К омментарии

Прекрасные стихи! Если и есть радость утешная в наши суровые дни, то это Ваша поэзия! ( Владимир Евгеньич, тут одно "в" лишнее проскочило  - "В фигур"... Поскольку оно не читается никак, должно быть, это описка!)

Здравствуй, Аркадий!

Спасибо.

Или вот так лучше? Как по-твоему? 

Или так 

Как сильно ты можешь давить на поэта? 
До предела, и он не ответит на  это. 
Надавишь чуть больше - ему кранты 
И виноват в том будешь ты. 

   Такая очень современная, постмодернистская подача (потому что с элементами цинизма и ёрничества). Очень понравилась строчка: "где пустоту жевала лошадь". В общем, достаточно неожиданное для стиля Виктора стихотворение! Браво! Беру текст в своё избранное!

Говорим "Ленин", подразумеваем - "партия".

Здравствуйте Олег. На мой взгляд особенность Вашего перевода в том, что в нем звучит внутренняя музыка, которая чаще всего теряется при сохранении внешней метрической формы этого стихотворения.
Но с этой музыкой очень диссонирует строка "слух влечь мой". И, пожалуй, "В лесах – пернатых безгласье " больше подошло бы для модерна.
Я возьму на себя смелость предложить измененный вариант Вашей версии:

На вершинах реет
Покой,
Кроны чернеют,
Полны тишиной.
Ни дуновенья;
В лесах - птичье безгласье.
Жди - в одночасье
Сна и забвенья.

Здесь важно обращение - "ты жди", выходящее за пределы внутреннего монолога "я жду" - как мне кажется.


Досточтимая сударыня, из чего следует, что Вы глаголете о высях небес, а не гор? Извиняюсь, хо́лмов.
(А в покое где у Вас ударение? На первом слоге?)
Когда говорят: горные выси, это значит: вершины гор и ничего другого.
Небо в горах еще возможно, небесная высь в горах - если очень кому-то хочется, м.б., тоже, но просто высь (выси) гор в смысле: небо - такого нет и не будет.
"кстати, строго говоря, горы у Гете не упоминаются: Gipfel m. ‘höchste Spitze des Berges, Baumes, Höhepunkt"
Мадам, не обманывайте читателей, а переведите это на русский.
А Berges - это что? Холмы? Вы, пожалуй, скажете, что это вообще ямы.
Сударыня, я не на основе двух ляпсусов обобщаю. Просто мне надоело повторять до бесконечности, каковы лингвистические особенности оригинала, которых всё равно никто не передает.
"Кому угождать?"
Угождайте Гете. Оставьте его в покое (der Ruhe).

спасибо, уважаемый профессор, а в строке "на холмах Грузии лежит ночная мгла" Вас ничего не спотыкает (интертекстуальная отсылка (с))?
небо над горами и небо в горах -- не синонимичные выражения?
кстати, строго говоря, горы у Гете не упоминаются: Gipfel m. ‘höchste Spitze des Berges, Baumes, Höhepunkt
полог да, плагиат, должно быть (еще и бора-скоро), тем более, что в оригинале его нет.
однако, всё те же пороки и в этой переделке, т.е. ничего от языковых особенностей оригинала не оставлено. -- как-то Вы на основании двух несоответствий круто обобщаете, уважаемый профессор?
у Вас одни критерии к переводу (лингвистическая структура?), у Ирины Ивановны уважаемой -- другие (поэтичность), у Игоря Белавина уважаемого -- третьи (инфополе), у Александра Шведова уважаемого -- четвертые (русский дух), и т. д. -- кому угождать?

держалась, держалась, и не сдержалась ))
спасибо, Аркадий, казалось бы такое простенькое стихотворение, а сколько переводчиков, столько переводов. рада, что и Вы с нами, прекрасная колыбельная, кстати, была мысль назвать перевод колыбельной :) благодарю за дружескую поддержку!

Дата и время: 19.02.2026, 10:01:57

Помню, во время оно у возрастных дядек наступало время "вино и домино". Однако, этак вот мне больше нравится. 

Как много у меня таких знакомых. 

Споткнулся о первую же строчку:
Выси в холмах сонных...
В хо́лмах или в холма́х?
И почему "в"? Макушки в холмах, верхушки в деревьях?
Крыши в домах?
И отчего холмы? Там - вершины, пики гор. А холмы не очень-то высокие.
Осталось мне сотворить еще одну переделку, на молдавский лад, где будут кодры.
Сударыня, у Гете нет полога. Он есть у И.И. Бараль, даже еще "дремливый", т.е. любящий поспать.
Ну, что ж, всё те же пороки и в этой переделке, т.е. ничего от языковых особенностей оригинала не оставлено.
Меня тут упрекают, что я Вас забыл. Нет, не забыл. Вот пришел и спрашиваю: на кой еще и Вы включились в групповое глумление над Гете?

Здравствуй, Лена!

Очень хорошо! Спасибо!


