
1. Что там вдали блестит в лучах рассвета:
Весна ли дня? иль май в алмазах это?
Иль это новая звезда
Взошла на небе, где всегда
Нам семь планет,
Исполненные славы, дарят свет?
Иль, покрыта тонкой тканью,
Идёт богиня в дымке ранней ранью,
Иль, может, по волнам
Плывёт Венера прямо к нам?
2. Она! Она, повенчанная в храме!
Путь устлан ей прекрасными цветами:
То алыми, как киноварь,
То с жёлтым блеском, как янтарь;
И арома-
ты, как в раю, - приятны здесь весьма.
Ближе, ближе подходите:
Благоуханье поля в ней – вдохните! –
Так пахнут на заре
Колосья в росном серебре.
3. В её дыханье – сладкий запах сада
С оттенками граната, винограда…
И камни, где прошли оне,
Корицей пахнут, как в огне
Алтарь; а грудь
У ней – что Феникса гнездо вдохнуть:
В этом аромате каждый
Хотел бы всей душой гореть однажды –
Дотла сгорит иной,
Когда обласкан он судьбой.
4. О, Гименей! явися пред порогом
В венке из майорана, белоногим;
Возжги свой факел: пусть жених
Покажет страсть в глазах своих:
Она сильней
И много ярче всех твоих огней;
Дай невесте видеть пламя
В его зрачках, а то, вслед за глазами,
Он сам сгорит в пылу,
И обратится весь в золу.
5. Сегодня должно девам непорочным
Осыпать молодых дождём цветочным,
Пока хор мальчиков поёт
Вам гимны – голоса, как мёд;
Народ зерно
Бросает в вас, как встарь заведено;
Все желают неизменно:
"Невеста, будь под солнцем ты блаженна,
Что роза средь травы!
Как рыбы, размножайтесь вы".
6. Невеста, ты скромна, умна, красива,
И в том мудра, что чуточку ревнива;
Себе ты цену знай! Но всё ж,
Хоть недоступной ты слывёшь,
Не забывай,
Что не вернётся твой цветущий май;
Ожиданье счастья тщетно;
Не камень ты – иди к любви заветной;
Осталось полпути:
Пусть медленно – должна дойти.
7. Ты входишь в дом, супруга молодая;
Кухарь спешит к тебе, благословляя
Свою хозяйку; старики
От дел домашних далеки:
"Да" или "Нет" –
Теперь лишь госпожа всем даст ответ;
А дворецкий в узел редкий,
Чтоб угодить тебе, свернёт салфетки;
И каждый чем-то рад
К себе скорей привлечь твой взгляд.
8. Пора, пора вам, голубки, на ложе!
День краток днесь, а ночь – длинна; и всё же
Для вас она как миг; а мы,
Кто одинок, лежим средь тьмы,
И каждый час –
Как три часа томительных для нас.
Быстро, быстро! Пусть подвязки,
Смеясь, с вас девы снимут без подсказки;
И пусть поделят их
Меж юношей и дев младых.
9. Ловя подвязки, не вступайте в споры;
Пусть взгляд невесты никакие ссоры
Не омрачают, а игра
Пройдёт, исполнена добра;
Любой раздор
Мы потому поставим вам в укор,
Что поссорит (есть примета)
Молодожёнов перебранка эта;
Вам будет в похвалу,
Коль не дадите волю злу.
10. Пришла к ней осень, девы, не вздыхайте,
Скорей цветы весны с неё снимайте:
Фиалку, розу, василёк,
Затем сердечник – вышел срок;
Но портулак
И, что стыдливая девица, мак
Вы оставьте: пусть невеста
Их освящает – здесь им будет место;
Задержка недолга;
Жених разденет донага.
11. Пленяя вас, из сфер своих сирены
Прекрасные выводят кантилены;
Сиренам в лад (как мнится нам)
И пенье херувимов там;
Весь мир затих:
Душа природы тает в звуках сих!
