Роберт Геррик. (Н-283) Свадебная песня, или Эпиталама сэру Клипсби Крю и его невесте

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 12.08.2025, 00:18:13
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 191090

1. Что там вдали блестит в лучах рассвета:

Весна ли дня? иль май в алмазах это?

     Иль это новая звезда

     Взошла на небе, где всегда

               Нам семь планет,

Исполненные славы, дарят свет?

     Иль, покрыта тонкой тканью,

Идёт богиня в дымке ранней ранью,

          Иль, может, по волнам

     Плывёт Венера прямо к нам?


2. Она! Она, повенчанная в храме!

Путь устлан ей прекрасными цветами:

     То алыми, как киноварь,

     То с жёлтым блеском, как янтарь;

               И арома-

ты, как в раю, - приятны здесь весьма.

     Ближе, ближе подходите:

Благоуханье поля в ней – вдохните! –

          Так пахнут на заре

     Колосья в росном серебре.


3. В её дыханье – сладкий запах сада

С оттенками граната, винограда…

     И камни, где прошли оне,

     Корицей пахнут, как в огне

               Алтарь; а грудь

У ней – что Феникса гнездо вдохнуть:

     В этом аромате каждый

Хотел бы всей душой гореть однажды –

          Дотла сгорит иной,

     Когда обласкан он судьбой.


4. О, Гименей! явися пред порогом

В венке из майорана, белоногим;

     Возжги свой факел: пусть жених

     Покажет страсть в глазах своих:

               Она сильней

И много ярче всех твоих огней;

     Дай невесте видеть пламя

В его зрачках, а то, вслед за глазами,

          Он сам сгорит в пылу,

     И обратится весь в золу.


5. Сегодня должно девам непорочным

Осыпать молодых дождём цветочным,

     Пока хор мальчиков поёт

     Вам гимны – голоса, как мёд;

               Народ зерно

Бросает в вас, как встарь заведено;

     Все желают неизменно:

"Невеста, будь под солнцем ты блаженна,

          Что роза средь травы!

     Как рыбы, размножайтесь вы".


6. Невеста, ты скромна, умна, красива,

И в том мудра, что чуточку ревнива;

     Себе ты цену знай! Но всё ж,

     Хоть недоступной ты слывёшь,

               Не забывай,

Что не вернётся твой цветущий май;

     Ожиданье счастья тщетно;

Не камень ты – иди к любви заветной;

          Осталось полпути:

     Пусть медленно – должна дойти.


7. Ты входишь в дом, супруга молодая;

Кухарь спешит к тебе, благословляя

     Свою хозяйку; старики

     От дел домашних далеки:

               "Да" или "Нет" –

Теперь лишь госпожа всем даст ответ;

     А дворецкий в узел редкий,

Чтоб угодить тебе, свернёт салфетки;

          И каждый чем-то рад

     К себе скорей привлечь твой взгляд.


8. Пора, пора вам, голубки, на ложе!

День краток днесь, а ночь – длинна; и всё же

     Для вас она как миг; а мы,

     Кто одинок, лежим средь тьмы,

               И каждый час –

Как три часа томительных для нас.

     Быстро, быстро! Пусть подвязки,

Смеясь, с вас девы снимут без подсказки;

          И пусть поделят их

     Меж юношей и дев младых.


9. Ловя подвязки, не вступайте в споры;

Пусть взгляд невесты никакие ссоры

     Не омрачают, а игра

     Пройдёт, исполнена добра;

               Любой раздор

Мы потому поставим вам в укор,

     Что поссорит (есть примета)

Молодожёнов перебранка эта;

          Вам будет в похвалу,

     Коль не дадите волю злу.


10. Пришла к ней осень, девы, не вздыхайте,

Скорей цветы весны с неё снимайте:

     Фиалку, розу, василёк,

     Затем сердечник – вышел срок;

               Но портулак

И, что стыдливая девица, мак

     Вы оставьте: пусть невеста

Их освящает – здесь им будет место;

          Задержка недолга;

     Жених разденет донага.

