хоть пять копеек, хоть больше - всегда, пожалуйста, Александр:)) Я в отличии от Вас не читала ещё никаких других переводов, кроме переводов Ирины и Валентина. Поэтому и "миракль" и "табернакль" у меня останутся на своих законных местах, так, как в оригинале. Тем более, что их значения и в немецком и в русском одинаковы. Ну а Вы можете присоединиться и зарифмовать "реликварий"... можно и с "паклей" попробовать, а закончить Вацлавом... да и в считалочку можно сыграть:) Спасибо за мнение и советы!
Спасибо, Ирина, "есть" на "здесь", если Вы видите "коробейный" оттенок, то, конечно, меняю. Мираклем и чудо называют. Да и мистерии присутствуют в любом храме:) а Рильке - любитель всяческих мистерий. Оставлю так, как есть. Eitel - есть в значении, 1."самодовольный", насмешливое:"ничего кроме, как" и 3.поэтическое: "пустой, ничтожный, бессодержательный, лишний". Я соединила все три как бы с "как бы":)
А можно мне, равноудалённому от знания немецкого, техники перевода, любви к поэзии Рильке и русским частушкам - со всеми этими мираклями-табернаклями... паклями-рваклями-шмаклями... вставить свои пять копеек? А лучше шесть. Заглянув в переводы (неважно, чьи - чьи-то) этого стишка, я обнаружил в этом катрене либо всё те же "миракли-табернакли" (в буквалистском переводе), либо рифманты: "золотого-святого" с неизбежной в этом случае инверсией "Вацлава святого" вместо "Святого Вацлава". И подумал: а оно вообще-то того стоит, чтобы его десятый раз переводить? И если стоит - то не стоит ли поискать что-то поизысканней этих "рваклей"? Например, есть прекрасный, н.м.в., и во всяком случае куда более благозвучный синоним к "табернаклю" - "реликварий". Не лучше ли поискать изящную рифму к реликварию, чем к слову "пакля"? И закончить катрен словом "Вацлав" в им. падеже, найдя к нему и рифму, и всё остальное, во избежание банальных инверсий и рифм: света золотого, Вацлава святого, точки вышней, третий-лишний и т.д.
Галина, вот мои замечания в рамках нашего семинара, по порядку: "есть топазы и опалы..." - тональность, как мне кажется, немного не та: как будто на продажу. Предлагаю замену на "здесь". К табернаклю, конечно, кроме миракля рифмы не найти, но вообще мираклем называют средневековую мистерию. Заключительный катрен хорош точностью в сохранении реалий оригинала, но впечатление немного снижает "как бы" - неорганичное в этом контексте.
Валентин, спорить в отношении горного хрусталя я не буду. Не в этом смысл, предоженного Игорем, семинара. Я прочитала только Ваш и Иринин переводы. В сверкании чьего-то пенсне, если Вы усматриваете иронию в этом, то я нет. Не хотите ничего исправлять, так ведь на то Вы и автор:)
смотрю, Игорь уже написал Вам про Goldglast. Но у меня есть некоторые замечания: 1. есть дымчатый топаз, также ещё называемый "раухтопазом", но не "раухкварцем"... ни то, ни другое не очень то красиво и в общем-то все перечисленные в оригинале камни, насколько мне известно, из кварца. Лучше было бы, нмв, заменить. 2. под Raum подразумевается не комната а купольное пространство... Комната здесь тоже не очень. Voll в данном контексте - круглый, die hohle - изогнутое, выгнутое, как ладошка. 3. золотистого цвета сердоликов, по-моему, нет.
А так, Вы с Валентином думали одинаково: о гробнице, но это тоже не совсем так... табернакель и по-русски табернакель.
Здравствуйте, Галина! Горный хрусталь - это и есть прозрачная разновидность кварца. Что касается пенсне, согласен. Не на месте. Но, пожалуй, оставлю, потому что оно, пусть и другими средствами, но придаёт стихотворению некую ироничность, упоминаемую Игорем Белавиным и напрочь отсутствующую в других переводах.
Спасибо, Игорь. Искала я перевод Петрова, так и не нашла в сети. Честно говоря, в тщетном всматривании золотого блика я вижу мало иронии. Другое дело - пенсне.
Добрый вечер, Валентин, это всего лишь блеск золота. Сложносоставное слово: из Glast - блеск и Gold.
