Дата: 14-09-2023 | 01:10:35
«Мариана в усадьбе, обнесённой рвом»
(Шекспир, «Мера за меру»)
В саду на месте для цветов
Был мох: густой и чёрно-сизый;
Отпали скрепы от сучков,
Державших грушу близ карниза.
Покрыты старым тростником,
Строенья молодость забыли,
Опущены засовы были
В усадьбе, обнесённой рвом.
Она сказала: «Жизнь грустна;
Нет, не идёт мой милый»,
Сказала: «Я измождена,
Хочу сойти в могилу!».
С росой вечерней шли стенанья,
Пока не высохла роса.
Она была не в состоянье
Теперь смотреть на небеса.
Нетопырей промчалась стая,
И небеса объяла тьма.
Взглянув на мрачные дома,
Своё оконце закрывая,
Она сказала: «Ночь темна;
Нет, не идёт мой милый»,
Сказала: «Я измождена,
Хочу сойти в могилу!».
Нарушили спокойный сон
Полночное квохтанье птицы,
Песнь петуха и в унисон
Скота мычанье пред денницей.
Она бродила всё кругом
Во сне: без радости и пыла,
Пока заря не подступила
К усадьбе, обнесённой рвом.
Она сказала: «Жизнь грустна,
День грустен. Где мой милый?»,
Сказала: «Я измождена,
Хочу сойти в могилу!».
Под толстой домовой стеною
Канал был с тёмною водой;
Над ним внушительной копною
Расползся чёрный мох густой.
Там тополь, старый и широкий,
Седой листвы лишённый вдруг,
Стоял на много миль вокруг
Извечно грустный, одинокий.
Она сказала: «Жизнь грустна;
Нет, не идёт мой милый»,
Сказала: «Я измождена,
Хочу сойти в могилу!».
Когда луна низка была,
Ослабло ветра дуновенье,
Сквозь тюль прозрачную смогла
Она узреть движенье тени.
Когда совсем затих борей,
Луна сильнее засияла,
В ночи тень тополя упала
Ей на чело, на ложе к ней.
Она сказала: «Ночь темна;
Нет, не идёт мой милый»,
Сказала: «Я измождена,
Хочу сойти в могилу!».
Дни напролёт в том доме сонном
Был слышен тяжкий скрип дверной,
Песнь мухи на стекле оконном,
Пищанье мыши за стеной.
Там лики старые порою
Являлись из дверей, светясь,
Был слышен их призывный глас
И скрип досок над головою.
Она сказала: «Жизнь грустна;
Нет, не идёт мой милый»,
Сказала: «Я измождена,
Хочу сойти в могилу!».
На крыше воробьиный гам
И тиканье часов под нею,
И тополя ответ ветрам
Претили ей; но всех сильнее
Претили и лишали сил
Минуты грустные заката,
Когда им было всё объято,
А день на запад уходил.
Она сказала: «Я грустна;
Нет, не придёт мой милый»,
Всплакнула: «Я измождена,
Хочу, Господь, в могилу!».
MARIANA
‘Mariana in
the Moated Grange’
(Shakespeare,
Measure for Measure)
1 With blackest moss the flower-plots
2 Were thickly crusted, one and all:
3 The rusted nails fell from the knots
4 That held the pear to the gable-wall.
5 The broken sheds look'd sad and strange:
6 Unlifted was the clinking latch;
7 Weeded and worn the ancient thatch
8 Upon the lonely moated grange.
9 She only said, "My
life is dreary,
10 He cometh
not," she said;
11 She said, "I am aweary, aweary,
12 I would that I
were dead!"
13 Her tears fell with the dews at even;
14 Her tears fell ere the dews were dried;
15 She could not look on the sweet heaven,
16 Either at morn or eventide.
17 After the flitting of the bats,
18 When thickest dark did trance the sky,
19 She drew her casement-curtain by,
20 And glanced athwart the glooming flats.
21 She only said, "The night
is dreary,
22 He cometh
not," she said;
23 She said, "I am aweary,
aweary,
24 I would that
I were dead!"
