К омментарии

Первый перевод мой, разумеется? )) Deep Seek не улавливает нюансов, Алёна. Для него, к примеру, северный и холодный - это чуть ли не ошибка. Порядок слов то отмечает, то нет. Путает размер: у него вместо хорея ямб и наоборот, про анапест я уже и не говорю.
Он не всегда отмечает параллели Лу Ю. Ему нужно задавать дополнительные вопросы, на которые он отвечает, иногда ошибочно. Пишешь ему, позвольте, это ошибка, так не говорят по- русски. Он в ответ: Вы совершенно правы, это моя ошибка.
Зачем нам ИИ deepseek? У нас есть своя ИИ, редактор ИИ (Б), который эти нюансы улавливает.
Мне кажется, нужно уже давно прекратить эти споры. У кого лучше, у кого хуже. Давайте писать грамотные тексты. Я же не говорю, что у меня всегда всё гладко. Но я правлю. И благодарна Александру Владимировичу , если он находит время, чтобы написать комментарий. Ирина и Вам пишет.Но Вы изначально не хотели слушать Флорю.
Вы воспринимаете мои переводы из Лу Ю ревниво. Я могу понять Ваши чувства. Вы давно занимаетесь китайской поэзией. Я не знаю ни языка, ни китайской культуры в достаточной степени. Чтобы перевести одно стихотворение, иногда больше времени трачу на изучение материалов, чем на написание перевода. У меня своя манера, у Вас - своя. К чему это всё? И потом, мои переводы могут быть Вам полезны. Хотя бы в роли антитезы.  

Забыла сказать, там инверсии с гусем у меня нет, ибо клин, если бы кликал, то гуся. По поводу кликать - это звать. Гусь зовёт своих сородичей. Сородичи во множественном числе - собирательно - стая (клин) в единственном. Но если А.В.Флоря мне скажет, что лучше переписать, я перепишу.

о подстрочнике. Вот, что выдал ИИ:

肃肃霜风劲,
Холодный и сильный морозный ветер шумит.

萧萧木叶声。
Шелестят опадающие листья деревьев. 

残年如寄尔,
Оставшиеся дни жизни словно временное пристанище.

冷坐太憎生。
Холодно сижу, слишком ненавижу жизнь.

就市沽新酿,
Иду на рынок, покупаю свежее вино.

呼儿洗破觥。
Зову слугу, чтобы вымыл чашу с трещиной. (пишет сын, но мб и слуга)

独斟还独醉,
Наливаю себе и пью в одиночестве.

无月配长庚。
Без луны сверкает вечерняя звезда Венера.

И каждый раз даёт разные переводы. То сын, то слуга, например. Но разве цель переводчика буквально перевести? Мне кажется, создать художественное произведение. Читатель должен почувствовать это одиночество, как будто он сам старый, одинокий человек сидит пьет. А мы, переводчики, должны перевоплотиться, как артисты, и сыграть это без фальши, которую зрители всегда чувствуют.

Простите за "поверхностные рассуждения", свидетельствующие о "базе, которая мелковата", по мнению одного из Ваших поклонников. Ему я готовлю сюрприз. 



отнюдь, обвиняет здесь Корди, Алена ставит зеркало: полюбуйтесь на себя и своих подписчиков, о Натали.

и да, Ваш подстрочник неточен, но и его Вы умудряетесь исказить.

а свое мнение о Ваших "хорошо написанных стихах" я еще не высказывала, ни к чему...

но мнение Вашего ИИ приведу:
Вывод

Оба перевода по-своему прекрасны и представляют разные грани оригинала.

Первый перевод — это шедевр художественного перевода. Он не столько переводит Лу Ю, сколько вступает с ним в диалог, создавая на материале оригинала новое, мощное поэтическое высказывание на русском языке. Он эмоциональнее, драматичнее и безнадежнее.

Второй перевод — это более аутентичный перевод-комментарий. Он старается быть ближе к букве и духу китайского текста, передавая сдержанную, философскую грусть Лу Ю. Его финал менее безнадежен, в нем есть место тихой созерцательности.

Для понимания того, что именно написал Лу Ю, лучше подходит второй перевод.
Для того, чтобы прочувствовать всю глубину отчаяния и одиночества, заключенного в тексте, и получить сильное эстетическое переживание на русском языке, — бесспненно первый. (конец цитаты)

Добрый день,Ольга! Благодарю за комментарий искренний и щедрый!

