К омментарии

ИМХО, текст ни о чем и ни о ком. Если бы не биографическая конкретика: Полушин, Харьков, бухгалтер, это могло быть почти о ком угодно из фрондирующих стихотворцев.

Ицхак, спасибо за отзыв! Но, честное слово, не я завез это тамаго в пустыню. :-)

Валентин, спасибо Вам, теперь томагу жуём и во глубине библейской пустыни.

Несмотря на то, что наши концепции различаются, Вячеслав,  я принимаю ваш перевод, не принимая душой перевод
весьма уважаеимого мной Летучего
для меня сложно принять структуру высказывания, когда
в оригинале есть требование "читать", но на самом деле рильке говорит о духовном чтении (без аз. буки, веди).
У Вас получилось то, что невозможно в принципе
ну или почти получилось... В этом "почти" лежит золото смысла

Добрый вечер, Ирина!

 

О возможном канцеляризме  «в дальнейшем». Да, это сделано мной сознательно. В предыдущей строчке «da tat er allen Anspruch ab...» выделенное является «чистейшим» канцеляризмом. Желательно нмв и в переводе в этом  соответствовать оригинальному тексту, пусть и в следующей строке. Полагаю, ЛГ был настолько «ошарашен» материализацией «высокого» гостя, что попытался хоть как-то перейти на официоз. Частично ему это, как видите, удалось.

 

На вопрос: «Почему ангел сник?» В оригинальном тексте «der Engel bog sich», т.е., буквально, «согнулся, прогнулся, покосился». Полагаю, что в этом  контексте допустимо сказать  и “сник". Ещё, наверное, и потому, что, по более позднему заключению Рильке, "Магомет – это Ближайший; он прорвался к Единому Богу, как поток через первозданные горы..."  Ангел выполнил высокое задание. Можно было и расслабиться...


 

Спасибо!

 

ВМ

Вполне. Так читается удобнее. Благодарю, Сергей!

И Вам того же)

и я, Мария, фимиам не вдохнула от релаксации:))
То, что имел в виду Шекспир или не имел никакого отношения не может иметь к выбранному мной глаголу:))
Извините, но Вы очень утомительны...
Полагаю, что мы обе более чем достаточно высказались по поводу Вашего первоначального вопроса... наладить  отношения не удалось:(

Успехов!

Галина, а что если Вам написать автору влога ( в моем предыдущем комменте ссылка) и спросить его мнение касательно выбранного Вами глагола? Он говорит по-русски, прекрасно знаком и с русским сленгом, и с Шекспиром. Думаю, он с удовольствием поможет, а мне было бы очень интересно, что он скажет. То, что насладится, это точно.
Спорные переводческие вопросы можно легко решить с привлечением носителей языка, хорошо владеющих русским. А уж если речь касается русского сленга и Шекспира, лучшего арбитра нам не найти. Тем более, у него и с ЧЮ все в порядке, и мышление чрезвычайно быстрое. Просто "Спид"))
Или могу написать я и пригласить на Вашу страничку. Я, все же, не англичанка, могу ошибаться в игре слов).
Вдруг Шекспир имел в виду именно "лажать"?!
А я не вкуриваю...

 

Мария, перевод на основе искусственного интелекта:
stop sucking)

Нет, Мария, не прочитываются всё же Ваши "тонкости" в общем контексте перевода... в любом случае
и в "если лажаем", и в "мы не лажать пришли" прочитывается и то и другое значение:

Лажать – 1. делать что-либо неудачно, некачественно; отлынивать от работы 

2. ставить кого-либо в неловкое, глупое положение; насмехаться 

В этом тоже заключается игра слов. Каждый в праве понять так, как заблагорассудится, или вообще не понять... даже с разъяснениями.

В этом подлунном мире все возможно, Галина)
От нашего стола к хорошему настроению:
https://www.youtube.com/watch?v=L3YggRi_IYM&ab_channel=baldandbankrupt

ну, может быть, и не только плотник:)

Нет, Галина, и не в штаны наложить, и не промашку дать)) Я же говорю: тонкости, тонкости.. 
Ну хорошо, внести ясность не удалось. Надеюсь, плотник будет доволен Вашим выбором)
И Вам отличного настроения)

"Соберись, тряпка. Харе лажать!" – я тоже такое в первый раз слышу... но ни харе лажать, ни харэ лажать  не вписываются в контекст перевода:)

 

"Облажаться" - опозориться, образуется по аналогии с... ммм.. более грубым глаголом. Ну Вы понимаете, с каким). - Вот если с трёх раз... то... в штаны что ли наложить? А я-то думала: промашку дать:))

 

Я понимаю, что Вам всё равно... но... в таких случаях просто проходят мимо... а Вы, как мне показалось, хотели внести ясность, то есть помочь. Искреннее спасибо!