По переводу есть замечания: 1. Кварца горного кристаллы - есть кварц и горный хрусталь. Не уверена, что есть кристаллы горного кварца. 2. Ну и пенсне, как Вы понимаете, не на месте. с уважением
Cаш, приветствую, ну вот скажи, что за народ такой пошёл? Один маскируется на рандеву под Никиту Михалкова (кстати, оочень похож)... другой за вольнодумцами - в ссылку по мотивам:)
Твоё сегодняшнее мотивное очень даже нравится! Чувствуется Рильковское настроение:)
Здравствуйте, Ирина Goldglast это всего лишь опоэтизированный золотой блеск (glast=блеск). Но у рильке никогда не бывает просто. В последней строфе ключевое слово eitel, меняющее настроение от восторженного к ироническому а перевод хороший, очень изящный
Я тоже бился над этим странным словом Goldglast. И ничего более вразумительного чем очки в золотой оправе в голову не пришло.
Однажды мне посчастливилось побывать в соборе святого Вита, и любопытствующих посетителей там в десятки ( если не в сотни) раз больше, чем молящихся. Видимо, еще и это впечатление наложилось…
Здравствуйте, Екатерина. Спасибо, что проявляете интерес к моим произведениям.
"Но вот это сочетание «мама, мама, это я дежурю» и «джамайки» в моей
картине мира как раз комментировало состояние понуро бредущей Кати: ей
плохо, а всем пофиг. Более того, в этот момент мир как бы подчёркивает
её, Катину, «неважность» для него, потому что она «не справилась» и «не в
ресурсе». Не к кому пойти со своей болью, протянутой рукой и не пахнет,
спокойный игнор, выкручивайся, как хочешь, опирайся на себя, если
сможешь"
По-моему, очень хорошая мысль. И вот почему.
Это наглядно иллюстрирует два явления.
Во-первых, в культурно-насыщенной среде (в данном случае в фильме) любой элемент, в том числе нейтральный, приобретает смысл.
Во-вторых, здесь видно различие между знаком и его употреблением в эстетической функции.
Сами по себе песни "Дежурный по апрелю" и "Джамайка" не обладают смыслом равнодушия, безразличия к чужой судьбе, но в контексте всего фильма приобретают такой смысл.
Это актуально и для литературы.
На этом сайте очень любят разглагольствовать о каком-то особом "поэтическом языке", не совпадающем с языком в его лингвистическом смысле (как будто я акад. В. В. Виноградова не читал). Им говоришь, что такое-то выражение невозможно по законам языка - не сочетаются эти слова. А мне отвечают: Вы, профессор, не понимаете языка Поэзии, который не равен просто языку.
Спасибо за столь глубокий анализ. Фильм один из любимых.
Хочу прокомментировать момент, где Катерина Тихомирова, только что узнавшая о своем непоступлении в институт, идет по улице, а из открытых окон слышатся популярные песни — "Дежурный по апрелю" Б. Окуджавы и "Джамайка". Ни та, ни другая песня не гармонируют с настроением Кати и не комментируют происходящее, они самодостаточны.
Я очень хорошо помню свои ощущения от эпизода, с самого первого просмотра, поэтому сейчас решила их расшифровать. У меня не было конкретно таких проблем (к слову, первое образование получала в ВУЗе, о котором идёт речь, поступив без экзаменов). Но вот это сочетание «мама, мама, это я дежурю» и «джамайки» в моей картине мира как раз комментировало состояние понуро бредущей Кати: ей плохо, а всем пофиг. Более того, в этот момент мир как бы подчёркивает её, Катину, «неважность» для него, потому что она «не справилась» и «не в ресурсе». Не к кому пойти со своей болью, протянутой рукой и не пахнет, спокойный игнор, выкручивайся, как хочешь, опирайся на себя, если сможешь. Отчасти это личная история, поэтому для меня музыка соответствует сюжету. Контрастное ощущение «выброшенности» из общего потока, неродственности происходящему, когда не оправдываешь каких-то ожиданий, и тебе это косвенно дают понять. Чувство своей ситуативной «функциональной неважности».
Далее, после непродолжительной паузы (которая, кмк, ближе к хезитации, чем к передышке), с общей кухни доносится заунывное народное пение, призывающее смириться с судьбой, раз уж так получилось, и в том найти утешение. Интервал как бы смягчает отверженность миром в лице апреля-джамайки и подводит к «отказаться от идеи на что-то влиять».
