Ну, да ..и кругами, удаляясь от центра... Мир пронзает столетия. Гнаться ли мне за ним или дорожить каждым мгновением.. Счастье стучится в двери. Чем его встречу я - смятением или упрёком.. Наверное, Дербенёв любил Шекспира. А кто его не любил.. Здорово, Алёна. Спа Cи Бо.
И вовсе я
не обижаюсь, Галина. После последних обсуждений, кажется, я стал лучше понимать
Вас. А это всегда хорошо для контакта. Поверьте, я кого-либо «критикую» с
единственной целью – помочь, подсказать. А уж автор может принять или не
принять критику. Штука в том, что автор в редакции, как правило, ниже травы
тише воды, а в Инете все по-другому. Это меня крайне удивляет, и только.
Понимаете,
я (как критик) трачу свое время на внимательное чтение текста, пологая, что мои
оценки автору интересны. Ну а как иначе? Автор ведь, по моему опыту, и обращается
за анализом текста, а не ради пустой похвалы. Я, например, крайне не люблю
похвал, они опасны. Хвалить стоит только очень хороший результат. Но если Вы не
верите моей критике, так и похвале – не поверите. Или нет?
Когда я
говорю: «Читайте других переводчиков!» - это не про то, что надо читать перед
процессом перевода или во время оного. Совсем не так! Но если Вы не держите в
голове тексты, пусть другие, многих десятков своих будущих или настоящих
соперников (профессионалов перевода), Вам будет гораздо труднее переводить
самой. Когда я слышу, что для поэтического перевода достаточно просто «знать
иностранные языки», то тихо смеюсь в кулачок. Знать язык и переводить с него –
совершенно разные вещи. А поэтический перевод вообще иная статья...
Но у Вас
действительно получаются удачные, профессиональные вещи. Берегите свой талант,
Галина! Однако вот так беседовать, как Вы, похоже понимаете работу критика, то
есть по сути препираться по пустякам... Зачем? У меня не так много времени
осталось, чтобы тратить его по пустякам. Увы...
Про немцев (и конгресс) я имел в виду только "Собачье сердце".
Не знаю, к чему Вы вспомнили
the rose will bloom ice and desire
Я прям о сказал, что Погудину - как, впрочем, всем, надо петь не всё. "Песня менестреля" у него получилась замечательно, а вот манерно исполнять "Журавлей", руками имитируя крылья, - это феноменальная пошлость.
И у него, на мой взгляд, есть и другие провальные исполнения. Т.е. песни, за которые лучше было не браться.
Я протягиваю ладонь дождю и жду, пока наберётся глоток.. Полжизни, пожалуй, ждать. Или такое сложное... Из двух лесных дорог всегда выбираю кривую. Будет, что вспомнить в старости.
Принято, Алёна. Спасибо. Промокашкой мы пользовались, исправляя оценки в дневнике секретным составом на спирту. Когда родителями страницы в нём уже пронумерованы. Сейчас я изменил мягкому карандашу. С чёрной гелевой ручкой. Но надеюсь всё вернуть. Клава - даже не страсть. Влечение...
Нет, Ирина, я действительно из-за интонациональной паузы при чтении не спотыкалась, про неё мы уже говорили ни один раз... и очевидного нагромождения согласных не заметила... авторская глухота?... Но я поняла, что надо думать... И очень надеюсь, что Вы не обижаетесь на то, что я "оправдываюсь"... последнее письмо Игоря послужило поводом... поэтому пишу на всякий случай. Спасибо!
Поняла! Спасибо! Мне кажется, это естественный восторг и ревность к большим поэтам... Как они обильны и велики, и вдохновение - всегдашний их спутник, стоит протянуть руку! Вечные Моцарт и Сальери, которые порой меняются ролями.
Игорь, Вы совершенно напрасно обижаетесь! Мне показалось, что мы обсуждаем мой перевод, один из ранних, который я как раз и выставила для обсуждения... одна голова хороша, но две уже лучше:) Ну при чём здесь уважение к профессии или непрофессии? А высказать согласие с замечаниями или возражения -дело каждого заинтересованного автора. Разве Вы со всеми замечаниями соглашаетесь? Нет. Вот прочитала я с Вашей подачи Марковского и сказала себе, что это не моё! Зачем мне продолжать его читать? Вы выставляете здесь сейчас свои переводы К Орфею... я их читаю все... но если бы я стала переводить вслед за Вами, то Ваш стиль мне бы лично помешал... у меня они уже давным-давно ждут своего часа, но я не выставляю их вслед за Вашими. В часовне Вацлава я не переводила. Постараюсь, если получится перевести до Вашей публикации, ради интереса: будут ли у нас точки пересечения: смысловые и тональные? Возможно, я что-то недопонимаю под термином "коллективный перевод"... мне показалось, что мы с Вами наконец-то вошли в русло спокойных обсуждений... Не обижайтесь, Игорь!
2. если несерьезно алавердынькой малой я просто обесточен: в мозгах закоротило и понял я не очень о чем в ней говорится, и сим ожесточён - что мне за игрек вручен а может быть вручён?!
Барбара, добрый вечер. Поскольку у струны в принципе есть такая качественная характеристика, как гибкость, я не вижу противоречия. А степень может быть разная. Почему нельзя? Я тому препятствий не вижу.
Спасибушки, Александр Владимирович! 1. Я тоже с этим плеоназмом сомневалась. Заменила. 2. Да, это метафора. Одиночка (одиночная камера) и в оригинале... Дословный перевод: если он (Шопенгаур) прав, то я ничего не потерял, разбужу в одиночной камере души моей струны счастливо, как Далибор...