Позапрошлым летом от м. Ботанический сад пробиралась в ту сторону пешком) Там паутина ещё та. Но что-то в ней есть (в паутине всегда что-то есть, например, капля росы))
Эстонская кухня могла бы поспорить с прочими и даже их переспорить, но она почти домашняя. А душа требует экзотики, которая, даже приевшись, будет иметь оттенок воображаемой новизны)
Но хочется верить (хотя бы предполагать), что в упомянутой многоярусной паутине есть эта капелька янтарного спокойствия, благодаря которой творческая экспрессивность сможет задержаться в самых красивых своих ракурсах)

Александр, да, из Вашего стихотворения полностью понятно, что оно о милосердии, даже пусть маленьком. Оно ничего не изменит в неандертальских привычках жителей Бергамо, но может быть произведёт впечатление на детей, и они тоже будут выкупать  птичек.
А мой поступок про самое то: отсроченное милосердие привело к тому, что вместо улетающей в небо птички у меня на всю жизнь остался в руках её трупик.

И желтогрудая тоже.


Ваш случай немножко не то. Все умирают, и щеглы в том числе. Мое стихотворение о жестокости и милосердии, которое проигрывает, но несмотря на это должно быть. При этом милосердие - человеческое деяние. 

Спасибо, Екатерина!

Как же интересно читать свои стихи после ваших рецензий! Вроде бы знакомый текст, а звучит совсем иначе. И открывается что-то, о чём не задумывался. Дай Вам Бог сил на такую гигантскую ежемесячную работу.


Спасибо, Екатерина! В коротком комментарии Вы сумели обозначить два очень важных момента: Управляемый полёт над бездной и важность не разучиться думать сердцем. Рад, что мой литгерой оказался интересен. Иногда мне кажется, он постоянно  живёт во мне, иногда, что просто он всегда где-то рядом, и появляется в самое неподходящее для меня время, и упорно отстаивает своё право на правоту. Так и с финалом этого стихотворения. (Хорошо, когда есть на кого свалить свои грехи…))


А понимающие, Алёна, это Ваши подписчики, объективные, вдумчивые и восторженно встречающие каждый Ваш опус, закрывая глаза на всё то, в чём Вы, Алена, обвиняете Корди.
А ей всё как с гуся вода )).

В день по стишку, 365 в год, 3 650 за десять лет. Всё возможно. Ни дня без строчки...Шутка)

И что-то пушкинское чувствуется. "Подъезжая под Ижоры", например. 

Лу Ю целиком и полностью в Вашем распоряжении... -
Хорошая шутка, Алёна - для понимающих.

Привет, Манечка, привет...
Вернулся, но не насовсем... Срочная экспедиция под Кириши. Как бы спасательная.
Про утку ничего не скажу - как-то не случилось. пообщаться ..
Жаль, что здесь и сейчас болтовня не приветствуется (в тренде перевод с китайского) - а то бы я про ворону рассказал. А, может, это ворон был...
Словом, слёток (или выпаданец) жил у меня лето. Эта птичка точно могла мир сотворить... И чьих-нибудь яиц в океан отложить.
Кроули.. Да помню - смотрел переводы московской дамы-культуролога. Поверхностным рисунком - автор сложный. 
+24 - на неделе... Бодримся, конечно.

Дата и время: 08.09.2025, 01:53:36

Замечательное стихотворение!!! Если кто обратил внимание, рифмы собираются как разрозненные капельки ртути из разбитого сердца и притягивают друг друга в живой дрожащий шар.
Вот где осадок-платок, они еще не встретились…
И продавец и «гуру» прекрасная деталь.
Может некстати, вспомнилось, что стихотворение с почти таким же названием, «Сакья-Муни», было одним из любимых у Л. И. Брежнева, который, как древние императоры, видел атакующего врага сквозь прицел пулемета. Может быть оно повлияло на судьбу мира не меньше, чем вся идеологическая литература? Кто знает, как отзываются слова

Замечательное предложение!!! Там, к сожалению, суровое место - ж.д. пути, эстакады и ТЦ «Европолис». Это может стать делом жизни, чтобы внедрить литературные встречи и эстонскую кухню в безжалостный мир глобализма, бюрократии, наживы и японо-итало-кавказско-среднезиатского общепита)))

Но почему же она "желтозадая", если всегда была "желтогрудая"?

Евгений, сдаётся мне, детей учили не спрашивать о том, над чем взрослым приходится думать)
Какая загадочная эта платформа... Возможно, к лучшему, что её переименовали. Но в теории там можно было бы открыть кафе "Северянин". На стенах - его стихи, какие-то картины из жизни. Блюда эстонской кухни в меню.
И время от времени устраивать поэтические вечера...

