
Чуть теплится, как в комнате больного,
где смерть стоит степенно на часах, –
по мокрым крышам в отблесках былого
скользящий свет, как в тлеющих свечах.
А в ливнестоках стонет дождь хрипливо,
Усталый ветер – с мёртвою листвой; –
И стайкой бекасиною пугливо
Зависли облака над сединой.
(из сборника Жертва Ларам, 1895)
***
Примечание:
Стихотворение входит в сборник стихов двадцатилетнего Рильке „Жертва Ларам“, посвящённый родному городу Праге. Стихи этого сборника представляют собой минирассказы-воспоминания об истории и жителях „Золотого города“ с описанием различных жизненных ситуаций молодого поэта.
Название сборника относится к римским богам Ларам, покровительствовшим определённым местам и семьям. Возникший в Древнем Риме культ был настолько силён, что в конечном итоге его запретили.
Жертва Ларам, которую приносит Рильке, связана вероятно с его отрывом от родного города и попыткой создать что-то своё и новое.
***
Herbststimmung
Die Luft ist lau, wie in dem Sterbezimmer,
an dessen Türe schon der Tod steht still;
auf nassen Dächern liegt ein blasser Schimmer,
wie der der Kerze, die verlöschen will.
Das Regenwasser röchelt in den Rinnen,
der matte Wind hält Blätterleichenschau; –
und wie ein Schwarm gescheuchter Bekassinen
ziehn bang die kleinen Wolken durch das Grau.
(Rainer Maria Rilke, 1895
Aus der Sammlung Larenopfer)
Спасибо большое, Наташа, за отклик и поддержку! Очень радостно быть с кем-то на одной волне.
Галина, очень хорошо. Но есть пара замечаний. Одно менее важное - об "отблесках былого", что воспринимается скорее данью рифме, но глагол "теплиться" означает источать свет, а не тепло, и требует дополнения, например, "свеча чуть теплится". А в безличном предложении в значении температуры воздуха его употребить нельзя.
Ира, прости, что вмешиваюсь. Но есть значение: слабо проявляться.
Хорошо, что вмешиваешься ) Но что, по-твоему, слабо проявляется в этом случае?
У Гали это свет. И я понимаю, что ты хочешь сказать: в переводе выходит "чуть светится свет ". А чуть проявляется теряется. И это значение больше употребимо., когда речь о чувствах.
Я под твоей ночью сделала приписку к комменту. Посмотри, пожалуйста.
Я говорю не совсем это. Если в переводе свет, то безличным предложением это не выражается, нужно дополнение: утро чуть теплится или, я не знаю, заря. Но я думаю, что в переводе имеется в виду не свет, а "воздух тепловат", как в оригинале.
Да, точка с запятой! И тогда безличное.
По-моему, мы не понимаем друг друга.
Я к тому, что грамматически "теплится" - это не то же самое, что, например, "смеркается". Ты же не скажешь о восходе солнца: "Занимается". А скажешь: "Занимается заря".
Ира, я это понимаю). Отвечала наспех по дороге из магазина). Все ясно.
но о восходе солнца можно эллипсом: Светает.
А вот можно ли таким же образом сказать о чуть теплится, опустив жизнь? действительно сомнительно...
Здравствуйте, Ирина, очень рада Вашему отклику и замечаниям.
Как я написала в примечании, все стихи сборника, включая и «Осеннее настроение», связаны одной общей темой «большого города», относящейся в свою очередь к югендстилю, который согласно немецким Рильковедам свойственен его ранней лирике с присуствующими в ней элементами символизма.
Поэтому когда переводила, думала прежде всего о символике воздуха: это в немецком (как впрочем и в русском) всегда что-то постоянно ускользающее, неуловимо лёгкое, свободное… и воздух, конечно же, связывается со светом и жизнью…
lau – это что-то чуть тёплое и нечто неопределённое, нерешённое…
а дальше сравнение с «комнатой умирающего» и стоящей у двери комнаты смерти… поэтому родилась первая строка « чуть теплится, как в комнате больного», не связанная с температурой окружающей среды, а, как правильно Наташа обратила на это внимание, относящаяся к состоянию ещё неопределённому, но уже предрешённому… к ещё едва заметному проявлению жизни скользящим светом по мокрым крышам в отблесках былого – уходящей жизни… то есть былое – это тоже не только для рифмы… было лето и был расцвет жизни, а в настоящем – осень и подступает старость с караулящей смертью…
Галина, Наташа, я поняла свою ошибку: "чуть теплится скользящий свет". Не считала сразу из-за расстояния между началом и концом фразы. Sorry.
Но тогда надо точку с запятой убрать после "на часах".
Зато мы с тобой пообщались). Надеюсь, Галя нас простит)
я убрала точку с запятой
Спасибо!
Доброго утра, Галина!
Мне понравилось.
Но показалось, что на 8 строк 3 "как" многовато.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Серж, доброе утро!
так ведь Рильке прощаются все "каки", у него их и больше бывает:)
Спасибо большое!
с ответными пожеланиями
«И стайкой бекасиною пугливо
Зависли облака над сединой.»
Саш, сначала так и было, потом подумала не прерывать эту тройку оригинала... но раз Вас уже двое за русский язык, то возвращаю и... с точкой. Тем более, что ты совершенно прав и без "как" сравненение великолепно прочитывается.
Спасибушки
Галина, Александр, нет ли в выражении "пугливо зависли" некоторого внутреннего противоречия? Т.е. бекасы как бы оцепенели в воздухе от страха.
Нет, Ирина, здесь вряд ли можно усмотреть внутреннее противоречие. Во-первых, бекасы имеют окраску с белыми полосами от головы до хвоста, видимо, поэтому и схожесть с полосками белых облаков. Во-вторых, зная Рильковскую любовь к мифологии и то что он всё же был христианином, можно предположить, что он думал о том, что будет с душой. Другое название у бекасов Himmelziege/небесная коза, и ещё особенность этой птицы заключается в том, что она может в период спаривания пулей лететь вниз к земле и поэтому согласно одной из легенд в этой птице живёт душа старой девы, которая хотела бы попасть к Богу , который в свою очередь её каждый раз отталкивает и она падает на землю. Плюс к этому есть одна старинная курляндская песня и по-немецки бекас поёт: "Ich werde und ich werde in den Himmel kommen - zurück berrks!". Полагаю, что этим и объясняется страх зависших между небом и землёй птиц... вытягиваясь в один ряд, чтобы по очереди упасть на землю:)
Очень хорошо, точно!