Ждут Амуры недалече
Зажечь свои (от глаз невесты) свечи;
Так утомят; она
Скорей в кровать идти должна.
12. Возлягте – не стесняйтесь, в самом деле –
На пышной, словно облако, постели;
Она, как лебедь, вас влечёт
К своей груди; но вы, что лёд,
Всё холодны;
Ужель её объятья не нежны?
Бросьтесь, бросьтесь в море страсти!
Отдайтесь вместе с этой ночью власти
Той силы, коя враз
Утопит в белом пухе вас.
13. Постель готова; путников стыдливых
Ждёт лабиринт любви: в его извивах
Тайн и загадок новых тьма;
Порой они хитры весьма;
Пора в кровать!
Всяк иероглиф страсти надо знать.
Пусть природа и искусство
Разбудят в вас неведомые чувства;
Вам той их высоты
Достичь, где блёкнут все мечты.
14. Удачно вам пройти сквозь муки ада!
Сак-поссет освятите, если надо:
У вас сегодня чары есть,
Чтоб заклинанье произнесть;
Но всякий рад
Терпеть сей ад мучительных услад;
В страсти вечно жить готовы:
Сгорать и, умерев, рождаться снова,
Любить её хаос
И быстроту метаморфоз.
15. Пускай, страшась, невеста простынёю
Спешит укрыться, словно за стеною
Той медной башни, где была
Даная – даже и скала
Не защитит, -
Жених пробьёт любой прочнейший щит;
Молнией себе проложит
Дорогу он, и простыню он сможет
Порвать и, как снежок,
Взметнуть её под потолок.
16. Всё замерло; и ждёт благословенья
Луна как повитуха на вхожденье;
И в этом (начинай свой путь!)
Вся квинтэссенция, вся суть
Небесных тел;
Под взглядом звёзд прекрасных ваш удел –
Двум народам дать начало
От двух огней, чтоб слава здесь сияла
О доблести отцов
До окончания веков.
Robert Herrick
283. A Nuptiall Song, or Epithalamie, on Sir
Clipseby Crew and his Lady
1. What's that we see from far? the spring of Day
Bloom'd from the East, or faire Injewel'd May
Blowne out of April; or some New-
Star fill'd with glory to our view,
Reaching at heaven,
To adde a nobler Planet to the seven?
Say, or doe we not descrie
Some Goddesse, in a cloud of Tiffanie
To move, or rather the
Emergent Venus from the Sea?
2. 'Tis she! 'tis she! or else some more Divine
Enlightned substance; mark how from the Shrine
Of holy Saints she paces on,
Treading upon Vermilion
And Amber; Spice-
ing the Chaste Aire with fumes of Paradise.
Then come on, come on, and yeeld
A savour like unto a blessed field,
When the bedabled Morne
Washes the golden eares of corne.
3. See where she comes; and smell how all the street
Breathes Vine-yards and Pomgranats: O how sweet!
As a fir'd Altar, is each stone,
Perspiring pounded Cynamon.
The Phenix nest,
Built up of odours, burneth in her breast.
Who therein wo'd not consume
His soule to Ash-heaps in that rich perfume?
Bestroaking Fate the while
He burnes to Embers on the Pile.
4. Himen, O Himen! Tread the sacred ground;
Shew thy white feet, and head with Marjoram crown'd:
Mount up thy flames, and let thy Torch
Display the Bridegroom in the porch,
In his desires
More towring, more disparkling then thy fires:
Shew her how his eyes do turne
And roule about, and in their motions burne
Their balls to Cindars: haste,
Or else to ashes he will waste.
5. Glide by the banks of Virgins then, and passe
The Shewers of Roses, lucky-foure-leav'd grasse:
The while the cloud of younglings sing,
And drown yee with a flowrie Spring:
While some repeat
Your praise, and bless you, sprinkling you with Wheat:
While that others doe divine;
Blest is the Bride, on whom the Sun doth shine;
And thousands gladly wish
You multiply, as doth a Fish.
