Пролог, из В.Шекспира (1564-1616)

Дата: 14-09-2023 | 00:37:48

Лажаем если, так по доброй воле.

А Вам судить: мы не лажать пришли,

Но с доброй волей – ублажать, не боле.

Хоть в мастерстве мы скромные кули,

но можем разыграть и мы комедь,

А наш конец есть верное начало.

Задумайтесь, что вопреки и впредь

Мы не пришли, чтобы жевать мочало.

Нас нет. Актёры в труппе и спектакли –

Узнаешь всё, что хочешь знать. Не так ли?


(Сон в летнюю ночь (Акт V, сцена 1); написано предположительно в 1595-1596)


***


Prologue

If we offend, it is with our good will.

That you should think, we come not to offend,

But with good will. To show our simple skill,

That is the true beginning of our end.

Consider then, we come but in despite.

We do not come, as minding to content you,

Our true intent is. All for your delight

We are not here. That you should here repent you,

The actors are at band; and, by their show,

You shall know all, that you are like to know.


(A Midsummer Night's Dream, Act V/ W.Shakespeare)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 176996 от 14.09.2023

2 | 20 | 411 | 28.11.2024. 09:52:02

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Галина Владимировна, вполне достойный парафраз и, несмотря на игровой характер, довольно точный.
Только вот игру с пунктуацией я здесь не представляю.

Спасибо, Александр Владимирович!
В игре с пунктуацией несколько облажалась:)
А если заменить "А" на "то"?

Если лажаем, так по доброй воле.

То Вам судить.  Мы не лажать пришли,

Но с доброй волей  ублажать, не боле.


Я думаю, это ничего не изменит.
Оставьте как есть.
Можно переставить слова в самом начале: Лажаем если, то... - для ритма.

Ок. С удовольствием исправляю.
Спасибо большое!

Не за что.
У меня перерыв между парами. Сейчас продолжу.

ок, жду продолжения. 

Галина, мне интересно, а почему Вы выбрали довольно своеобразное слово "лажать" в Вашем переводе? По смыслу не подходит.. или?

С удовольствием объясню, Мария:

Offend – обижать, раздражать, расстраивать, оскорблять, провоцировать, нарушать –> чтобы расстроить или задеть чьи-либо чувства, например, грубость или неуважение –> то, что других может расстроить или разозлить

 

Лажать – 1. делать что-либо неудачно, некачественно; отлынивать от работы –> то, что других может расстроить или разозлить

2. ставить кого-либо в неловкое, глупое положение; насмехаться –> то, что других может расстроить или разозлить

 

То есть я выбрала этот глагол из этих соображений и ещё по причине, на мой взгляд, интересной связки: лажать-ублажать.

В первом случае корень подразумевает приплату к установленному курсу при продаже ценностей (разве искусство – не ценность?), а во втором – причуду, прихоть, дурь.   

Спасибо за Ваш отклик и вопрос!

Видите ли, Галина, "лажать", все же, слово жаргонное. Жаргон всегда привязан к какой-то субкультуре, и именно представители этой субкультуры могут правильно и тонко употреблять жаргонные словечки. Употребление жаргона - это некий chеck point. Можно нехило облажаться, использую жаргон.
Во времена моей юности мы сразу могли отличить живущего в центре Питера от обитающего на окраине города, и, тем паче, от приезжего - именно по употреблению жаргонных слов. С появлением интернета жаргон стал доступен широкой публике, но употребляют его частенько не в тему,.. Это ограниченный по времени и пространству лексический пласт.
Не думаю, что использование подобных жаргонных слов уместно в переводе Шекспира. Тем более, прочитанного в словаре значения жаргонного слова недостаточно для его правильного употребления.
Я бы еще поработала на Вашем месте над этим переводом, хотя рифма заманчива, а похвала льстит)

Видите ли, Мария, от похвалы задирает нос тот, кто не в состоянии самостоятельно отличить достоинства и недостатки того или иного произведения:))

Но всем, безусловно, похвала нравится больше, чем хула,)

В данном конкретном случае с глаголом «лажать» смею с Вами не согласиться по следующим причинам:

1.  почему-то многие (и даже в словарях) путают жаргон (употребляется в узких кругах) со сленгом (открытая группа, слова которой черпаются из жаргонизмов, приобретая новые значения и становясь общеупотребительными). Возможно, что у питерцев с поребриками (кстати, обожаю это словечко) более утонченное восприятие некоторых отдельно взятых слов. Извиняйте, но в моих студенческих, музыкальных, художественных, театральных и прочих кругах этот глагол не вызывал такого антагонизма, как у Вас... даже среди "центровых" питерцев. И разве Вы слышали жаргонизм, ставший фразеологизмом «хватит лажать» только в узком кругу лиц с окраины Питера или приезжих?