Применительно к вышесказанному, дверь, далее захлопывающаяся перед носом зрителя, тоже символична. Мне она видится внутренним решением Кати не поддаваться обстоятельствам, усилить себя до такой степени, чтобы самой решать, что и как будет в её жизни дальше. Пока это решение прорастёт в пределы видимости, произойдёт много других событий. Но суть его нанижет их все на свою красную нить. Как бусины. И дверь заодно отсекает другие варианты (хотя, конкретно это моё предположение сродни «дальше всех, я думаю, Роберт пойдёт, Рождественский», поскольку всё уже известно).
Если обратиться к Bésame mucho, то Консуэло Веласкес на момент написания песни не имела любовного опыта. Но питала иллюзию о столь прекрасной его реализации. С Рудольфом воображение у главной героини плескало всеми красками, в то время как в следующей серии (ироя, кстати, Вы просто супер точно охарактеризовали :)) это отчаянная, но жалкая попытка затеплить надежду повторно.
Не получилось:( превышен недельный лимит. Так что, видимо, после Вас, потому что я смогу опубликовать только сегодня ночью, если я правильно понимаю уженедельную четвёрку... Первое из четырёх опубликовано 10 ноября.
Обязательно надо продолжить совместные публикации переводов Рильке. Именно так делают на переводческих семинарах, если они еще существуют сейчас. Очень полезный обмен мнениями возникает. При отсутствии лишних амбиций, возникающих в конкурсной атмосфере. Вы можете опубликовать "у Вацлава" когда хотите, а я пару дней подожду, не то создастся "толкучка". Удачи!
К омментарии
http://samlib.ru/c/chiwankow_a/wenzels.shtml
Спасибо, Галина, я пас, не люблю Рильке.
хоть пять копеек, хоть больше - всегда, пожалуйста, Александр:))
Я в отличии от Вас не читала ещё никаких других переводов, кроме переводов Ирины и Валентина. Поэтому и "миракль" и "табернакль" у меня останутся на своих законных местах, так, как в оригинале. Тем более, что их значения и в немецком и в русском одинаковы.
Ну а Вы можете присоединиться и зарифмовать "реликварий"... можно и с "паклей" попробовать, а закончить Вацлавом... да и в считалочку можно сыграть:)
Спасибо за мнение и советы!
Спасибо, Ирина,
"есть" на "здесь", если Вы видите "коробейный" оттенок, то, конечно, меняю.
Мираклем и чудо называют. Да и мистерии присутствуют в любом храме:) а Рильке - любитель всяческих мистерий. Оставлю так, как есть.
Eitel - есть в значении, 1."самодовольный", насмешливое:"ничего кроме, как" и 3.поэтическое: "пустой, ничтожный, бессодержательный, лишний". Я соединила все три как бы с "как бы":)
А можно мне, равноудалённому от знания немецкого, техники перевода, любви к поэзии Рильке и русским частушкам - со всеми этими мираклями-табернаклями... паклями-рваклями-шмаклями... вставить свои пять копеек? А лучше шесть. Заглянув в переводы (неважно, чьи - чьи-то) этого стишка, я обнаружил в этом катрене либо всё те же "миракли-табернакли" (в буквалистском переводе), либо рифманты: "золотого-святого" с неизбежной в этом случае инверсией "Вацлава святого" вместо "Святого Вацлава". И подумал: а оно вообще-то того стоит, чтобы его десятый раз переводить? И если стоит - то не стоит ли поискать что-то поизысканней этих "рваклей"? Например, есть прекрасный, н.м.в., и во всяком случае куда более благозвучный синоним к "табернаклю" - "реликварий". Не лучше ли поискать изящную рифму к реликварию, чем к слову "пакля"? И закончить катрен словом "Вацлав" в им. падеже, найдя к нему и рифму, и всё остальное, во избежание банальных инверсий и рифм: света золотого, Вацлава святого, точки вышней, третий-лишний и т.д.
Галина, вот мои замечания в рамках нашего семинара, по порядку: "есть топазы и опалы..." - тональность, как мне кажется, немного не та: как будто на продажу. Предлагаю замену на "здесь".
К табернаклю, конечно, кроме миракля рифмы не найти, но вообще мираклем называют средневековую мистерию. Заключительный катрен хорош точностью в сохранении реалий оригинала, но впечатление немного снижает "как бы" - неорганичное в этом контексте.
Валентин, спорить в отношении горного хрусталя я не буду. Не в этом смысл, предоженного Игорем, семинара.
