Роберт Геррик. (Н-670) Увещевание, или стихотворный совет его другу Джону Уиксу

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 05.09.2025, 06:11:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 191567

Иль это жизнь, когда порою

Приходится вставать с зарёю,

Впрягать быка в тяжёлый плуг

И на день забывать досуг,

Презрев Юпитера веленье

Весельем облегчать мученье?

Нет, жизнь – зерном набить кули

Без истощения земли;

Пусть дарит горы урожая

Тебе работа небольшая;

Пусть не тревожат разум твой

Заботы, страх и непокой;

И пусть лежит на брачном ложе

Жена, с невестой в страсти схожа;

Весёлым часом дорожить –

Вот, друг, что означает жить.

Покуда ты судьбе угоден,

Будь, словно ветерок, свободен;

Укрась чело своё венком;

Пусть твой слуга идёт с серпом

Наполнить твой амбар зерном.

Мчит жизнь – мгновенье за мгновеньем,

Уносит нас её теченьем.

Не возвратить увядших роз,

Исчезнувших под солнцем рос

Иль снега, что сойдёт когда-то, -

И нет нам, Джон, сюда возврата.

Так заменить же поспешим

Железный век наш золотым!

Тот не живёт, а существует,

Кто целый год в трудах тоскует;

Мы будем пировать все дни –

Пусть жизнью полнятся они;

Прожить три года, но пируя,

Семи в работе предпочту я;

У нас в часах наверняка

Осталось по чуть-чуть песка;

Уже недолго нам до гроба,

Откуда не вернёмся оба.



Robert Herrick

670. A Paran;ticall, or Advisive Verse, to His Friend, M. John Wicks


Is this a life, to break thy sleep,

To rise as soon as day doth peep?

To tire thy patient ox or ass

By noon, and let thy good days pass,

Not knowing this, that Jove decrees

Some mirth t’ adulce man’s miseries?

No; ’tis a life to have thine oil

Without extortion from thy soil;

Thy faithful fields to yield thee grain,

Although with some, yet little, pain;

To have thy mind, and nuptial bed,

With fears and cares uncumbered;

A pleasing wife, that by thy side

Lies softly panting like a bride.

This is to live, and to endear

Those minutes Time has lent us here.

Then, while fates suffer, live thou free

As is that air that circles thee,

And crown thy temples too, and let

Thy servant, not thy own self, sweat,

To strut thy barns with sheafs of wheat.

Time steals away like to a stream,

And we glide hence away with them.

No sound recalls the hours once fled,

Or roses, being withered;

Nor us, my friend, when we are lost,

Like to a dew or melted frost.

Then live we mirthful while we should,

And turn the iron age to gold.

Let’s feast, and frolic, sing, and play,

And thus less last than live our day.

Whose life with care is overcast,

That man’s not said to live, but last;

Nor is’t a life, seven years to tell,

But for to live that half seven well;

And that we’ll do, as men who know,

Some few sands spent, we hence must go,

Both to be blended in the urn

From whence there’s never a return.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 191567 от 05.09.2025
4 | 2 | 1165 | 05.12.2025. 14:18:58
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Екатерина Камаева", "Корди Наталия", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Сергей, добрый день! 
Отлично. 
Зачин бы ещё : Ну что за жизнь, Да разве жизнь"...
Но понимаю, что ну и да слишком разговорные для Геррика. 
Если придумаю, предложу что-нибудь приличное!
Удачи,
С уважением, НК

Доброго утра,  Наталия! 
Лучшее – враг "отлично(го)"!😀 
Здоровья и Творчества! 
С уважением, 
СШ