 

11. Пленяя вас, из сфер своих сирены

Прекрасные выводят кантилены;

     Сиренам в лад (как мнится нам)

     И пенье херувимов там;

               Весь мир затих:

Душа природы тает в звуках сих!

     Ждут Амуры недалече

Зажечь свои (от глаз невесты) свечи;

          Так утомят; она

     Скорей в кровать идти должна.


12. Возлягте – не стесняйтесь, в самом деле –

На пышной, словно облако, постели;

     Она, как лебедь, вас влечёт

     К своей груди; но вы, что лёд,

               Всё холодны;

Ужель её объятья не нежны?

     Бросьтесь, бросьтесь в море страсти!

Отдайтесь вместе с этой ночью власти

          Той силы, коя враз

     Утопит в белом пухе вас.


13. Постель готова; путников стыдливых

Ждёт лабиринт любви: в его извивах

     Тайн и загадок новых тьма;

     Порой они хитры весьма;

               Пора в кровать!

Всяк иероглиф страсти надо знать.

     Пусть природа и искусство

Разбудят в вас неведомые чувства;

          Вам той их высоты

     Достичь, где блёкнут все мечты.


14. Удачно вам пройти сквозь муки ада!

Сак-поссет освятите, если надо:

     У вас сегодня чары есть,

     Чтоб заклинанье произнесть;  

               Но всякий рад

Терпеть сей ад мучительных услад;

     В страсти вечно жить готовы:

Сгорать и, умерев, рождаться снова,

          Любить её хаос

     И быстроту метаморфоз.


15. Пускай, страшась, невеста простынёю

Спешит укрыться, словно за стеною

     Той медной башни, где была

     Даная – даже и скала

               Не защитит, -

Жених пробьёт любой прочнейший щит;

     Молнией себе проложит

Дорогу он, и простыню он сможет

          Порвать и, как снежок,

     Взметнуть её под потолок.


16. Всё замерло; и ждёт благословенья

Луна как повитуха на вхожденье;

     И в этом (начинай свой путь!)

     Вся квинтэссенция, вся суть

               Небесных тел;

Под взглядом звёзд прекрасных ваш удел –

     Двум народам дать начало

От двух огней, чтоб слава здесь сияла

          О доблести отцов

     До окончания веков.



Robert Herrick

283. A Nuptiall Song, or Epithalamie, on Sir

Clipseby Crew and his Lady

 

1. What's that we see from far? the spring of Day

Bloom'd from the East, or faire Injewel'd May

     Blowne out of April; or some New-

     Star fill'd with glory to our view,

               Reaching at heaven,

To adde a nobler Planet to the seven?

     Say, or doe we not descrie

Some Goddesse, in a cloud of Tiffanie

          To move, or rather the

     Emergent Venus from the Sea?

 

2. 'Tis she! 'tis she! or else some more Divine

Enlightned substance; mark how from the Shrine

     Of holy Saints she paces on,

     Treading upon Vermilion

               And Amber; Spice-

ing the Chaste Aire with fumes of Paradise.

     Then come on, come on, and yeeld

A savour like unto a blessed field,

          When the bedabled Morne

     Washes the golden eares of corne.

 

3. See where she comes; and smell how all the street

Breathes Vine-yards and Pomgranats: O how sweet!

     As a fir'd Altar, is each stone,

     Perspiring pounded Cynamon.

               The Phenix nest,

Built up of odours, burneth in her breast.

     Who therein wo'd not consume

His soule to Ash-heaps in that rich perfume?

          Bestroaking Fate the while

     He burnes to Embers on the Pile.

 

4. Himen, O Himen! Tread the sacred ground;

Shew thy white feet, and head with Marjoram crown'd:

     Mount up thy flames, and let thy Torch

     Display the Bridegroom in the porch,

               In his desires

More towring, more disparkling then thy fires:

     Shew her how his eyes do turne

And roule about, and in their motions burne

          Their balls to Cindars: haste,

     Or else to ashes he will waste.

 

5. Glide by the banks of Virgins then, and passe

The Shewers of Roses, lucky-foure-leav'd grasse:

     The while the cloud of younglings sing,

     And drown yee with a flowrie Spring:

               While some repeat

Your praise, and bless you, sprinkling you with Wheat:

     While that others doe divine;

Blest is the Bride, on whom the Sun doth shine;

          And thousands gladly wish

     You multiply, as doth a Fish.