6. And beautious Bride we do confess y'are wise,
In dealing forth these bashfull jealousies:
In Lov's name do so; and a price
Set on your selfe, by being nice:
But yet take heed;
What now you seem, be not the same indeed,
And turne Apostate: Love will
Part of the way be met; or sit stone-still.
On then, and though you slow-
ly go, yet, howsoever, go.
7. And now y'are enter'd; see the Codled Cook
Runs from his Torrid Zone, to prie, and look,
And blesse his dainty Mistresse: see,
The Aged point out, This is she,
Who now must sway
The House (Love shield her) with her Yea and Nay:
And the smirk Butler thinks it
Sin, in's Nap'rie, not to express his wit;
Each striving to devise
Some gin, wherewith to catch your eyes.
8. To bed, to bed, kind Turtles, now, and write
This the short'st day, and this the longest night;
But yet too short for you: 'tis we,
Who count this night as long as three,
Lying alone,
Telling the Clock strike Ten, Eleven, Twelve, One.
Quickly, quickly then prepare;
And let the Young-men and the Bride-maids share
Your Garters; and their joynts
Encircle with the Bride-grooms Points.
9. By the Brides eyes, and by the teeming life
Of her green hopes, we charge ye, that no strife,
(Farther then Gentlenes tends) gets place
Among ye, striving for her lace:
O doe not fall
Foule in these noble pastimes, lest ye call
Discord in, and so divide
The youthfull Bride-groom, and the fragrant Bride:
Which Love fore-fend; but spoken,
Be't to your praise, no peace was broken.
10. Strip her of Spring-time, tender-whimpring-maids,
Now Autumne's come, when all those flowrie aids
Of her Delayes must end; Dispose
That Lady-smock, that Pansie, and that Rose
Neatly apart;
But for Prick-madam, and for Gentle-heart;
And soft-Maidens-blush, the Bride
Makes holy these, all others lay aside:
Then strip her, or unto her
Let him come, who dares undo her.
11. And to enchant yee more, see every where
About the Roofe a Syren in a Sphere;
(As we think) singing to the dinne
Of many a warbling Cherubim:
O marke yee how
The soule of Nature melts in numbers: now
See, a thousand Cupids flye,
To light their Tapers at the Brides bright eye.
To Bed; or her they'l tire,
Were she an Element of fire.
12. And to your more bewitching, see, the proud
Plumpe Bed beare up, and swelling like a cloud,
Tempting the two too modest; can
Yee see it brusle like a Swan,
And you be cold
To meet it, when it woo's and seemes to fold
The Armes to hugge it? throw, throw
Your selves into the mighty over-flow
Of that white Pride, and Drowne
The night, with you, in floods of Downe.
13. The bed is ready, and the maze of Love
Lookes for the treaders; every where is wove
Wit and new misterie; read, and
Put in practise, to understand
And know each wile,
Each hieroglyphick of a kisse or smile;
And do it to the full; reach
High in your own conceipt, and some way teach
Nature and Art, one more
Play then they ever knew before.
14. If needs we must for Ceremonies-sake,
Blesse a Sack-posset; Luck go with it; take
The Night-Charme quickly; you have spells,
And magicks for to end, and hells,
To passe; but such
And of such Torture as no one would grutch
To live therein for ever: Frie
And consume, and grow again to die,
And live, and in that case,
Love the confusion of the place.
15. But since It must be done, dispatch, and sowe
Up in a sheet your Bride, and what if so
It be with Rock, or walles of Brasse,
Ye Towre her up, as Danae was;
Thinke you that this,
Or hell it selfe a powerfull Bulwarke is?
I tell yee no; but like a
Bold bolt of thunder he will make his way,
And rend the cloud, and throw
The sheet about, like flakes of snow.
