Я всегда "за" корректно сделанные замечания Однако начну с того, что Галина Бройер уже опубликовала свой перевод. Я же ни с кем не соперничаю, мои времена соперничества с Влад. Летучим и некоторыми другими давно прошли. Тогда речь шла о том, кого будет продвигать Витковский. То есть, печать и кое-что платить. Я давно отошел от этого. Да и все они уже поумирали. Тем не менее, поскольку я переводами Рильке как таковыми занимался всерьез лет 30-40 назад, эти два последних для меня новые. Они еще в работе. Я по ним окончательное мнение не составил. Спасибо за оказанное мне внимание, Александр Для сведения leichenschau это именно морг и никак иначе, впрочем, можно и стандартное "осмотр трупов", но это в строку не вставишь
Я не первый
раз хвалю Ваши переводы. Помнится, мне нравились «Мы – труженики», да и к Вашей
«Голубой гортензии» я отношусь хорошо. Просто тексты Рильке подаются
множественным интерпретациям и оценивать их вне личных пристрастий довольно
сложно.
«Осенние
впечатления» («Осеннее расположение духа») показалось мне
«экспрессионистическим» вот почему. Вот что пишет Нина Павлова: «Экспрессионизм
начал как раз с того, что счел себя ответственным за действительность...
отодвинул все частное, пренебрег деталями, нюансами и полутонами... <отдался>
сути жизни, скрытой поверхностным слоем «видимостей»». А вот что пишет
Воррингер (1908): «<экспрессионизм стремится> отделить предмет внешнего
мира от его кажущейся произвольности и случайности, увековечить его приближение
к абстрактной форме...». Да и вообще образность, общий тон этого стихотворения
мне напоминают Якоба ван Годдиса с его апокалиптическими видениями. Это и
удивительно, что Рильке предвосхищает Годдиса, опередив на 15 лет его «Конец
мира».
И если Ваша мысль, Александр, дерзнет стать высказанной в форме Открытого письма (или Обращения) в Государственную Думу от имени литературного портала "Поэзия,ру" - с конкретными предложениями 1) о возвращении праздника 7 ноября 2) об освобождении от уплаты налогов и коммуналки всех краеведческих музеев, подобных музею Павлика Морозова, - лично я активно поддержу Вас, честное слово ).
Светлана, здравствуйте. Удивительно, почему сообществом университетских историков региона всё ещё не исследована история рода Морозовых и рода матери Павла, не собраны все доступные архивные материалы по двум судебным делам. Наряду с краеведческой задачей и освещением истории семьи Павла, музей при внешней научно-методической поддержке может офлайн и онлайн "показать" историю создания мифа, механизм внедрения мифа в массовое сознание, трансформацию отношения к герою мифа в массовом сознании.
Я, может, сейчас напишу то, что для кого-то покажется кощунством, но я объясню, почему я так думаю. Нас, по крайней мере, раз в году поздравляют с народным единством. Праздник придумали, на мой взгляд, довольно ходульный. Нет-нет, я не против праздника и обеими руками за народное единство. Но очевидная, неприкрытая замена одного ноябрьского праздника на другой — 7-го (люди живы, для которых 7 ноября — святое) на 4-е — будто нарочито и издевательски ещё глубже разделяет общество на красных и белых. Я, оговорюсь, далёк от идей большевизма. Но проблема нашего общества в том, что оно не просто расколото на красных и белых, а в том, что и красные расколоты в двадцати местах, и белые в пятнадцати. Когда-то большевики, уничтожая религию и её символы, вынуждены были создавать свои сакральные символы — замещать одних святых другими. Так Ленин оказался в мавзолее, так и из Павлика сделали пионера-героя по классическому образцу святого великомученика. В то время как всех прошлых великомучеников большевики смешали с дерьмом. Потом великомучеником назвали сына царя, а с дерьмом смешали уже самого Павлика. Так вот, пока мы будем превозносить одних, носясь с ними как с писаной торбой, при этом смешивая с дерьмом других, никакого единства в обществе не будет. Я за то, чтобы и храмы воссоздавать, и Ленина оставить в покое — там, где он сто лет находится, т.е. в мавзолее, поскольку мавзолей для громадной части общества, для миллионов людей тоже своего рода храм. Я за то, чтобы по примеру освобождения от уплаты налогов и коммуналки церквей всех конфессий, от этого также были бы освобождены все краеведческие музеи, подобные музею Павлика. Да, я за содержать и лелеять. И сделать отношение к истории — общественной ценностью и идеологией. Тогда, может лет через 50 или 100, единство окажется привито к менталитету людей.