Я прочитала только Ваш и Иринин переводы.
В сверкании чьего-то пенсне, если Вы усматриваете иронию в этом, то я нет.
Не хотите ничего исправлять, так ведь на то Вы и автор:)
Спасибо, Галина!
Добрый вечер )
Добрый вечер, Ирина,
смотрю, Игорь уже написал Вам про Goldglast.
Но у меня есть некоторые замечания:
1. есть дымчатый топаз, также ещё называемый "раухтопазом", но не "раухкварцем"... ни то, ни другое не очень то красиво и в общем-то все перечисленные в оригинале камни, насколько мне известно, из кварца. Лучше было бы, нмв, заменить.
2. под Raum подразумевается не комната а купольное пространство... Комната здесь тоже не очень. Voll в данном контексте - круглый, die hohle - изогнутое, выгнутое, как ладошка.
3. золотистого цвета сердоликов, по-моему, нет.
А так, Вы с Валентином думали одинаково: о гробнице, но это тоже не совсем так... табернакель и по-русски табернакель.
Здравствуйте, Галина! Горный хрусталь - это и есть прозрачная разновидность кварца.
Что касается пенсне, согласен. Не на месте. Но, пожалуй, оставлю, потому что оно, пусть и другими средствами, но придаёт стихотворению некую ироничность, упоминаемую Игорем Белавиным и напрочь отсутствующую в других переводах.
Спасибо, Игорь. Искала я перевод Петрова, так и не нашла в сети.
Честно говоря, в тщетном всматривании золотого блика я вижу мало иронии. Другое дело - пенсне.
Добрый вечер, Валентин, это всего лишь блеск золота.
Сложносоставное слово: из Glast - блеск и Gold.
По переводу есть замечания:
1. Кварца горного кристаллы - есть кварц и горный хрусталь. Не уверена, что есть кристаллы горного кварца.
2. Ну и пенсне, как Вы понимаете, не на месте.
с уважением
Cаш, приветствую,
ну вот скажи, что за народ такой пошёл? Один маскируется на рандеву под Никиту Михалкова (кстати, оочень похож)... другой за вольнодумцами - в ссылку по мотивам:)
Твоё сегодняшнее мотивное очень даже нравится! Чувствуется Рильковское настроение:)
Спасибо!
Пысы: присоединяйся к новому https://poezia.ru/works/178451
Здравствуйте, Ирина
Goldglast это всего лишь опоэтизированный золотой блеск
(glast=блеск). Но у рильке никогда не бывает просто. В последней строфе ключевое слово eitel, меняющее настроение от восторженного к ироническому
а перевод хороший, очень изящный
Я тоже бился над этим странным словом Goldglast. И ничего более вразумительного чем очки в золотой оправе в голову не пришло.
Валентин, спасибо! Но если я неправильно поняла финал, то будет жалко такой красоты )
Ирина! Превосходно!
Валентин, приветствую. Вы уверены, что там именно пенсне посетителя? Спрашиваю без подвоха.
Спасибо, земляк!
Александр, скорейшего выздоровления и дальнейшего вдохновения!
Спасибо, Слава!
Саша, Вы молодец! Здоровья и сил!
Спасибо, Самвел! Мне и самой стало интересно )
Демонстрация изысканности ,утонченности. Интересно, какие духи подобрала бы Ирина читая свой шедевр вслух?
Спасибо, Сергей!
В стихах иных поэтов логика улетает в выси, нам недоступные.
У меня с логикой, увы, всё довольно приземлённо...((
Не получилось:( превышен недельный лимит.
Так что, видимо, после Вас, потому что я смогу опубликовать только сегодня ночью, если я правильно понимаю уженедельную четвёрку... Первое из четырёх опубликовано 10 ноября.
ок, поняла:)
Я только ЗА такие семинары, поскольку обмен мнениями безусловно полезен!
Та что, что называется, я баба слабая, уж лучше сразу
Публикую, пока есть время пообщаться.
П.С. Написано, кстати, где-то в середине 2002 года...
Обязательно надо продолжить совместные публикации переводов Рильке. Именно так делают на переводческих семинарах, если они еще существуют сейчас. Очень полезный обмен мнениями возникает. При отсутствии лишних амбиций, возникающих в конкурсной атмосфере. Вы можете опубликовать "у Вацлава" когда хотите, а я пару дней подожду, не то создастся "толкучка". Удачи!