 

Ну а на Ваше: А я, как гутарят венгры, "nem most jöttem a hat huszassal")

 

Алаверды: https://www.youtube.com/watch?v=WpBwMSval9I

 

Хорошего настроения, Мария!

Когда я начинал переводы "из Рильке", то имелось в виду, что Карельский понимает,  куда собственно двигаться. Раньше удалось издать Гельдерлина. Потом я получил премию за "Фонтаны", после чего меня возненавидели. Ну я привык. Для меня разговоры о том, что имярек перевел рильке "очень точно", довольно смешны. Каждый из 250-ти упомянутых в диссере Лысенковой переводчиков (не поименно) любит себя и свою мнимую точность.Вы переводите ярко. Вы, Вячеслав, и Ирина Бараль  - золотой запас сайта. А я давно привык отвечать только за себя лично. На что нахожу деньги, то и издаю.
Удачи
Ваш И.Б. 

Дата и время: 14.09.2023, 17:20:12

Эмме Соловковой
Этот перевод - настоящий поэтический шедевр, воздающий славу как Теннисону - прославленному поэту,
так и Вам  - как переводчице. На месте редакции  я поместил бы это стихотворение в "Избранное".  ВК

Признаюсь, Игорь, после ознакомления с  Вашим переводом, я перечитал  богатырёвское переложение, работы Летучего и Микушевича и подумал о том, что на всё это можно взглянуть и под таким углом, как это получилось  в обсуждаемом сейчас переводе. В частности, меня захватил потрясающий (на мой взгляд) момент оригинального текста, когда неграмотный ЛГ смотрит в  бумагу, пока ещё не отдаёт себе отчёта в том, что он читает, но уже делает заключение, что такие слова из послания  и для мудрейших окажутся тяжёлыми. И, конечно же, это императивное требование ангела: «читай»! Ничего другого пока от тебя и не требуется.  

 

Спасибо, Вам!

 

ВМ

Дата и время: 14.09.2023, 17:19:46

Эмме Соловковой
Этот перевод - настоящий поэтический шедевр, воздающий славу как Теннисону - прославленному поэту,
так и Вам  - как переводчице. На месте редакции  я поместил бы это стихотворение в "Избранное".  ВК

Дата и время: 14.09.2023, 17:19:44

Эмме Соловковой
Этот перевод - настоящий поэтический шедевр, воздающий славу как Теннисону - прославленному поэту, так и Вам  - как переводчице. На месте редакции  я поместил бы это стихотворение в "Избранное".  ВК

Увы, но написав совершенно гениальную диссертацию,
А.В. Флоря, глубоко мною уважаемый, породил кучу подражантов
я способен понять некотоые тезисы только через посредников
наилучший тут Литвинова вера михайловна
а вот подражанты лезут (или залезают? а может и "лажут" туда, куда их не звали)
Если новые переводчики уничтожают стилистику рильке, ну, допустим, систему точности в рифмах старонемецого разлива, которых рильке придерживался будучи новатором в форме.
В этом смысле новые переводчики, уничтожающие старую стилистику ради новизны сообщения, хотя бы понятны.
Впрочем , мне блтже переводы Вячеслава, но не Летучего. Иногда - марковского. Иногда - ну н еще кого не скажу.  


СШ: Может быть, "погружаюсь в него всеми моими силами, как ветер в оргАн..."?

 

Серёжа, я сейчас в значительном отдалении от моих рильковских книжек, поэтому не могу посмотреть эту фразу в оригинале. Думаю, здесь всё верно (в органе...).  Просто это предложение не закончено ( см. многоточие). Вариантов продолжения много. Дополню эту цитату как только будет возможность.

 

ВМ

Вячеслав, привет!

Читаем внимательно.


  1. ВОПЛОТИТЬСЯ в ком-чём или во что.

Поэтому воплотиться гонцом - не правильно.

  1. Какое СУЩЕСТВО  воплотилось в ангела? То есть, в приюте бродило какое-то существо, а потом раз- и предстало ангелом. А на кого оно было похоже, когда еще не воплотилось в ангела?
  2. САМ ангел? Зачем тут слово САМ. Другое в строчку не вставлялось? Какой САМ ангел? В исламе Архангелы выше ангелов, это ангелы высшей категории. Четыре ангела в мире относятся к высшей категории -  Джибриль, Микаил,  Азраил, Исрафил (Рафаил). Так какой тут  САМ?
  3. «то он, простой купец, благ не просил,/ лишь право здесь ему бывать в дальнейшем.» Наверное, правА?
  4. «И ангел лист вручил купцу прочесть» - по-русски звучит очень некузяво. Впрочем, не только это.
  5. «неграмотен, – ответил тот как есть, –/а здесь слова, что не понятьмудрейшим».

Как НЕГРАМОТНЫЙ мог понять, что слова на листе не прочтет и мудрейший? 