16. All now is husht in silence; Midwife-moone,
With all her Owle-ey'd issue begs a boon
Which you must grant; that's entrance; with
Which extract, all we can call pith
And quintiscence
Of Planetary bodies; so commence
All faire Constellations
Looking upon yee, That two Nations
Springing from two such Fires,
May blaze the vertue of their Sires.
СпасиБо, Алёна!
Предыдущая Эпиталама Н-149 была в рекордные 170 строк. В этой чуть меньше – 160. Но переводить эту Эпиталаму из-за разной длины строк и хореических сбоев было гораздо сложнее!
Обычно, как мне известно, такие сбои в ритме используются для выделения ключевых слов или значимых фраз. В Н-149 Геррик применяет хорей вместо ямба в последних двух строках часто для того, чтобы подчеркнуть призыв к действию. Возможно, это ещё связано с античной традицией (например, с идеями Горация о взаимосвязи метра и темы). Но об этом лучше скажут филологи. Я стараюсь сохранять особенности оригинала. Хотя иногда это по-русски не очень плавно звучит.
И Вас – с наступающими Спасами!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Шикарно. Такие строфы всегда сложно переводить. Разного размера строфы, много нюансов бытовых. но всё таки замечания оставлю
Плывёт богиня в дымке ранней ранью,
Иль, может, по волнам
Идёт Венера прямо к нам?
вот здесь надо бы наоборот
Идёт богиня в дымке ранней ранью,
Иль, может, по волнам
Плывёт Венера прямо к нам?
Some Goddesse, in a cloud of Tiffanie
Богиня в облаке шёлковой ткани
а Венера, как Вы знаете, плыла по волнам в раковине, когда родилась из морской пены.
А так на Главную, конечно, Ваш перевод.
СпасиБо, Александр!
Я, конечно, знаю, что Венера плыла по волнам в раковине. Но меня соблазнили многозначность глагола "идёт" и К.Бальмонт стихотворением "Йони-лингам" (poembook.ru›poem/3087947-Yoni-lingam):
Вы подобны бессмертным цветкам,
Вы светло зажигаете взоры,
И Венера идет по волнам,
Будит Пан задремавшие горы,
И в зеленых пещерах Эллоры
Обнимаются Йони-Лингам.
Красиво же: богиня плывёт в дымке, а Венера, как Христос, идёт по волнам!😀
Но Вы правы. Когда можно перевести проще, то надо переводить проще.
Поправил.
Здоровья и Творчества! 🙏
С бу,
СШ
Сергей, у Вас другой ориентир был. Как Христос! Венера - это Любовь. Христос - это любовь. Есть такая теория.
Хотя всё же Emergent Venus -рождённая Венера. Ладно. Главное, стих замечательный. Поэтичный.
Ещё раз СпасиБо!
Храни Вас Господь!🙏
Очень кропотливую работу Вы проделали, Сергей Георгиевич, и даже Spice-ing нашло свое отражение в арома-тах. Но ведь "оне" - это форма множественного числа, а я здесь читаю: ...и камни, где прошла оне...
СпасиБо, Ирина Ивановна!
Конечно, «Оне» — форма именительного падежа третьего лица множественного числа личного местоимения женского рода. Но раньше это местоимение использовалось по отношению к группе женщин или как уважительное обращение к одной женщине.
В данном случае выражается уважительное отношение к невесте.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
То, что уважительно невеста названа "оне" - неоспоримо. Я о том, что в этом случае форма местоимения должна сочетаться с формой глагола во множественном числе.
Например, обращаясь к одной женщине на вы мы скажем: Вы прошли, а не вы прошла.
Да, Вы правы.
СпасиБо!
Поправил.
Сергей, по-моему это самая величественная свадебная ода у Геррика!
но Вы кажется говорили, что самое большое стихотворение уже перевели, или это больше?
интересная мелодия из длинных и коротких строк, а хорей седьмой строки имеет какой-то скрытый смысл?
поздравляю, прекрасная работа!
с наступающими Спасами!