я поместил бы это стихотворение в "Избранное". ВК
Признаюсь, Игорь, после ознакомления с Вашим переводом, я перечитал богатырёвское переложение, работы Летучего и Микушевича и подумал о том, что на всё это можно взглянуть и под таким углом, как это получилось в обсуждаемом сейчас переводе. В частности, меня захватил потрясающий (на мой взгляд) момент оригинального текста, когда неграмотный ЛГ смотрит в бумагу, пока ещё не отдаёт себе отчёта в том, что он читает, но уже делает заключение, что такие слова из послания и для мудрейших окажутся тяжёлыми. И, конечно же, это императивное требование ангела: «читай»! Ничего другого пока от тебя и не требуется.
Спасибо, Вам!
ВМ
Эмме Соловковой
Этот перевод - настоящий поэтический шедевр, воздающий славу как Теннисону - прославленному поэту,
так и Вам - как переводчице. На месте редакции я поместил бы это стихотворение в "Избранное". ВК
Эмме Соловковой
Этот перевод - настоящий поэтический шедевр, воздающий славу как Теннисону - прославленному поэту, так и Вам - как переводчице. На месте редакции я поместил бы это стихотворение в "Избранное". ВК
Увы, но написав совершенно гениальную диссертацию,
А.В. Флоря, глубоко мною уважаемый, породил кучу подражантов
я способен понять некотоые тезисы только через посредников
наилучший тут Литвинова вера михайловна
а вот подражанты лезут (или залезают? а может и "лажут" туда, куда их не звали)
Если новые переводчики уничтожают стилистику рильке, ну, допустим, систему точности в рифмах старонемецого разлива, которых рильке придерживался будучи новатором в форме.
В этом смысле новые переводчики, уничтожающие старую стилистику ради новизны сообщения, хотя бы понятны.
Впрочем , мне блтже переводы Вячеслава, но не Летучего. Иногда - марковского. Иногда - ну н еще кого не скажу.
СШ: Может быть, "погружаюсь в него всеми моими силами, как ветер в оргАн..."?
Серёжа, я сейчас в значительном отдалении от моих рильковских книжек, поэтому не могу посмотреть эту фразу в оригинале. Думаю, здесь всё верно (в органе...). Просто это предложение не закончено ( см. многоточие). Вариантов продолжения много. Дополню эту цитату как только будет возможность.
ВМ
Вячеслав, привет!
Читаем внимательно.
Поэтому воплотиться гонцом - не правильно.
Как НЕГРАМОТНЫЙ мог понять, что слова на листе не прочтет и мудрейший?
7 «Но гость твердил: отлынуть не мечтай» Ангел твердил? Как-то у меня этот глагол с ангелом не монтируется. Да и «отлынуть не мечтай» - тоже явно не из ангельской речи 😜
Сразу вспомнилось:
- Иванов, ты же коммунист!
И пулемет застрочил с новой силой.
Дубль
Галина, в моем кругу слово "лажать" употребляют лишь в одном значении: совершать что-то несоответствующее ситуации, приводящее к позору или невыгодному положению.
Например: "Соберись, тряпка. Харе лажать!"
"Облажаться" - опозориться, образуется по аналогии с... ммм.. более грубым глаголом. Ну Вы понимаете, с каким).
Никогда не встречалась с употреблением этого слова в том значении, которое у Вас. А я, как гутарят венгры, "nem most jöttem a hat huszassal")
Впрочем, об этом я и говорила: жаргон или сленг (ну не будем придираться и увязать в деталях) различается не только в разных социальных группах, но и в разных географических точках.
Поэтому-то я и предложила подумать над заменой этого слова. Но дело Ваше, конечно. На чем-то настаивать или хулить Ваш перевод я не собиралась и не собираюсь). Мне, по большому счету, все равно).
Пысы: Лет в шестнадцать я очень боялась отстать от новейших сленговых трендов Невского. А они менялись очень быстро (шекспировскому плотнику и не снилось). Отстать - означало потерю общественного положения)) Какие там поребрики, это была серьезная субкультура))
Сейчас уже полегче отношусь))
Мой посыл ко всем профессионалам, участвующим в обсуждении
перевод Вячеслава эмоциональнее даже перевода летучего, который положил жизнь ради этих (рильковских) своих переводов. хотя Тракль у него гораздо духоподъемнее.
Почему мы бьемся лбом в рильке? Может, что-то не ттак в нас самих?
Понятно, что без публичности, а с ней проблемы, крайне сложно сказать, вот это замечательно, эа это так себе.\
Но поговорить можног!
и от меня like, Вячеслав!
если интересует, пара читательских впечатлений:
право здесь ему бывать в дальнейшем
-- кмк, здесь бывать -- не оч. понятно. м.б.: право пребывать таким в дальнейшем? или право пребывать здесь и в дальнейшем?
да так, что ангел сник
-- сник -- не самое подходящее здесь, имхо.
как вариант: и ангел сник пред ним -- непогрешим (в рифму).
но и по сути описанного в стихотворении, в название просится "предназначение"; у призвания -- коннотации отвлекающие, не религиозные, нет?
Вам видней, безусловно.
п.с. и все-таки, как небольшой авторский комментарий озаряет стихи -- необыкновенно :)
Здравствуйте, Вячеслав! Я не сравниваю с оригиналом: знаю, что в понимании его сути могу полностью Вам доверять. Но, при чтении по-русски, останавливает оборот "в дальнейшем": по-моему это канцеляризм.
И не в порядке критики, а для собственного понимания: почему ангел сник? Он именно сник?
тут дело не в банальной "поддержке", Людмила
Я Ваши стихи и общую концепцию отношения к литературе знаю давно
с точки зрения узкого взгляда на интересы сайта
(этого или иного),
или даже с позиций некой современной литературы
ваши позиции уязвимы
с моей точки зрения, эти позиции вполне современны и важны
но не все же занимаются литературой с точки зрения Вечности?
Видите ли, Мария, от похвалы задирает нос тот, кто не в состоянии самостоятельно отличить достоинства и недостатки того или иного произведения:))
Но всем, безусловно, похвала нравится больше, чем хула,)
В данном конкретном случае с глаголом «лажать» смею с Вами не согласиться по следующим причинам:
1. почему-то многие (и даже в словарях) путают жаргон (употребляется в узких кругах) со сленгом (открытая группа, слова которой черпаются из жаргонизмов, приобретая новые значения и становясь общеупотребительными). Возможно, что у питерцев с поребриками (кстати, обожаю это словечко) более утонченное восприятие некоторых отдельно взятых слов. Извиняйте, но в моих студенческих, музыкальных, художественных, театральных и прочих кругах этот глагол не вызывал такого антагонизма, как у Вас... даже среди "центровых" питерцев. И разве Вы слышали жаргонизм, ставший фразеологизмом «хватит лажать» только в узком кругу лиц с окраины Питера или приезжих?
2. Переведён отрывок из комедии для театральной постановки, а не «любовный» сонет Шекспира. Этим тоже уже многое сказано.
3. Персонаж пьесы Айва-плотник, думается, вполне мог использовать подобное словечко в своем узкопрофессиональном жаргонеи в более широком смысле:)... например, что-то типа mess up или go amiss.