ХОЛИТЬ НЕЛЬЗЯ ОСТАВИТЬ, Светлана? ) -- Пока есть возможность содержать и есть кому лелеять, нельзя, я думаю, наступать на горло этой в сущности уже песне... Ведь откликаются же люди, и этот живой поток сознания нарочно не придумаешь. Ценно. Спасибо Вам за опубликованный материал и низкий поклон подвижникам. Экология духа.
Хотелось бы узнать мнения, что со всем этим делать -- относиться как к историческому наследию, холить, лелеять и содержать, или пора оставить течению времени и забыть...
Мне «одр» в Вашем тексте не зашел от слова «совсем».
Есть устойчивое выражение «на смертном одре», и Вы его как бы и подразумеваете.
Поэтому, когда во второй строчке у вас появляется слово «смерть», получается «масло масляное». Мы у смертного одра, а смерть появилась в двери.
Да, еще, хотя и крайне редко, говорят «лежать на одре болезни». Но это не спасает положение.
И главная ошибка — Вы в своем переводе зачем-то вводите местоимение «МЫ»! Кто эти «мы» у Вас тогда находятся у одра смерти или болезни? Какая-то группа заразившихся ̶к̶о̶в̶и̶д̶о̶м̶ страшной болезнью людей? Австрийская нация? Всё человечество? С какого хрена оно тут появилось?
Разве у Рильке есть «МЫ»?
Вот у Гали Бройер все очень логично и понятно:
«Чуть теплится, как в комнате больного,
где смерть стоит степенно на часах, –
по мокрым крышам в отблесках былого
скользящий свет, как в тлеющих свечах».
А, речь оказывается идет о «скользящем свете», а не почти покойниках.
Вы можете сказать, что имели в виду совсем другое — «мы» - это сторонние наблюдатели, или читатели, если хотите, и находимся у «одра» умирающего дня. Дык, не прочитывается так. Две первые строчки у вас абсолютно оторваны от остальных.
Ruhm ist die Summe der Missverständnisse, die sich um einen Namen sammeln./Слава - это сумма недоразумений, образовавшихся вокруг одного имени - это Рильке примерно о дурном примере:)
Игорь, извините, что вмешиваюсь, но, во-первых, это Вам большое спасибо за то, что читаете мои переводы, во-вторых, как раз сейчас (в нашем возрасте) и настал черёд заняться переоценкой ценностей и в третьих, у меня вопрос: какую черту экспрессионизма Вы обнаружили в этом стихотворении?
Здравствуйте, Ирина, очень рада Вашему отклику и замечаниям.
Как я написала в примечании, все стихи сборника, включая
и «Осеннее настроение», связаны одной общей темой «большого города», относящейся
в свою очередь к югендстилю, который согласно немецким Рильковедам свойственен его
ранней лирике с присуствующими в ней элементами символизма.
