Райнер Мария Рильке. Настроение в осеннем миноре

Этот перевод раннего стихотворения Рильке возник вследствие прочитанных мною переводов Ирины Бараль и Галины Бройер (очень качественных). До того я «ранним» Рильке практически не интересовался и в этом «периоде творчества» любимого всеми поэта не слишком глубоко разбираюсь. Мои (примерно 150) переводов Рильке сделаны давно, многие еще с участием А. Карельского, который в свое время рекомендовал мне сосредоточиться на «позднем» Рильке. Может, это страсть к соревнованию, может, «так надо», но, публикуя эти новые для меня переводы (с перерывом эдак в 30 лет), я вовсе не стремлюсь кого-то «переплюнуть в рилькиане». Когда-то подобного рода конфликты будоражили литературную общественность. Пастернака били Летучим, а Петрова вырубали Топоровым. Думаю, многие бури нынче улеглись, а иным ветрам еще не время подниматься. Всем успехов!

 

Мы – у одра, где воздух рыхл, как вата.

Там, рядом – Смерть, она уже в дверях.

На мокрых крышах зыбкий луч заката

сродни свече, чуть тлеющей впотьмах.

 

Глядит с пристрастьем ветер неторопкий

на трупы листьев. В стоках хрипы гаснут.

В угрюмом небе тучки реют робко,

как стайка перепуганных бекасов.

 

Herbststimmung

Die Luft ist lau, wie in dem Sterbezimmer,
an dessen Türe schon der Tod steht still;
auf nassen Dächern liegt ein blasser Schimmer,
wie der der Kerze, die verlöschen will.

 

Das Regenwasser röchelt in den Rinnen,
der matte Wind hält Blätterleichenschau; –
und wie ein Schwarm gescheuchter Bekassinen
ziehn bang die kleinen Wolken durch das Grau.

(Rainer Maria Rilke, 1895

Aus der Sammlung Larenopfer)




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 178280 от 11.11.2023

3 | 8 | 304 | 28.11.2024. 03:35:26

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Корди Наталия", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Какой неожиданный конкурс и какой сильный! Это мужской перевод в хорошем смысле. Приятно видеть на странице наследников достойные переводы. Спасибо.

Здравствуйте,  Наталия
Я с огромным удивлением обнаружил в этом стихотворении Рильке черты немецкого экспрессионизма, оформившегося только году эдак в 1914. Спасибо Ирине Бараль за буквально открытие для меня. Спасибо и Галине Бройер за очень хороший вариант перевода. Я "ранним" Рильке не занимался вообще (кроме 1-2 переводов), а прочим его творчеством не занимался лет 20-30. Спасибо этому сайту за возврат к старым берегам!
Ваш И.Б.

Игорь, извините, что вмешиваюсь, но, во-первых, это Вам большое спасибо за то,  что читаете мои переводы, во-вторых, как раз сейчас (в нашем возрасте) и настал черёд заняться переоценкой ценностей и в третьих, у меня вопрос: какую черту экспрессионизма Вы обнаружили в этом стихотворении? 

Здравствуйте, Галина

Я не первый раз хвалю Ваши переводы. Помнится, мне нравились «Мы – труженики», да и к Вашей «Голубой гортензии» я отношусь хорошо. Просто тексты Рильке подаются множественным интерпретациям и оценивать их вне личных пристрастий довольно сложно.

«Осенние впечатления» («Осеннее расположение духа») показалось мне «экспрессионистическим» вот почему. Вот что пишет Нина Павлова: «Экспрессионизм начал как раз с того, что счел себя ответственным за действительность... отодвинул все частное, пренебрег деталями, нюансами и полутонами... <отдался> сути жизни, скрытой поверхностным слоем «видимостей»». А вот что пишет Воррингер (1908): «<экспрессионизм стремится> отделить предмет внешнего мира от его кажущейся произвольности и случайности, увековечить его приближение к абстрактной форме...». Да и вообще образность, общий тон этого стихотворения мне напоминают Якоба ван Годдиса с его апокалиптическими видениями. Это и удивительно, что Рильке предвосхищает Годдиса, опередив на 15 лет его «Конец мира».

Дорогой Игорь, здравствуйте!

Давно мы с Вами не разбирали Ваши переводы 😇


 Мне «одр» в Вашем тексте не зашел от слова «совсем».

 Есть устойчивое выражение «на смертном одре», и Вы его как бы и подразумеваете.

Поэтому, когда во второй строчке у вас появляется слово «смерть», получается «масло масляное». Мы у смертного одра, а смерть появилась в двери.


Да,  еще, хотя  и крайне редко,  говорят «лежать на одре болезни». Но это не спасает положение.

И главная ошибка —   Вы в своем переводе зачем-то вводите местоимение  «МЫ»! Кто эти «мы»  у Вас тогда находятся у одра смерти или болезни? Какая-то группа заразившихся    ̶к̶о̶в̶и̶д̶о̶м̶  страшной болезнью людей? Австрийская нация? Всё человечество? С какого хрена оно тут появилось?

Разве у Рильке есть  «МЫ»?

Вот у Гали Бройер все очень логично и понятно:


«Чуть теплится, как в комнате больного,

где смерть стоит степенно на часах, –

по мокрым крышам в отблесках былого

скользящий свет, как в тлеющих свечах».


А, речь оказывается идет   о «скользящем свете», а не почти покойниках.

Вы можете сказать, что имели в виду совсем другое — «мы» - это сторонние наблюдатели, или читатели, если хотите, и находимся у «одра» умирающего дня. Дык, не прочитывается так. Две первые строчки у вас абсолютно оторваны от остальных. 

Потом, откуда у Вас в переводе появился морг и зачем? (Про морг, если интересно - тут https://poezia.ru/works/178126).

А «листьев масса» напомнила мне сырковую массу.  Сладкую с изюмом.

Помните такую из советского прошлого?

«Листьев масса» - это антипоэтично! И появилась эта масса в тексте  только из-за поиска подходящей рифмы к «бекасам»…



Я всегда "за" корректно сделанные замечания
Однако начну с того, что Галина Бройер уже опубликовала свой перевод. Я же ни с кем не соперничаю, мои времена соперничества с Влад. Летучим и некоторыми другими давно прошли. Тогда речь шла о том, кого будет продвигать Витковский. То есть, печать и кое-что платить. Я давно отошел от этого. Да и все они уже поумирали.
Тем не менее, поскольку я переводами Рильке как таковыми занимался всерьез лет 30-40 назад, эти два последних для меня новые. Они еще в работе. Я по ним окончательное мнение не составил.
Спасибо за оказанное мне внимание, Александр
Для сведения  leichenschau это именно морг и никак иначе, впрочем, можно и стандартное "осмотр трупов", но это в строку не вставишь

Игорь, прочитав  Ваш ответ я понял, что Вы готовы прислушаться к моим замечаниям. И это правильно:)

Видите, Александр, "морг" ушел, не выдержав "matt" (вялый, слабый). Правда, пришлось убрать и "хрип дождя", чтобы сохранить общую ситуацию затихающей агонии. "Одр" пришлось оставить в виду емкости слова.
Но я вообще прислушиваюсь к замечаниям. Многолетняя привычка работать с редакторами
Спасибо за неравнодушие к слову, Александр