У нас вообще-то половина пятого. У меня ноги болят, и с утра занятия. А я тут занимаюсь бесплодными дискуссиями.
Пишите про меня всё, что Вам угодно: что я выжил из ума, что я лжеученый, купивший диплом (тут один муссирует такую тему - присоединяйтесь), и что я вообще самый бездарный автор "Наследников Лозинского". Вернее, в одночасье утративший все свои способности.
Меня не удивит ничто.
Спокойной ночи.

Листва, Александр Владимирович, не листы. Wipfeln - это макушки деревьев. "Совпадения с кем-то" - это сильный экспертный ход, когда речь о Лермонтове. Из ряда "Я и Лермонтов".
Спокойной ночи!

Ирина Ивановна, предались бы Вы уже ночному покою, чем писать несуразности.
При чем тут птички в лесу?
В оригинале:
3. in allen Wipfeln
4. spurest du
5. kaum einen Hauch -
во всех долинах ты уловишь едва ли одно дуновение.
Т.е. шевеление. Что может шевелиться в долинах? Листья, ветки, травинки (у меня). Выбор невелик.
Листья - решение отнюдь не одного Лермонтова.
У Анненского: в листве, уж черной...
У Кузнецова - нечто в этом роде: в кронах черных вся листва неподвижна
У Пастернака - вообще чудо ботаники: каждый листик бора... (бор - хвойный лес, в крайнем случае смешанный, а тут каждый листик)
У Н.И. Корди - листва
У меня, грешного, - травинка с листвой
У Вас, безупречной, - и то птички зарылись в листву, щебечут себе там, но их не слышно.
"Если бы все было жестко задано, все переводы были бы одинаковы"
Ей-богу, Вам пора отдыхать.
Повторяю: нет у Лермонтова "своего решения", всё мотивировано оригиналом. Он тоже знал немецкий, хотя это и не перевод.
И еще. Я, вроде, особо не совпадаю ни с кем. Но думаю, что существует множество графоманских переделок "Ночной песни", нам не известных. Не удивлюсь, если и у меня окажутся совпадения с кем-то.

Нет, "листы" не "жестко заданы контекстом". В оригинале "die Vögelein schweigen im Walde" (птички молчат в лесу). Никаких листьев. Листья - решение Лермонтова. Притом, ни у одного из многочисленных переводчиков этого стихотворения нет такой рифменной пары. Если бы все было жестко задано, все переводы были бы одинаковы. Но они разные.
Рифма "листы - ты" с "и" в постпозиции - лермонтовская "матрица". Подстрочник Финкеля этой матрицы не содержит. "Языковая заданность" этой матрицы не диктует. Рассуждениями о подстрочнике и владении немецким языком Вы пытаетесь увести от того факта, что в переводе Бройер воспроизведено чужое поэтическое решение.

Я не специалист в немецком. Я делал некоторые замечания Г.В. Она мне с текстом объясняла, почему так.
"Настораживает"! Скажите, пожалуйста!
В больших текстах я не сразу всё замечаю. Почему Вы меня обязываете всё замечать? Я что - редактор?
Вы еще начните лишать меня докторской степени.

"Экспертность не даёт права на демагогию"
Дилетантизм тем более.
Только у меня не демагогия. Есть вещи заданные - языковой системой, текстом. Вы все, может, и не выбирали размера: вы использовали созданный Лермонтовым трафарет.
"Уникальное" "интонационно (?)-синтаксическое" решение Лермонтова жестко задано оригиналом.
См. подстрочник А.М. Финкеля:
7. Подожди только (лишь), скоро
8. Отдохнешь (успокоишься) и ты.
Der Ruhe - покой или отдых, ruhest - успокоишься или отдохнешь. Вариантов нет.
"Листы" у Лермонтова заданы не менее жестко и контекстом (что еще может не вздрагивать в кронах?), и рифмой. Вариантов практически нет.
И в толковании Warte nur в смысле короткого ожидания почти все пошли за Лермонтовым, когда у Гете смысл другой.
Так что, если переводить, а не предаваться игре воображения, то простора для маневра почти нет.
Зато Г.В. Бройер очень точно передала "Warte nur", что ценнее любых совпадений с Лермонтовым. Потому что язык знает.
Но этот факт Вы предпочитаете игнорировать.

Черт возьми, когда-нибудь на этом сайте сделают так, чтобы не оставалось пробелов под комментами!

Александр Владимирович, приму к сведению Ваши замечания. Не со всеми из них соглашусь. Если получится, напишу новый перевод. Спасибо. 

Ситуация с Галиной Владимировной настораживает. Вы защищаете откровенную халтуру капутов вопреки мнению редактора рубрики. Владея в совершенстве русским языком, оправдываете замалчивание огрехов ее переводов незнанием немецкого. А китайским Вы владеете? Почему же тогда Вы яростно критиковали переводы Алексеевой? Должна же быть элементарная последовательность поступков. Я не говорю, что все переводы Бройер дурны. Есть очень достойные работы. Откровенно говоря, я надеялась на объективность суждений специалиста.  