Поэтому когда переводила, думала прежде всего о символике
воздуха: это в немецком (как впрочем и в русском) всегда что-то постоянно ускользающее, неуловимо лёгкое,
свободное… и воздух, конечно же,
связывается со светом и жизнью…
lau –
это что-то чуть тёплое и нечто неопределённое, нерешённое…
а дальше сравнение с «комнатой умирающего» и стоящей у
двери комнаты смерти… поэтому родилась первая строка « чуть теплится, как в
комнате больного», не связанная с температурой окружающей среды, а, как
правильно Наташа обратила на это внимание, относящаяся к состоянию ещё
неопределённому, но уже предрешённому… к ещё едва заметному проявлению жизни
скользящим светом по мокрым крышам в отблесках былого – уходящей жизни… то есть
былое – это тоже не только для рифмы… было лето и был расцвет жизни, а в
настоящем – осень и подступает старость с караулящей смертью…
Здравствуйте, Наталия Я с огромным удивлением обнаружил в этом стихотворении Рильке черты немецкого экспрессионизма, оформившегося только году эдак в 1914. Спасибо Ирине Бараль за буквально открытие для меня. Спасибо и Галине Бройер за очень хороший вариант перевода. Я "ранним" Рильке не занимался вообще (кроме 1-2 переводов), а прочим его творчеством не занимался лет 20-30. Спасибо этому сайту за возврат к старым берегам! Ваш И.Б.
Привет) Только что прослушала беседу Боровика "Калики перехожие", захожу к Вам на страничку и.. поразительно. Сильно написано - Ваш голос, но очень созвучен стихам Анны Барковой.
К омментарии
Спасибо, дорогая Нина! Рад, что вы читаете - и Вам нравится)
Коля, горько от всего на свете, а от чего горше всего - от того и умираем.
Я всегда "за" корректно сделанные замечания
Однако начну с того, что Галина Бройер уже опубликовала свой перевод. Я же ни с кем не соперничаю, мои времена соперничества с Влад. Летучим и некоторыми другими давно прошли. Тогда речь шла о том, кого будет продвигать Витковский. То есть, печать и кое-что платить. Я давно отошел от этого. Да и все они уже поумирали.
Тем не менее, поскольку я переводами Рильке как таковыми занимался всерьез лет 30-40 назад, эти два последних для меня новые. Они еще в работе. Я по ним окончательное мнение не составил.
Спасибо за оказанное мне внимание, Александр
Для сведения leichenschau это именно морг и никак иначе, впрочем, можно и стандартное "осмотр трупов", но это в строку не вставишь
Ирина, спасибо, что угадываете состояние маятной надежды, когда автор верит себе и своим словам, как будто не сомневается в ответном понимании.
Здравствуйте, Галина
Я не первый раз хвалю Ваши переводы. Помнится, мне нравились «Мы – труженики», да и к Вашей «Голубой гортензии» я отношусь хорошо. Просто тексты Рильке подаются множественным интерпретациям и оценивать их вне личных пристрастий довольно сложно.
«Осенние впечатления» («Осеннее расположение духа») показалось мне «экспрессионистическим» вот почему. Вот что пишет Нина Павлова: «Экспрессионизм начал как раз с того, что счел себя ответственным за действительность... отодвинул все частное, пренебрег деталями, нюансами и полутонами... <отдался> сути жизни, скрытой поверхностным слоем «видимостей»». А вот что пишет Воррингер (1908): «<экспрессионизм стремится> отделить предмет внешнего мира от его кажущейся произвольности и случайности, увековечить его приближение к абстрактной форме...». Да и вообще образность, общий тон этого стихотворения мне напоминают Якоба ван Годдиса с его апокалиптическими видениями. Это и удивительно, что Рильке предвосхищает Годдиса, опередив на 15 лет его «Конец мира».
!
И если Ваша мысль, Александр, дерзнет стать высказанной в форме Открытого письма (или Обращения) в Государственную Думу от имени литературного портала "Поэзия,ру" - с конкретными предложениями 1) о возвращении праздника 7 ноября 2) об освобождении от уплаты налогов и коммуналки всех краеведческих музеев, подобных музею Павлика Морозова, - лично я активно поддержу Вас, честное слово ).
Светлана, здравствуйте.
Удивительно, почему сообществом университетских историков региона всё ещё не исследована история рода Морозовых и рода матери Павла, не собраны все доступные архивные материалы по двум судебным делам.
Наряду с краеведческой задачей и освещением истории семьи Павла, музей при внешней научно-методической поддержке может офлайн и онлайн "показать" историю создания мифа, механизм внедрения мифа в массовое сознание, трансформацию отношения к герою мифа в массовом сознании.
Очень хорошо, Владимир. С такой теплотой написано. Коротко и очень зримо.