 

6. And beautious Bride we do confess y'are wise,

In dealing forth these bashfull jealousies:

     In Lov's name do so; and a price

     Set on your selfe, by being nice:

               But yet take heed;

What now you seem, be not the same indeed,

     And turne Apostate: Love will

Part of the way be met; or sit stone-still.

          On then, and though you slow-

     ly go, yet, howsoever, go.

 

7. And now y'are enter'd; see the Codled Cook

Runs from his Torrid Zone, to prie, and look,

     And blesse his dainty Mistresse: see,

     The Aged point out, This is she,

               Who now must sway

The House (Love shield her) with her Yea and Nay:

     And the smirk Butler thinks it

Sin, in's Nap'rie, not to express his wit;

          Each striving to devise

     Some gin, wherewith to catch your eyes.


8. To bed, to bed, kind Turtles, now, and write

This the short'st day, and this the longest night;

     But yet too short for you: 'tis we,

     Who count this night as long as three,

               Lying alone,

Telling the Clock strike Ten, Eleven, Twelve, One.

     Quickly, quickly then prepare;

And let the Young-men and the Bride-maids share

          Your Garters; and their joynts

     Encircle with the Bride-grooms Points.

 

9. By the Brides eyes, and by the teeming life

Of her green hopes, we charge ye, that no strife,

     (Farther then Gentlenes tends) gets place

     Among ye, striving for her lace:

               O doe not fall

Foule in these noble pastimes, lest ye call

     Discord in, and so divide

The youthfull Bride-groom, and the fragrant Bride:

          Which Love fore-fend; but spoken,

     Be't to your praise, no peace was broken.

 

10. Strip her of Spring-time, tender-whimpring-maids,

Now Autumne's come, when all those flowrie aids

     Of her Delayes must end; Dispose

     That Lady-smock, that Pansie, and that Rose

               Neatly apart;

But for Prick-madam, and for Gentle-heart;

     And soft-Maidens-blush, the Bride

Makes holy these, all others lay aside:

          Then strip her, or unto her

     Let him come, who dares undo her.

 

11. And to enchant yee more, see every where

About the Roofe a Syren in a Sphere;

     (As we think) singing to the dinne

     Of many a warbling Cherubim:

               O marke yee how

The soule of Nature melts in numbers: now

     See, a thousand Cupids flye,

To light their Tapers at the Brides bright eye.

          To Bed; or her they'l tire,

     Were she an Element of fire.

 

12. And to your more bewitching, see, the proud

Plumpe Bed beare up, and swelling like a cloud,

     Tempting the two too modest; can

     Yee see it brusle like a Swan,

               And you be cold

To meet it, when it woo's and seemes to fold

     The Armes to hugge it? throw, throw

Your selves into the mighty over-flow

          Of that white Pride, and Drowne

     The night, with you, in floods of Downe.

 

13. The bed is ready, and the maze of Love

Lookes for the treaders; every where is wove

     Wit and new misterie; read, and

     Put in practise, to understand

               And know each wile,

Each hieroglyphick of a kisse or smile;

     And do it to the full; reach

High in your own conceipt, and some way teach

          Nature and Art, one more

     Play then they ever knew before.

 

14. If needs we must for Ceremonies-sake,

Blesse a Sack-posset; Luck go with it; take

     The Night-Charme quickly; you have spells,

     And magicks for to end, and hells,

               To passe; but such

And of such Torture as no one would grutch

     To live therein for ever: Frie

And consume, and grow again to die,

          And live, and in that case,

     Love the confusion of the place.

 

15. But since It must be done, dispatch, and sowe

Up in a sheet your Bride, and what if so

     It be with Rock, or walles of Brasse,

     Ye Towre her up, as Danae was;

               Thinke you that this,

Or hell it selfe a powerfull Bulwarke is?

     I tell yee no; but like a

Bold bolt of thunder he will make his way,

          And rend the cloud, and throw

     The sheet about, like flakes of snow.

