Джузеппе Джоакино Белли. О времена!

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 05.08.2025, 07:39:55
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 190993
X

     Не лезь в бурленье вод, не зная брод,

у нас взамен руин теперь каналы?

Неужто в преисподней так же льёт?

Зонт не спасёт, с ботфортов толку мало.

 

    Христос! гроза опять загромыхала,

скорее - ноги в руки. Слышал, год -        

в потоп всемирный солнце не вставало,

пора, видать, в расход наш грешный род.

 

    Э, туфли не для этакой грязищи.

Подмётка - хуже губки, у сапог -  

сырая требуха, не голенище;

 

    весь месяц - широка, длинна - к Рипетте

бежит река; за хлебом из проток

плывут лодчонки, стравливая сети.

 

Рипетта - улица в районе Кампо-Марцио, “луч” от Пьяцца дель Пополо к порту на Тибре


Giuseppe Gioachino Belli

Che ttempi!

    E nnun zenti che llússcia? nu lo vedi
si cche ffresco viè ggiú da li canali?
Co st’inferno che cqui, ccosa te credi?
Manco è bbono l’ombrello e li stivali.

    Cristo! quanno se mette a ttemporali
je dà ggiú cco le mano e cco li piedi.
Ah! er zole in sti diluvî univerzali
lo mettemo da parte pe l’eredi.

    Oh annate a rregge a scarpe co st’acquetta.
Le sòle ve diventeno una sponga:
le tomarre un bajocco de trippetta:

    bast’a ddí cch’è da un mese c’a Rripetta
sce corre fiume quant’è llarga e llonga,
e ’r pane je lo porteno in barchetta.

30 novembre 1834

Бартоломео Пинелли





Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 190993 от 05.08.2025
3 | 6 | 439 | 05.12.2025. 15:19:23
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


походу, и вас с Белли подтопило, Александр? что делается, что делается, уже и Камчатка уплывает..
хорошо, однако :)

Ну, мой-то терем на горе, а Камчатка пусть плывёт под призором, территориальные воды раздвигает...

От вод-не-зная-брод, от иже-éси,
Избави, сущий, но не на небéси -
На небеси́! О Господи, спаси!

Я церковного-то языка столько же мало смышлю, как и французского. Вить кого как господь миловать захочет. Иному откроет он и французскую, и немецкую, и всякую грамоту, а я, грешнЫй, и по-русски-то худо смышлю. Вот с вами не теперь уже говорю, а больше речей ваших не разумею....Коли больше всех разберу, так это вашего Игнатья Андреевича. Все слова выговаривает он так чисто, так речисто, как попугай… Да видали ли вы, матушкп моя, попугаев?

А говорю я по-старинке, по-батюшке, - добавил он с гордостью. - Мастерство ведь должно быть в умении говорить именно так, как говорю я. И какая тут грамматика! Зачем? Самую важную правду я говорю - и не лицемерю. Пусть лучше люди знают, что я - истинный художник, и ни о какой правильности речи речь не идет.

Ага, ага, по-старинному: баба по бору ходила, трое лапти износила... 
Виноват, что сероват, только что из деревни