7 «Но гость твердил: отлынуть не мечтай» Ангел твердил? Как-то у меня этот глагол с ангелом не монтируется.  Да и «отлынуть не мечтай» - тоже явно не из ангельской речи 😜 

  1. «И он читал (да так, что ангел сник)» Сникший ангел тут может вызвать только смех. Как и вся таким образом рассказанная история.

Сразу вспомнилось:

  • Товарищ замполит! Патроны кончились!

   - Иванов, ты  же коммунист!

И пулемет застрочил с новой силой.

Галина, в моем кругу слово "лажать" употребляют лишь в одном значении: совершать что-то несоответствующее ситуации, приводящее к позору или невыгодному положению. 
Например: "Соберись, тряпка. Харе лажать!"
"Облажаться" - опозориться, образуется по аналогии с... ммм.. более грубым глаголом. Ну Вы понимаете, с каким).
Никогда не встречалась с употреблением этого слова в том значении, которое у Вас. А я, как гутарят венгры, "nem most jöttem a hat huszassal")
Впрочем, об этом я и говорила: жаргон или сленг (ну не будем придираться и увязать в деталях) различается не только в разных социальных группах, но и в разных географических точках.
Поэтому-то я и предложила подумать над заменой этого слова. Но дело Ваше, конечно. На чем-то настаивать или хулить Ваш перевод я не собиралась и не собираюсь). Мне, по большому счету, все равно).

Пысы: Лет в шестнадцать я очень боялась отстать от новейших сленговых трендов Невского. А они менялись очень быстро (шекспировскому плотнику и не снилось). Отстать - означало потерю общественного положения)) Какие там поребрики, это была серьезная субкультура))
Сейчас уже полегче отношусь))

Мой посыл ко всем профессионалам, участвующим в обсуждении
перевод Вячеслава эмоциональнее даже перевода летучего, который положил жизнь ради этих (рильковских) своих переводов. хотя Тракль у него гораздо духоподъемнее.
Почему мы бьемся лбом в рильке? Может, что-то не ттак в нас самих?
Понятно, что без публичности, а с ней проблемы, крайне сложно сказать, вот это замечательно, эа это так себе.\
Но поговорить можног!
  

и от меня like, Вячеслав!

если интересует, пара читательских впечатлений:
право здесь ему бывать в дальнейшем
-- кмк, здесь бывать -- не оч. понятно. м.б.: право пребывать таким в дальнейшем? или право пребывать здесь и в дальнейшем?
да так, что ангел сник 
-- сник -- не самое подходящее здесь, имхо.
как вариант: и ангел сник пред ним -- непогрешим (в рифму).
но и по сути описанного в стихотворении, в название просится "предназначение"; у призвания -- коннотации отвлекающие, не религиозные, нет?
Вам видней, безусловно.

п.с. и все-таки, как небольшой авторский комментарий озаряет стихи -- необыкновенно :)

Здравствуйте, Вячеслав! Я не сравниваю с оригиналом: знаю, что в понимании его сути могу полностью Вам доверять. Но, при чтении по-русски, останавливает оборот "в дальнейшем": по-моему это канцеляризм.
И не в порядке критики, а для собственного понимания: почему ангел сник? Он именно сник?

Дата и время: 14.09.2023, 15:30:45

тут дело не в банальной "поддержке", Людмила
Я Ваши стихи и общую концепцию отношения к литературе знаю давно
с точки зрения узкого взгляда на интересы сайта
(этого или иного),
или даже с позиций некой современной литературы
ваши позиции уязвимы
с моей точки зрения, эти позиции вполне современны и важны
но не все же занимаются литературой с точки зрения Вечности?

Видите ли, Мария, от похвалы задирает нос тот, кто не в состоянии самостоятельно отличить достоинства и недостатки того или иного произведения:))

Но всем, безусловно, похвала нравится больше, чем хула,)

В данном конкретном случае с глаголом «лажать» смею с Вами не согласиться по следующим причинам:

1.  почему-то многие (и даже в словарях) путают жаргон (употребляется в узких кругах) со сленгом (открытая группа, слова которой черпаются из жаргонизмов, приобретая новые значения и становясь общеупотребительными). Возможно, что у питерцев с поребриками (кстати, обожаю это словечко) более утонченное восприятие некоторых отдельно взятых слов. Извиняйте, но в моих студенческих, музыкальных, художественных, театральных и прочих кругах этот глагол не вызывал такого антагонизма, как у Вас... даже среди "центровых" питерцев. И разве Вы слышали жаргонизм, ставший фразеологизмом «хватит лажать» только в узком кругу лиц с окраины Питера или приезжих?

2.  Переведён отрывок из комедии для театральной постановки, а не «любовный» сонет Шекспира. Этим тоже уже многое сказано.

3.  Персонаж пьесы Айва-плотник, думается, вполне мог использовать подобное словечко в своем узкопрофессиональном жаргонеи в более широком смысле:)... например, что-то типа mess up или go amiss.