Гефсиманский сад. Райнер Мария Рильке

Дата: 11-11-2023 | 22:44:29

Сливаясь с пыльной серостью олив,
посереди безмолвия ночного
он шёл, лицо в ладони уронив,
неверным шагом, будто у слепого.

Какой итог... Я ухожу, скорбя,
но упаси меня от этой роли –
их научить уверовать в Тебя,
когда я сам в Тебя не верю боле.

Я ни в себе Тебя найти не смог,
ни в них. Ни в камне, что лежит у ног.
Не нахожу Тебя. Я одинок.

Я одинок средь боли и обид.
Любое чудо вера сотворит,
но нет Тебя. О небывалый стыд...

Тут ангел снизошёл, молва гласит.

К чему здесь ангел? Ночь, и только ночь
в бесстрастном шелесте листвы сгустилась.
Ученикам, должно быть, что-то снилось.
К чему здесь ангел? Ночь, и только ночь.

Обычная, как многие из многих,
Как сотни, тысячи ночей.
Там спят собаки, камни при дороге.
О как печальна и полна тревоги,
как ожидала утренних лучей.

Не внемлют ангелы таким моленьям,
такую ночь великой не назвать,
и потерять себя – всё потерять.
Тогда отец отступится с презреньем
и отвернёт лицо родная мать.



***

Rainer Maria Rilke

Der Ölbaumgarten

Er ging hinauf unter dem grauen Laub
ganz grau und aufgelöst im Ölgelände
und legte seine Stirne voller Staub
tief in das Staubigsein der heißen Hände.

Nach allem dies. Und dieses war der Schluss.
Jetzt soll ich gehen, während ich erblinde,
und warum willst Du, dass ich sagen muss,
Du seist, wenn ich Dich selber nicht mehr finde.

Ich finde Dich nicht mehr. Nicht in mir, nein.
Nicht in den andern. Nicht in diesem Stein.
Ich finde Dich nicht mehr. Ich bin allein.

Ich bin allein mit aller Menschen Gram,
den ich durch Dich zu lindern unternahm,
der Du nicht bist. o namenlose Scham...

Später erzählte man, ein Engel kam - .

Warum ein Engel? Ach es kam die Nacht
und blätterte gleichgültig in den Bäumen.
Die Jünger rührten sich in ihren Träumen.
Warum ein Engel? Ach es kam die Nacht.

Die Nacht, die kam, war keine ungemeine;
so gehen hunderte vorbei.
Da schlafen Hunde, und da liegen Steine.
Ach eine traurige, ach irgendeine,
die wartet, bis es wieder Morgen sei.

Denn Engel kommen nicht zu solchen Betern,
und Nächte werden nicht um solche groß.
Die Sich-Verlierenden lässt alles los,
und die sind preisgegeben von den Vätern
und ausgeschlossen aus der Mütter Schoß.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 178284 от 11.11.2023

3 | 3 | 320 | 28.11.2024. 03:41:37

Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Сергей Шестаков", "Бройер Галина"]

Произведение оценили (-): []


Ирина, по-моему, пора открывать дополнительную рубрику "Переводы Райнера Марии Рильке"!  Рада, что Вы так сильно заразились:)

Добрый вечер, Галина. Похоже, что Вы правы. Но ведь и не скажешь, что примеры дурные )


Ruhm ist die Summe der Missverständnisse, die sich um einen Namen sammeln./Слава - это сумма недоразумений,  образовавшихся вокруг одного имени - это Рильке примерно о дурном примере:)