Нина Гаврилина.
Очень пристально к сути вещей. Не знаю как точнее выразить впечатление.
Я, может, сейчас напишу то, что для кого-то покажется кощунством, но я объясню, почему я так думаю. Нас, по крайней мере, раз в году поздравляют с народным единством. Праздник придумали, на мой взгляд, довольно ходульный. Нет-нет, я не против праздника и обеими руками за народное единство. Но очевидная, неприкрытая замена одного ноябрьского праздника на другой — 7-го (люди живы, для которых 7 ноября — святое) на 4-е — будто нарочито и издевательски ещё глубже разделяет общество на красных и белых. Я, оговорюсь, далёк от идей большевизма. Но проблема нашего общества в том, что оно не просто расколото на красных и белых, а в том, что и красные расколоты в двадцати местах, и белые в пятнадцати. Когда-то большевики, уничтожая религию и её символы, вынуждены были создавать свои сакральные символы — замещать одних святых другими. Так Ленин оказался в мавзолее, так и из Павлика сделали пионера-героя по классическому образцу святого великомученика. В то время как всех прошлых великомучеников большевики смешали с дерьмом. Потом великомучеником назвали сына царя, а с дерьмом смешали уже самого Павлика. Так вот, пока мы будем превозносить одних, носясь с ними как с писаной торбой, при этом смешивая с дерьмом других, никакого единства в обществе не будет. Я за то, чтобы и храмы воссоздавать, и Ленина оставить в покое — там, где он сто лет находится, т.е. в мавзолее, поскольку мавзолей для громадной части общества, для миллионов людей тоже своего рода храм. Я за то, чтобы по примеру освобождения от уплаты налогов и коммуналки церквей всех конфессий, от этого также были бы освобождены все краеведческие музеи, подобные музею Павлика. Да, я за содержать и лелеять. И сделать отношение к истории — общественной ценностью и идеологией. Тогда, может лет через 50 или 100, единство окажется привито к менталитету людей.
ХОЛИТЬ НЕЛЬЗЯ ОСТАВИТЬ, Светлана? ) --
Пока есть возможность содержать и есть кому лелеять, нельзя, я думаю, наступать на горло этой в сущности уже песне... Ведь откликаются же люди, и этот живой поток сознания нарочно не придумаешь. Ценно.
Спасибо Вам за опубликованный материал и низкий поклон подвижникам. Экология духа.
Как хорошо когда горько только от звёзд и осиновых почек... Спасибо, Володь!
«И стайкой бекасиною пугливо
Зависли облака над сединой.»
Серж, доброе утро!
так ведь Рильке прощаются все "каки", у него их и больше бывает:)
Спасибо большое!
с ответными пожеланиями
Хотелось бы узнать мнения, что со всем этим делать --
относиться как к историческому наследию, холить, лелеять и содержать,
или пора оставить течению времени и забыть...
Доброго утра, Галина!
Мне понравилось.
Но показалось, что на 8 строк 3 "как" многовато.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Дорогой Игорь, здравствуйте!
Давно мы с Вами не разбирали Ваши переводы 😇
Мне «одр» в Вашем тексте не зашел от слова «совсем».
Есть устойчивое выражение «на смертном одре», и Вы его как бы и подразумеваете.
Поэтому, когда во второй строчке у вас появляется слово «смерть», получается «масло масляное». Мы у смертного одра, а смерть появилась в двери.
Да, еще, хотя и крайне редко, говорят «лежать на одре болезни». Но это не спасает положение.
И главная ошибка — Вы в своем переводе зачем-то вводите местоимение «МЫ»! Кто эти «мы» у Вас тогда находятся у одра смерти или болезни? Какая-то группа заразившихся ̶к̶о̶в̶и̶д̶о̶м̶ страшной болезнью людей? Австрийская нация? Всё человечество? С какого хрена оно тут появилось?
Разве у Рильке есть «МЫ»?
Вот у Гали Бройер все очень логично и понятно:
«Чуть теплится, как в комнате больного,
где смерть стоит степенно на часах, –
по мокрым крышам в отблесках былого
скользящий свет, как в тлеющих свечах».