2.  Переведён отрывок из комедии для театральной постановки, а не «любовный» сонет Шекспира. Этим тоже уже многое сказано.

3.  Персонаж пьесы Айва-плотник, думается, вполне мог использовать подобное словечко в своем узкопрофессиональном жаргонеи в более широком смысле:)... например, что-то типа mess up или go amiss.


Галина, в моем кругу слово "лажать" употребляют лишь в одном значении: совершать что-то несоответствующее ситуации, приводящее к позору или невыгодному положению. 
Например: "Соберись, тряпка. Харе лажать!"
"Облажаться" - опозориться, образуется по аналогии с... ммм.. более грубым глаголом. Ну Вы понимаете, с каким).
Никогда не встречалась с употреблением этого слова в том значении, которое у Вас. А я, как гутарят венгры, "nem most jöttem a hat huszassal")
Впрочем, об этом я и говорила: жаргон или сленг (ну не будем придираться и увязать в деталях) различается не только в разных социальных группах, но и в разных географических точках.
Поэтому-то я и предложила подумать над заменой этого слова. Но дело Ваше, конечно. На чем-то настаивать или хулить Ваш перевод я не собиралась и не собираюсь). Мне, по большому счету, все равно).

Пысы: Лет в шестнадцать я очень боялась отстать от новейших сленговых трендов Невского. А они менялись очень быстро (шекспировскому плотнику и не снилось). Отстать - означало потерю общественного положения)) Какие там поребрики, это была серьезная субкультура))
Сейчас уже полегче отношусь))

"Соберись, тряпка. Харе лажать!" – я тоже такое в первый раз слышу... но ни харе лажать, ни харэ лажать  не вписываются в контекст перевода:)

 

"Облажаться" - опозориться, образуется по аналогии с... ммм.. более грубым глаголом. Ну Вы понимаете, с каким). - Вот если с трёх раз... то... в штаны что ли наложить? А я-то думала: промашку дать:))

 

Я понимаю, что Вам всё равно... но... в таких случаях просто проходят мимо... а Вы, как мне показалось, хотели внести ясность, то есть помочь. Искреннее спасибо!

 

Ну а на Ваше: А я, как гутарят венгры, "nem most jöttem a hat huszassal")

 

Алаверды: https://www.youtube.com/watch?v=WpBwMSval9I

 

Хорошего настроения, Мария!

Нет, Галина, и не в штаны наложить, и не промашку дать)) Я же говорю: тонкости, тонкости.. 
Ну хорошо, внести ясность не удалось. Надеюсь, плотник будет доволен Вашим выбором)
И Вам отличного настроения)

ну, может быть, и не только плотник:)

В этом подлунном мире все возможно, Галина)
От нашего стола к хорошему настроению:
https://www.youtube.com/watch?v=L3YggRi_IYM&ab_channel=baldandbankrupt

Мария, перевод на основе искусственного интелекта:
stop sucking)

Нет, Мария, не прочитываются всё же Ваши "тонкости" в общем контексте перевода... в любом случае
и в "если лажаем", и в "мы не лажать пришли" прочитывается и то и другое значение:

Лажать – 1. делать что-либо неудачно, некачественно; отлынивать от работы 

2. ставить кого-либо в неловкое, глупое положение; насмехаться 

В этом тоже заключается игра слов. Каждый в праве понять так, как заблагорассудится, или вообще не понять... даже с разъяснениями.

Галина, а что если Вам написать автору влога ( в моем предыдущем комменте ссылка) и спросить его мнение касательно выбранного Вами глагола? Он говорит по-русски, прекрасно знаком и с русским сленгом, и с Шекспиром. Думаю, он с удовольствием поможет, а мне было бы очень интересно, что он скажет. То, что насладится, это точно.
Спорные переводческие вопросы можно легко решить с привлечением носителей языка, хорошо владеющих русским. А уж если речь касается русского сленга и Шекспира, лучшего арбитра нам не найти. Тем более, у него и с ЧЮ все в порядке, и мышление чрезвычайно быстрое. Просто "Спид"))
Или могу написать я и пригласить на Вашу страничку. Я, все же, не англичанка, могу ошибаться в игре слов).
Вдруг Шекспир имел в виду именно "лажать"?!
А я не вкуриваю...

 

и я, Мария, фимиам не вдохнула от релаксации:))
То, что имел в виду Шекспир или не имел никакого отношения не может иметь к выбранному мной глаголу:))
Извините, но Вы очень утомительны...
Полагаю, что мы обе более чем достаточно высказались по поводу Вашего первоначального вопроса... наладить  отношения не удалось:(

Успехов!