 

16. All now is husht in silence; Midwife-moone,

With all her Owle-ey'd issue begs a boon

     Which you must grant; that's entrance; with

     Which extract, all we can call pith

               And quintiscence

Of Planetary bodies; so commence

     All faire Constellations

Looking upon yee, That two Nations

          Springing from two such Fires,

     May blaze the vertue of their Sires.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 191090 от 12.08.2025
2 | 10 | 425 | 05.12.2025. 14:19:45
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Сергей, по-моему это самая величественная свадебная ода у Геррика!
но Вы кажется говорили, что самое большое стихотворение уже перевели, или это больше?
интересная мелодия из длинных и коротких строк, а хорей седьмой строки имеет какой-то скрытый смысл?
поздравляю, прекрасная работа!
с наступающими Спасами!

СпасиБо, Алёна!

Предыдущая Эпиталама Н-149 была в рекордные 170 строк. В этой чуть меньше – 160. Но переводить эту Эпиталаму из-за разной длины строк и хореических сбоев было гораздо сложнее!

Обычно, как мне известно, такие сбои в ритме используются для выделения ключевых слов или значимых фраз. В Н-149 Геррик применяет хорей вместо ямба в последних двух строках часто для того, чтобы подчеркнуть призыв к действию. Возможно, это ещё связано с античной традицией (например, с идеями Горация о взаимосвязи метра и темы). Но об этом лучше скажут филологи. Я стараюсь сохранять особенности оригинала. Хотя иногда это по-русски не очень плавно звучит.

И Вас – с наступающими Спасами!

Здоровья и Творчества!

С бу,

СШ

Шикарно. Такие строфы всегда сложно переводить. Разного размера строфы, много нюансов бытовых. но всё таки замечания оставлю

Плывёт богиня в дымке ранней ранью,

          Иль, может, по волнам

     Идёт Венера прямо к нам?


вот здесь надо бы наоборот


Идёт богиня в дымке ранней ранью,

          Иль, может, по волнам

     Плывёт Венера прямо к нам?


Some Goddesse, in a cloud of Tiffanie

 Богиня в  облаке шёлковой ткани


а Венера, как Вы знаете, плыла по волнам в раковине, когда родилась из морской пены.

А так на Главную, конечно, Ваш перевод. 

СпасиБо, Александр!

Я, конечно, знаю, что Венера плыла по волнам в раковине. Но меня соблазнили многозначность глагола "идёт" и К.Бальмонт стихотворением "Йони-лингам" (poembook.ru›poem/3087947-Yoni-lingam):


Вы подобны бессмертным цветкам,

Вы светло зажигаете взоры,

И Венера идет по волнам,

Будит Пан задремавшие горы,

И в зеленых пещерах Эллоры

Обнимаются Йони-Лингам.


Красиво же: богиня плывёт в дымке, а Венера, как Христос, идёт по волнам!😀

Но Вы правы. Когда можно перевести проще, то надо переводить проще.

Поправил.

Здоровья и Творчества! 🙏

С бу,

СШ

Сергей, у Вас другой ориентир был. Как Христос! Венера - это Любовь. Христос - это любовь. Есть такая теория.
Хотя всё же Emergent Venus  -рождённая Венера. Ладно. Главное, стих замечательный. Поэтичный.

Очень кропотливую работу Вы проделали, Сергей Георгиевич, и даже Spice-ing нашло свое отражение в арома-тах. Но ведь "оне" - это форма множественного числа, а я здесь читаю:  ...и камни, где прошла оне...

СпасиБо, Ирина Ивановна!

Конечно, «Оне» — форма именительного падежа третьего лица множественного числа личного местоимения женского рода. Но раньше это местоимение использовалось по отношению к группе женщин или как уважительное обращение к одной женщине.

В данном случае выражается уважительное отношение к невесте.

Здоровья и Творчества! 

С бу, 

СШ

То, что уважительно невеста названа "оне" - неоспоримо. Я о том, что в этом случае форма местоимения должна сочетаться с формой глагола во множественном числе.
Например, обращаясь к одной женщине на вы мы скажем: Вы прошли, а не вы прошла.