Спасибо, Екатерина!!!
Вспоминается, что название платформы сливалось еще и с популярным когда-то певцом Аркадием Северным. Во что-то одно с поэтом Северяниным, а так как в детстве учили не задавать глупые вопросы, да и некому было, представлялось, что рядом с ней произошло событие из его песни:

Перспективы на жизнь очень мрачные –
Я решу наболевший вопрос,
Я погибну под поездом дачным,
Улыбаясь из-под колёс.

Раздвинется злая пучина,
Погибнет шикарный мужчина
И дамы, завидевши гроб –
Поймут, что красавец усоп

Вот ведь какая ерунда приходит в голову в детстве, да еще и остается в ней)))

Оля, такое парение изящества и красоты в Ваших стихах, что веришь, "и невозможное возможно", и земное становится божественным

Вышла газель молодая,
Словно молитва из уст.

Спасибо Вам за эту радость встречи с прекрасной поэзией.


Спасибо, Александр!!!
Очень интересно о сути этого в общем-то классического автора. Действительно, без него литература эпохи была бы тусклее.

Я тоже вспоминаю его каждый год, а именно одно из лучших русских стихотворений о весне:

Весенний день горяч и золот, —
Весь город солнцем ослеплен!
Я снова — я: я снова молод!
Я снова весел и влюблен!
Душа поет и рвется в поле,
Я всех чужих зову на «ты»…
Какой простор! Какая воля!
Какие песни и цветы!
Скорей бы — в бричке по ухабам!
Скорей бы — в юные луга!
Смотреть в лицо румяным бабам,
Как друга, целовать врага!
Шумите, вешние дубравы!
Расти, трава! Цвети, сирень!
Виновных нет: все люди правы
В такой благословенный день!


Нина, молодой и прекрасный голос Виктора, словно дыхание юности.  Спасибо, что опубликовала эти стихи.  Они сделали ещё ближе и полнее сложившийся у меня образ поэта.

Дорогая Оля,  моя искренняя благодарность за тёплый отзыв и за память.  Прямо до слёз. Стихи написаны почти двадцатилетним юношей, который в 16 лет в результате несчастного случая стал инвалидом до конца жизни.  Мужества ему было не занимать.
Нина.

Дата и время: 07.09.2025, 20:27:54

Здравствуйте, Верочка! Так и вижу мысленно перед собой площадной театр - балаганчик, а в нём Петрушку! Петрушка не боится говорить правду! Хоть и приходится ему отбиваться от стаи, от фокусов- покусов и всякого-разного мнения, он - народный герой... Он за правое дело, ему уж мозги не прополощут люди " в определённом возрасте"... Мои аплодисменты Вашему бесстрашному герою, задорному духу и народному театру!

Это очень трудно перевести! Вы очень большой молодец! Я бы только сказала " любви печатью услаждён покой", так намного привычнее... Спасибо за удовольствие читать!

Дата и время: 07.09.2025, 19:42:59

Стихи необыкновенные, Ниночка! Очень честные стихи, и я кажусь себе той самой "печальной женщиной", услышавшей, "что Поэт на свете жил"... Поистине "всё  миру дал тот, кто песню дал", как сказала Марина  Цветаева... Вечная память  большому Поэту....

А. Алексеевой
Мадам, Вы такая странная: требуете, чтобы мы видели амфиболии и "прелести" синтаксиса, где их нет.
Напротив, мы видим хорошо написанные русские стихи, тщательно выверенные и совершенно понятные.

Спасибо, милая Ниночка! Очень рада, что стихи простые и легкие, потому что боялась, что нагромоздила тут всякого... Хотя и сам Михаил Алексеевич, неизменно отвечавший на вопрос "а сколько вам лет "  - "две или три тысячи",  далеко не всеми был принят и казался своим современникам многословным и "непростым"... А сам он стремился к "прекрасной ясности"! Это было для него безусловной  ценностью... Огромное спасибо за Ваш комментарий!

Когда коллеги мне указывают на ошибки, я их исправляю. 
Русский нужно знать, а подстрочник этого стиха я дам, чтобы показать, что перевод точный.
Я, кстати, поработаю над предыдущим.
И Вам успехов.

Лу Ю целиком и полностью в Вашем распоряжении, развлекайтесь, о Натали!
жаль только коллеги не видят Ваших амфиболий и прочих прелестей синтаксиса. но зато знают китайский! или не знают? а впрочем, это ведь не важно!
успехов на поприще!

Именно так и сказал ИИ, но для меня дороже оценки коллег.
Я отвечу Вам очередным переводом. Поэзия Лу Ю достойна того, чтобы русский читатель с ней познакомился.