25 Upon the middle of the night,
26 Waking she heard the night-fowl crow:
27 The cock sung out an hour ere light:
28 From the dark fen the oxen's low
29 Came to her: without hope of change,
30 In sleep she seem'd to walk forlorn,
31 Till cold winds woke the gray-eyed morn
32 About the lonely moated grange.
33 She only said, "The day is dreary,
34 He cometh not," she said;
35 She said, "I am aweary, aweary,
36 I would that I were dead!"
37 About a stone-cast from the wall
38 A sluice with blacken'd waters slept,
39 And o'er it many, round and small,
40 The cluster'd marish-mosses crept.
41 Hard by a poplar shook alway,
42 All silver-green with gnarled bark:
43 For leagues no other tree did mark
44 The level waste, the rounding gray.
45 She only said, "My life is
dreary,
46 He cometh
not," she said;
47 She said "I am aweary,
aweary
48 I would that
I were dead!"
49 And ever when the moon was low,
50 And the shrill winds were up and away,
51 In the white curtain, to and fro,
52 She saw the gusty shadow sway.
53 But when the moon was very low
54 And wild winds bound within their cell,
55 The shadow of the poplar fell
56 Upon her bed, across her brow.
57 She only said, "The night
is dreary,
58 He cometh
not," she said;
59 She said "I am aweary,
aweary,
60 I would
that I were dead!"
61 All day within the dreamy house,
62 The doors upon their hinges creak'd;
63 The blue fly sung in the pane; the mouse
64 Behind the mouldering wainscot shriek'd,
65 Or from the crevice peer'd about.
66 Old faces glimmer'd thro' the doors
67 Old footsteps trod the upper floors,
68 Old voices called her from without.
69 She only said, "My life is
dreary,
70 He cometh
not," she said;
71 She said, "I am aweary,
aweary,
72 I would that
I were dead!"
73 The sparrow's chirrup on the roof,
74 The slow clock ticking, and the sound
75 Which to the wooing wind aloof
76 The poplar made, did all confound
77 Her sense; but most she loathed the hour
78 When the thick-moted sunbeam lay
79 Athwart the chambers, and the day
80 Was sloping toward his western bower.
81 Then said she, "I am very
dreary,
82 He will not
come," she said;
83 She wept, "I am aweary,
aweary,
84 Oh God, that
I were dead!"
-----------------------------------------------------------------------
Это произведение (драматический монолог Марианы) было впервые опубликовано в 1830 году.
Предпосылкой к нему послужила пьеса Шекспира «Мера за меру», но, в отличие от этой пьесы, оно заканчивается ещё до возвращения возлюбленного к Мариане, да и действие происходит в Линкольншире, а не в Вене.
Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 176997 от 14.09.2023
2 | 5 | 408 | 21.11.2024. 17:07:01
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Бройер Галина"]
Произведение оценили (-): []
Спасибо, Владимир Михайлович, я очень польщена. Но Вы, наверное, переоценили этот мой перевод, назвав его шедевром. Тем более, что Ваш отзыв получился аж в трёх экземплярах.
А вот само это стихотворение Теннисона было довольно высоко оценено критиками - современниками поэта.
Тема: Re: Re: Re: А. Теннисон. Мариана Эмма Соловкова
Автор Владимир Корман
Дата: 16-09-2023 | 21:06:31
Эмме Соловковой
Ещё раз отмечаю, что перевод, как и стихотворение
Теннисона, мне поравились, и отзыв написан совершенно искренне. Почему он трижды повторился для меня загадка. Но я плохо владею своей компьютерной техникой и она у меня не совершенная. Удалить излишнее не сумел, а в том, что хорошая работа достойна похвалы не сомневаюсь. ВК
Эмме Соловковой
Этот перевод - настоящий поэтический шедевр, воздающий славу как Теннисону - прославленному поэту,
так и Вам - как переводчице. На месте редакции я поместил бы это стихотворение в "Избранное". ВК
Эмме Соловковой
Этот перевод - настоящий поэтический шедевр, воздающий славу как Теннисону - прославленному поэту,
так и Вам - как переводчице. На месте редакции я поместил бы это стихотворение в "Избранное". ВК
Тема: Re: А. Теннисон. Мариана Эмма Соловкова
Автор Владимир Корман
Дата: 14-09-2023 | 17:19:44
Эмме Соловковой
Этот перевод - настоящий поэтический шедевр, воздающий славу как Теннисону - прославленному поэту, так и Вам - как переводчице. На месте редакции я поместил бы это стихотворение в "Избранное". ВК