А, речь оказывается идет о «скользящем свете», а не почти покойниках.
Вы можете сказать, что имели в виду совсем другое — «мы» - это сторонние наблюдатели, или читатели, если хотите, и находимся у «одра» умирающего дня. Дык, не прочитывается так. Две первые строчки у вас абсолютно оторваны от остальных.
Потом, откуда у Вас в переводе появился морг и зачем? (Про морг, если интересно - тут https://poezia.ru/works/178126).
А «листьев масса» напомнила мне сырковую массу. Сладкую с изюмом.
Помните такую из советского прошлого?
«Листьев масса» - это антипоэтично! И появилась эта масса в тексте только из-за поиска подходящей рифмы к «бекасам»…
Ruhm ist die Summe der Missverständnisse, die sich um einen Namen sammeln./Слава - это сумма недоразумений, образовавшихся вокруг одного имени - это Рильке примерно о дурном примере:)
Добрый вечер, Галина. Похоже, что Вы правы. Но ведь и не скажешь, что примеры дурные )
Ирина, по-моему, пора открывать дополнительную рубрику "Переводы Райнера Марии Рильке"! Рада, что Вы так сильно заразились:)
Игорь, извините, что вмешиваюсь, но, во-первых, это Вам большое спасибо за то, что читаете мои переводы, во-вторых, как раз сейчас (в нашем возрасте) и настал черёд заняться переоценкой ценностей и в третьих, у меня вопрос: какую черту экспрессионизма Вы обнаружили в этом стихотворении?
но о восходе солнца можно эллипсом: Светает.
А вот можно ли таким же образом сказать о чуть теплится, опустив жизнь? действительно сомнительно...
Ну, вот - теперь и выбора нет. Теперь придётся написать детское-предетское. Подумаю...
Спасибо, Валентин.
я убрала точку с запятой
Спасибо!
Здравствуйте, Ирина, очень рада Вашему отклику и замечаниям.
Как я написала в примечании, все стихи сборника, включая и «Осеннее настроение», связаны одной общей темой «большого города», относящейся в свою очередь к югендстилю, который согласно немецким Рильковедам свойственен его ранней лирике с присуствующими в ней элементами символизма.
Поэтому когда переводила, думала прежде всего о символике воздуха: это в немецком (как впрочем и в русском) всегда что-то постоянно ускользающее, неуловимо лёгкое, свободное… и воздух, конечно же, связывается со светом и жизнью…
lau – это что-то чуть тёплое и нечто неопределённое, нерешённое…
а дальше сравнение с «комнатой умирающего» и стоящей у двери комнаты смерти… поэтому родилась первая строка « чуть теплится, как в комнате больного», не связанная с температурой окружающей среды, а, как правильно Наташа обратила на это внимание, относящаяся к состоянию ещё неопределённому, но уже предрешённому… к ещё едва заметному проявлению жизни скользящим светом по мокрым крышам в отблесках былого – уходящей жизни… то есть былое – это тоже не только для рифмы… было лето и был расцвет жизни, а в настоящем – осень и подступает старость с караулящей смертью…
Спасибо большое, Наташа, за отклик и поддержку! Очень радостно быть с кем-то на одной волне.
Здравствуйте, Наталия
Я с огромным удивлением обнаружил в этом стихотворении Рильке черты немецкого экспрессионизма, оформившегося только году эдак в 1914. Спасибо Ирине Бараль за буквально открытие для меня. Спасибо и Галине Бройер за очень хороший вариант перевода. Я "ранним" Рильке не занимался вообще (кроме 1-2 переводов), а прочим его творчеством не занимался лет 20-30. Спасибо этому сайту за возврат к старым берегам!
Ваш И.Б.
Да, Вы правы. Не имеет значения, как долго придётся искать. Потому что всё равно найдёт.
Спасибо!!
Привет) Только что прослушала беседу Боровика "Калики перехожие", захожу к Вам на страничку и.. поразительно.
Сильно написано - Ваш голос, но очень созвучен стихам Анны Барковой.