Например, те, кто постоянно непосредственно сталкивался с проявлениями антисиметизма как на бытовом, так и государственном уровнях. Марк, между прочим, в свое время был вынужден фактически бежать из Таджикистана именно по этим обстоятельствам… Правильнее было бы в таком случае, поступить, например, так: написать - Марк, если Вы уловили в моих словах издевку по национальному признаку, уверяю, что я никак не хотел задеть Ваши национальные чувства… Где-то так…
Ирина, я в несколько утрированной манере манере сделал несколько замечаний по тексту Маринина. Для меня существенные огрехи в его тексте очевидны. И не только для меня. При этом солидарные переводчики ахают от восхищения. Они что, не видят эти недостатки?
Александр, как правило, я действительно не размещаю тексты, написанные по мотивам зарубежных авторов, в «Наследниках Лозинского», да и оригинальный текст не прикладываю. С этим стихом — аналогичная ситуация. Правда, на автомате разместил его сперва в переводческий раздел, но быстро переместил, а сейчас добавил «По мотивам».
Впрочем, случается, что размещаюсь в НЛ, но только если тексты ближе к оригиналу. Ирина даже несколько раз заценила и рекомендовала в ТОП.
Мне кажется, что хороший текст «по мотивам» в любом случае лучше плохого перевода.
Спасибо за предложение убрать слово «простой» в 4-й строке перевода. На мой взгляд, в этом нет никакой необходимости. Не вижу я в этой строке,
также, упомянутой Вами ранее аритмии.
Более того, «простой» в этом
стихотворении корреспондирует с «неграмотным» двумя строчками ниже.
Вы, Александр Владимирович, на самом деле ругаете за опечатки не меня, а мой айфон сложно сказать, стоит ли эти опечатки, всем понятные вычитывать, или же следить не унижаю ли я кой-кого, когда пишу имя поэта с маленькой буквы Я вычитываю свои статьи перед тем, как отдать их корректору. Считать ли мои комменты - статьями, не знаю. Еще раз скажу, что не вижу смысла в спорах и препирательствах.
Александр Владимирович, я только что написал, что ты обозначаешь свой жанр как подражание - в общем, не перевод. Короче, представил тебя как образец корректности.
(...) Если А.В. Шведов делает вариации на
тему, то он оговаривает свой жанр.Кстати, он делает полезное дело: создавая читабельные тексты Рильке, привлекает к ним внимание, а не отталкивает от них.
Саша, ты представил понятный и доступный пониманию читателя пересказ содержания стихотворения Рильке. Но стилистика-то - шведовская ) Перевод стихотворения - это многоуровневый процесс, с этим же ты не поспоришь. Поэтому копья и продолжают ломаться.
При чем тут диссертации - моя и, много позже, моей аспирантки? Они посвящены не переводу, а пересказу и другим непереводческим жанрам. Других диссертаций ("подражаний") не было. А диссертации в самом деле хорошие - но о другом предмете.
В рубрике "Наследники Лозинского", насколько я понимаю, помещаются переводы.
По крайней мере, тексты, претендующими на статус перевода. К ним должны быть соответствующие требования.
Если А.В. Шведов делает вариации на тему, то он оговаривает свой жанр.
Кстати, он делает полезное дело: создавая читабельные тексты Рильке, привлекает к ним внимание, а не отталкивает от них.
Во-первых, я Вам не Паниковский и сам могу разговаривать в таком стиле.
Во-вторых, я Ваших новых сочинений, по-моему, не касаюсь, так что конвенции не нарушаю.
А высказался я - не лично о Вас, а обо всех, кто не может оставить Рильке в покое, - потому что мне предложили поучаствовать в Круглом столе по поводу Рильке. Кроме того, меня восхитили Ваши описки - как будто прорвавшееся отчаяние: не ттак в нас самих. И рильке с маленькой буквы. (Переводчики всё время принижают поэта.)
Это выглядит как оговорка по Фрейду.
P.S. И насчет "стеклянного дома". У меня-то он крепкий и отнюдь не стеклянный. Потому что стараюсь, чего и остальным желаю.
Не за что. Моё предложение: можно убрать слово "простой", и это позволит обойтись без коротких слов типа "благ". в общем, создать лакуну и в ней что-то пробовать.
У меня не случайно фамилия главного героя написана с маленькой буквы, поскольку это собирательный образ. К национальности, конечно, не имеющий никакого отношения!
Замечательное четверостишие, Саша! Мне кажется, что заявленная тема легко может быть развёрнута в более объёмный текст. Жаль только, что записные мерзавцы сразу использовали национальность "главного героя" для упражнений в самом пошлом антисемитизме.
Пристанище, в
котором находился Магомет к моменту появления ангела, не было постоянным местом
жительства ЛГ. Сюда, по легенде, он
приходил на несколько дней и ночей, чтобы помолиться. О чём, Магомет попросил
ангела, так это (оставить за ним) право посещать упомянутое место ( по легенде –
пещеру) и в дальнейшем. Об известном «канцеляризме» и его причинах я ответил Ирине, поэтому, с Вашего позволения, повторятся
не буду.