Экспертность не даёт права на демагогию. Эксперт тот, кто может отличить заимствование размера от заимствования уникальной интонационно-синтаксической конструкции. Трёхстопный хорей - это метрическая сетка, общее достояние русской поэзии. А "отдохнёшь и ты" с рифмой "листы" - конкретное текстовое решение.
Лермонтов создал именно этот синтаксический ход. И когда в новом переводе Гёте  возникает тот же ход плюс та же рифменная пара - это уже не общий размер, а присвоение чужого приёма.

Наталия Игоревна, слово "хребет" обычно не употребляется само по себе. Я, например, переводил один португальский сонет, где были "хребты волн" (в оригинале).
У Гете не горы "тянутся" к вышнему покою, а покой спускается к ним. Движение обратное. Хотите, чтобы горы тянулись, - на здоровье, только назовите свое произведение "подражанием Гете".
Я не совсем тупой и понимаю, что птицы не щебечут в лесу. Я говорю совсем другое: кто-то от этого, может, и "скован тишью странной", но у ЛГ этой скованности не наблюдается. У него это еще впереди, т.е. "отдых долгожданный".
Хотите его сковать - на здоровье, только назовите свое произведение "подражанием Гете"

И еще. Насколько я понимаю, у Вас некорректная пунктуация в оригинале. У Ирины Ивановны, по-моему, тоже.

Не надо никаких "нервов".
Я в самом деле эксперт. А Вы? Наверное, к счастью, нет, иначе многих бы засудили.
Я в курсе, что "Горные вершины" - не перевод (мне ли не быть в курсе!). И я знаю, какой "отдельной" жизнью они живут - в ореоле множество подражаний и пародий.
Жаль, Гаспаров умер - то-то пополнил бы свою коллекцию за счет сайта "Поэзия.ру". Множество ваших, условно говоря, переводов выполнено 3-стопным хореем, который есть не у Гете, а у Лермонтова. В том числе Ваш текст. Вас кто-то заставлял копировать лермонтовский размер?

Ваши аргументы не выдерживают критики. Если Вы действительно эксперт, Вы знаете, что в русской культуре лермонтовские "Горные вершины" живут отдельной жизнью. Это уже не приложение к немецкому оригиналу, а самодостаточный русский шедевр .
Сегодня перевод немецкого "Ruhest du auch" как "отдохнешь и ты" - это обращение напрямую к Лермонтову, заимствование его интонации и его синтаксиса, а сочетание с рифмой "листы" - маркер авторства. Эта строка - нерв лермонтовского текста.


Вообще-то, Ирина Ивановна, я еще некоторым образом эксперт. Это не он.
Я знаю одну школу, любящую бросаться словечком "плагиат", если в текстах совпадают 2 слова, но это не он.
У Давида Самойлова было "Отдохнешь ты тоже" и у Мялина - "Отдохнешь ты тоже". Я и то не говорю, что это плагиат.
Кстати, Вы не считаете своей интеллектуальной собственностью первую строчку, которую Вы ему подсказали? Подсказка неправильная, но это получше. чем его собственные, мистически-оккультные, "тишины следы".
Пичужки "божьи" к нему залетели из Пушкина.
Интересно, что у него в этом переводе своего?

Доброго времени, Ира.
А Вы продолжите ряд - добавьте к таинству, волшебству... Может получиться.  У Даля - чудь - к слову - ещё и сообщество чудачества. Я к текстам не возвращаюсь.
Есть и другой ряд - где лудь, нудь и даже мудь...
Я показал - как это просто - если по-нашему, по-китайски - на мотив "Ой, цветёт калина..."

Отличный пример Вы приводите, Александр Владимирович. Ветр не колышет листы. Отдохнешь и ты. Переводчик Галина Бройер. Это плагиат вообще-то.

Владислав, это было бы прекрасно, но ведь чудь - это древнее племя. Чудь и меря.

Алёна, приятно видеть Вас в рядах соискателей. Признаюсь, даже сделал ставку - примете участие или нет. Выиграл. У самого себя я всегда выигрываю ))
Очень зачётная попытка. Признаюсь, крутились в голове варианты, но дальше детской вариации не случилось. ))

Горы головами
выше облаков
Птицы голосами
не тревожат снов.
Ветерок листочек
не разбудит - тих.
Засыпай, дружочек,
не буди других.

На анонимном - без шансов... Гений раздвигает горизонты - он не соревнуется по правилам.
Интересно - что потом. Логика говорит - ему можно - стало быть и мне... А вот и нет.
Далее работает так - он гений - а ты кто такой...
Нас, конечно, с толку сбить сложно.
Главное правило перевода звучит просто - на русский переводится с любого языка ( если даже не переводится). И самое главное - нормальный перевод интереснее любого текста любого автора.
И совсем не главное, Саша - конкурсный перевод - объёмом  менее 10-ти строк (мы может к этому и стремимся??) -
это что же за конкурс...