Дата: 11-11-2023 | 22:44:29
Сливаясь с пыльной серостью олив,
посереди безмолвия ночного
он шёл, лицо в ладони уронив,
неверным шагом, будто у слепого.
Какой итог... Я ухожу, скорбя,
но упаси меня от этой роли –
их научить уверовать в Тебя,
когда я сам в Тебя не верю боле.
Я ни в себе Тебя найти не смог,
ни в них. Ни в камне, что лежит у ног.
Не нахожу Тебя. Я одинок.
Я одинок средь боли и обид.
Любое чудо вера сотворит,
но нет Тебя. О небывалый стыд...
Тут ангел снизошёл, молва гласит.
К чему здесь ангел? Ночь, и только ночь
в бесстрастном шелесте листвы сгустилась.
Ученикам, должно быть, что-то снилось.
К чему здесь ангел? Ночь, и только ночь.
Обычная, как многие из многих,
Как сотни, тысячи ночей.
Там спят собаки, камни при дороге.
О как печальна и полна тревоги,
как ожидала утренних лучей.
Не внемлют ангелы таким моленьям,
такую ночь великой не назвать,
и потерять себя – всё потерять.
Тогда отец отступится с презреньем
и отвернёт лицо родная мать.
***
Rainer Maria Rilke
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 178284 от 11.11.2023
3 | 3 | 320 | 28.11.2024. 03:41:37
Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Сергей Шестаков", "Бройер Галина"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Гефсиманский сад. Райнер Мария Рильке Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 12-11-2023 | 03:19:48
Добрый вечер, Галина. Похоже, что Вы правы. Но ведь и не скажешь, что примеры дурные )
Тема: Re: Re: Re: Гефсиманский сад. Райнер Мария Рильке Ирина Бараль
Автор Бройер Галина
Дата: 12-11-2023 | 03:42:02
Ruhm ist die Summe der Missverständnisse, die sich um einen Namen sammeln./Слава - это сумма недоразумений, образовавшихся вокруг одного имени - это Рильке примерно о дурном примере:)
Тема: Re: Гефсиманский сад. Райнер Мария Рильке Ирина Бараль
Автор Бройер Галина
Дата: 12-11-2023 | 02:54:14
Ирина, по-моему, пора открывать дополнительную рубрику "Переводы Райнера Марии Рильке"! Рада, что Вы так сильно заразились:)