О выражении «да
так, что ангел сник...». У вас, на
мой взгляд, хорошое предложение:
Не скажу за вечность, но от мня негатива не будет.
Я тоже знаю давно стихи Людмилы Викторовны, потому что с детства (1970) слышал только хорошее о семье Максимчуков от своего отца-пожарного, художника и поэта.
К омментарии
Например, те, кто постоянно непосредственно сталкивался с проявлениями антисиметизма как на бытовом, так и государственном уровнях. Марк, между прочим, в свое время был вынужден фактически бежать из Таджикистана именно по этим обстоятельствам…
Правильнее было бы в таком случае, поступить, например, так: написать - Марк, если Вы уловили в моих словах издевку по национальному признаку, уверяю, что я никак не хотел задеть Ваши национальные чувства… Где-то так…
Ирина, я в несколько утрированной манере манере сделал несколько замечаний по тексту Маринина. Для меня существенные огрехи в его тексте очевидны. И не только для меня. При этом солидарные переводчики ахают от восхищения. Они что, не видят эти недостатки?
Александр, как правило, я действительно не размещаю тексты, написанные по мотивам зарубежных авторов, в «Наследниках Лозинского», да и оригинальный текст не прикладываю. С этим стихом — аналогичная ситуация. Правда, на автомате разместил его сперва в переводческий раздел, но быстро переместил, а сейчас добавил «По мотивам».
Сергей, мне не показалось, что в твоих строчках был заложен сознательный антисемитизм. Но не только у Марка могло сложится и другое впечатление.
Дело Ваше, а не моё. Не у меня же эта аритмия.
Спасибо за предложение убрать слово «простой» в 4-й строке перевода. На мой взгляд, в этом нет никакой необходимости. Не вижу я в этой строке, также, упомянутой Вами ранее аритмии. Более того, «простой» в этом стихотворении корреспондирует с «неграмотным» двумя строчками ниже.
ВМ
Вы, Александр Владимирович, на самом деле ругаете
за опечатки не меня, а мой айфон
сложно сказать, стоит ли эти опечатки, всем понятные
вычитывать, или же следить не унижаю ли я кой-кого,
когда пишу имя поэта с маленькой буквы
Я вычитываю свои статьи перед тем, как отдать их корректору. Считать ли мои комменты - статьями, не знаю. Еще раз скажу, что не вижу смысла в спорах и препирательствах.
С этим не спорю.
Я думаю, не только ему, но и многим из тех, кто в другой рубрике.
Для этого надо все переписать, как мне кажется.
Меня, видимо, зрение подвело, Александр Владимирович.
Ирина Ивановна, он же не в переводческой рубрике разместил свой текст.
Тема: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Призвание Магомета Вяч. Маринин
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 15-09-2023 | 11:51:17
Саша, ты представил понятный и доступный пониманию читателя пересказ содержания стихотворения Рильке. Но стилистика-то - шведовская ) Перевод стихотворения - это многоуровневый процесс, с этим же ты не поспоришь. Поэтому копья и продолжают ломаться.
А что Вас так закусило-то, если ни о чём? :) Ни о чём - ну и идите дальше себе.
Не за что. Моё предложение: можно убрать слово "простой", и это позволит обойтись без коротких слов типа "благ". в общем, создать лакуну и в ней что-то пробовать.
https://poezia.ru/works/177020
Марк, мерсибо!
Нужно подумать над Вашим пожеланием, Александр Владимирович. Скорее всего, это будет не быстро. Спасибо.
ВМ
Александр Владимирович, Ваши соображения к обсуждаемому переводу приняты мной к сведению. Спасибо!
ВМ
Тому, кто живет в стеклянном доме, не следует
кидаться камнями, нарушая всяческие конвенции
Кстати, Константин! Сейчас на ленте представлено стихотворение (в цикле Берёзкиной), которое начинается "Туман - шестое время года"
Замечательное четверостишие, Саша! Мне кажется, что заявленная тема легко может быть развёрнута в более объёмный текст. Жаль только, что записные мерзавцы сразу использовали национальность "главного героя" для упражнений в самом пошлом антисемитизме.
Доброй ночи, Алёна!
Спасибо за Ваши добрые читательские впечатления!
О «праве здесь ему бывать в дальнейшем...»
Пристанище, в котором находился Магомет к моменту появления ангела, не было постоянным местом жительства ЛГ. Сюда, по легенде, он приходил на несколько дней и ночей, чтобы помолиться. О чём, Магомет попросил ангела, так это (оставить за ним) право посещать упомянутое место ( по легенде – пещеру) и в дальнейшем. Об известном «канцеляризме» и его причинах я ответил Ирине, поэтому, с Вашего позволения, повторятся не буду.
О выражении «да так, что ангел сник...». У вас, на мой взгляд, хорошое предложение:
И он читал (и ангел сник пред ним)...
Он стал уже одним из прочитавших:
всё знал и мог, и был непогрешим.
Спасибо. Буду иметь ввиду.
ВМ