Лу Ю «Написал в «Павильоне Созерцания Моря», что высится на вершине «Крадущегося Дракона»» (Рекомендованное)

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 24.08.2025, 14:42:53
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 191340
%d0%9f%d0%b0%d0%b2%d0%b8%d0%bb%d1%8c%d0%be%d0%bd %d0%a1%d0%be%d0%b7%d0%b5%d1%80%d1%86%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f %d0%9c%d0%be%d1%80%d1%8f

Дракон благовещий на тысячи чжанов 

                                  в размахе безудержных крыл,

Блестя чешуей, с изумрудною гривой, 

                                  над синей рекою парил,

Зеркальное озеро в долгом пути 

                                  вдруг увидел он издалека,

Спустился, жемчужиной полюбоваться, 

                                  остался здесь на века.

И славный Правитель Семи Округов 

                                  этим краем стал повелевать,

С семьей поселились в роскошных палатах 

                                  и жили бессмертным под стать…

Вот песнь леденящей свирели возносится 

                                  к Звездной Реке в небесах,

По тысячам крыш черепичных струится 

                                  туманная дымка в горах.

 

И видишь: с высот павильона простерся 

                                  такой восхитительный вид,

Что кажется: остров бессмертных Пэнлай – 

                                  пред тобою впервые открыт.

По залу плывут облака, на ветру 

                                  продолжая свой облик менять,

У самых перил крокодилы и змеи, 

                                  всплывая, ныряют опять.

Рукой прикасаюсь к созвездию Синь, 

                                  прислоняюсь к Большому Ковшу,

Плывет перед взором Вселенная, 

                                  в благоговенье едва ли дышу…

Министр гостей приглашает на пир, 

                                  чтобы все насладиться могли,

Звучание циней и сяо на улицах 

                                  слышно за десять ли.

 

Звучат Юань Чжэня* неспешные строки, 

                                  что дум сокровенных полны,

Хотел бы похлопать его по плечу, 

                                  словно издавна мы с ним дружны.

Но место ли старому, под девяносто, 

                                  на этом пиру, одному,

Кто следовать дальше не в силах, да ведь 

                                  и о том сожалеть ни к чему.

К полуночи гости расходятся,

                                 и отбывает Министр домой,

Лишь тихая грустная музыка долго 

                                 плывет в небесах надо мной.

И, старому гостю-скитальцу, куда 

                                 этой ночью направиться мне?..

А в третию стражу о сборе чилима 

                                 поют на рыбацком челне**.



陆游 《题望海亭亭在卧龙绝顶》

 

瑞龙千丈何蜿蜒,苍鳞翠鬣翔江边。

路逢镜湖乃下驻,玩珠不去知何年。

七州元帅拥画戟,全家终日楼居仙。

霜笳一曲入银汉,碧瓦万叠浮岚烟。

 

其间望海最杰观,疏豁坐占蓬莱先。

风云变化几席上,蛟鼍出没阑干前。

手扪心房倚北斗,眼中万象俱森然。

尚书唤客共领略,远坊十里闻管弦。

 

从容赋诗出妙思,超绝欲拍微之肩。

坐中有客垂九十,追逐无路空自怜。

夜阑客散公归院,笙歌隐隐在半天。

向来老客今何处?菱唱三更起钓船。

1209 г.



* Юань Чжэнь (779–831), известный также под именем Вэйчжи (微之), знаменитый поэт эпохи Тан, литературный соратник и друг Бо Цзюйи; дослужился до поста первого министра, но из-за дворцовых интриг был смещен и изгнан в провинцию, где в 822-824 г.г. занимал пост правителя округа Юэчжоу (совр. г. Шаосин, пров. Чжэцзян) и области Восточный Чжэцзян (восточная часть пров. Чжэцзян). Проживая в Шаосине, восхвалял местные пейзажи, говоря: «даже в изгнании живу, словно на острове Пэнлай». Однажды устроив пир в павильоне «Созерцания Моря» на горе «Крадущийся Дракон», написал стихи, где были строчки: «Озера и горы со всех сторон, захватывающая дух красота, бескрайние виды, подобных не встретить нигде на земле… В разгар пира я пою прощальную песню со словами: «Эта радость больше никогда не повторится…»…


** Чэнь Юй-и  На мелодию «Линьцзянский отшельник»

Без сна, поднимаюсь на башню, смотрю: / прояснел в ночи небосвод...

Издревле доныне что в мире б ни произошло,

Как прежде рыбак в третью стражу, отчалив, поет.





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 191340 от 24.08.2025
Рекомендованное | 9 | 4 | 2727 | 05.12.2025. 08:45:38
Произведение оценили (+): ["Александр Чекалов", "Надежда Буранова", "Екатерина Камаева", "Раиса Хорошилова", "Сергей Красиков", "Виктор Гаврилин", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, можно только восхищаться проделанной работой. В данном случае сложнее всего интерпретировать картину мира. И удивительно то, как Вы её понимаете, как чувствуете, где допустим аналог, а где нет. Читая Ваши переводы, непременно приобретаешь. Там и мудрость с её тишиной, и доброе пространство, обращённое к читателю.
(полностью комм. в почте)

Екатерина, очень признательна! на самом деле, стихотворение значимое, хотя бы как свидетельство жизнелюбия поэта, который и в 85 еще продолжал странствовать и подниматься в горы; но и воодушевляющее, мне было интересно прояснять, уточнять идею, буквально реконструировать обстоятельства и раскапывать детали и аллюзии (ИИ не особо помогает (поскольку аналитики по Лу Ю практически нет), приходится его проверять на каждом шагу (а он только кивает: о, да, это верно!.. предлагаешь другую версию, чуть ли не противоположную, он опять кивает: о, да-да, именно так...)) и да, никогда не знаешь наверняка, где скрывается аллюзия, где нужно максимально приблизится, а где можно и отойти от буквы. соглашусь, десять ли желательно сохранить. (возможно Вы видели "Три мира: десять ли персиковых цветов"), думаю, это из Ду Му "Ветер на десять ли по Янчжоуской дороге веет весной.", хотя темы и разные, но само выражение завирусилось, что называется. у меня придумалась пара вариантов, пока остановилась на таком: Звучание циней и сяо на улицах слышно за десять ли.. попозже вернусь, еще посмотрю. спасибо Вам за импульс, и конечно, за понимание!

Алена, в этой работе, при всей ее тщательности, Вы допускаете смысловой промах, используя сочетание "едва ли" (дышу) там, где необходимо сказать "едва дышу". Едва ли означает вряд ли, т.е. "больной скорее мертв, чем жив".
И есть еще нюанс рассогласованости звучания одного и того же слова:
...Минист(ы)р гостей приглашает на пир...
и
... министр отъезжает домой.
Но эта мелочь, возможно, не досадная.

спасибо, Ирина!
не уверена, что едва, с трудом, еле дышу -- подходит к ситуации, которая в оригинале описана как торжественно-ужасающая, мне показалось, преувеличение здесь не помешает, но еще подумаю.
да, про министера я видела, был вариант: министр уходит -- но уходит как-то по статусу не подходило, и я  заменила уходит на отъезжает; теперь, с Вашей подачи нашлось другое словечко: отбывает, заодно и от повтора следовать -- следом избавляюсь.
премного благодарны,