Размер стихотворения настраиваег на ироническое восприятие.
PS Я решила потихоньку выкладывать мои ранние переводы. Что-то корректирую сама по ходу, но в чём-то сомневаюсь, поэтому всегда рада поддержке... а Вы ещё, что называется, не просто носом в миску, а еще и подсказываете... Я понимаю, что Рилькиана начинает надоедать, но тем не менее очень прошу Вас заглядывать ко мне. Заранее спасибо!
Екатерина, здравствуйте. "Разбужено гибкое тело гитарной струны". Хорошо натянутая струна не является гибкой. "Изгиб гитары" - да. "Ты вновь переводишь с божественного языка нам". То есть, пение О.П. нельзя назвать божественным?
Думать, что
редактор плохо вчитывается в текст, это очень наивно, Галина. Профессиональный
редактор (а и я, и тем более Ирина Бараль выступаем именно с этих позиций) говорит соответственно опыту, сомневаться в его компетенциях это
выказывать неуважение к профессии. Если Вы выказываете неуважение – нет, не ко
мне лично, а к профессии – то зачем редактору Вас читать, да еще высказывать
какие-то замечания. Вы же обращаетесь за читательским вниманием, верно? А
читатели читают, а не критикуют.
Не хотите
слушать критиков, и не надо! Мне (как редактору, критику) легче жить будет.
Другое дело, что в Инете, где мы находимся, другие правила жизни. Тут запросто
высказывают мысли, что, мол, переводят беднягу Рильке на «современный язык». Ну
и пусть себе переводят, только без меня.
И верить мне
не обязательно, я же не оракул. Если будете когда-либо общаться с редакторами в
издательствах, никогда не поясняйте, что писали то-то и то-то, а редактор мол
понял текст так-то и так-то. Засмеют. А то и обидятся.
Но это так,
к слову.
Не хотите читать
кого-либо, кроме себя? Ну, кто же неволит... Эти разговоры в пользу бедных. Я ж
не заставляю Вас видеть моим глазами, верно? Или глазами Марковского... Ну,
видьте своими. Но и у меня свои глаза есть, уж не обессудьте.
А так
приятно было кой-что обсудить. Я задумал еще разок предложить коллективный
перевод, в данном случае стихотворения «В часовне Вацлава». Но это попозже, через
несколько дней. Не захотите присоединится – тоже не обижусь. Вам, естественно,
видней. Всех благ!
К омментарии
Спасибо, Алёна!
Звезды давно погасший свет,
пронзая зябкое пространство,
вплетает в звёздное убранство
штришок… длиною в бездну лет.
Осень уже почти выдохлась. Пусть наступающая зима будет для Вас мягкой и уютной.
Ну, да ..и кругами, удаляясь от центра...
Мир пронзает столетия.
Гнаться ли мне за ним
или дорожить каждым мгновением..
Счастье стучится в двери.
Чем его встречу я -
смятением или упрёком..
Наверное, Дербенёв любил Шекспира.
А кто его не любил.. Здорово, Алёна. Спа Cи Бо.
И вовсе я не обижаюсь, Галина. После последних обсуждений, кажется, я стал лучше понимать Вас. А это всегда хорошо для контакта. Поверьте, я кого-либо «критикую» с единственной целью – помочь, подсказать. А уж автор может принять или не принять критику. Штука в том, что автор в редакции, как правило, ниже травы тише воды, а в Инете все по-другому. Это меня крайне удивляет, и только.
Понимаете, я (как критик) трачу свое время на внимательное чтение текста, пологая, что мои оценки автору интересны. Ну а как иначе? Автор ведь, по моему опыту, и обращается за анализом текста, а не ради пустой похвалы. Я, например, крайне не люблю похвал, они опасны. Хвалить стоит только очень хороший результат. Но если Вы не верите моей критике, так и похвале – не поверите. Или нет?
Когда я говорю: «Читайте других переводчиков!» - это не про то, что надо читать перед процессом перевода или во время оного. Совсем не так! Но если Вы не держите в голове тексты, пусть другие, многих десятков своих будущих или настоящих соперников (профессионалов перевода), Вам будет гораздо труднее переводить самой. Когда я слышу, что для поэтического перевода достаточно просто «знать иностранные языки», то тихо смеюсь в кулачок. Знать язык и переводить с него – совершенно разные вещи. А поэтический перевод вообще иная статья...
Но у Вас действительно получаются удачные, профессиональные вещи. Берегите свой талант, Галина! Однако вот так беседовать, как Вы, похоже понимаете работу критика, то есть по сути препираться по пустякам... Зачем? У меня не так много времени осталось, чтобы тратить его по пустякам. Увы...
здорово!
...и налево ходил, и направо ходил,
и это решило все остальное...
призрачно все, держусь,
с этим миром по дороге ли мне?
счастье вдруг в тишине...
Ирина, Игорь и Александр Владимирович,
согласно вашим замечаниям я кое-что подправила.
Как вы считаете, так лучше?
Пысы: Второй вариант оставлю, как память юности:)
Я про себя называю Погудина "поющим Мироновым" - Евгением, разумеется. Не люблю обоих, но это дело моего вкуса.
ice and desire
Я протягиваю ладонь дождю
и жду, пока наберётся глоток..
Полжизни, пожалуй, ждать.
Или такое сложное...
Из двух лесных дорог
всегда выбираю кривую.
Будет, что вспомнить в старости.
круто, Владислав!
а вот еще, узнаваемо?
свистят они, мгновения,
а денег в общем-то и не было..
а надо просто помнить долг!
Вы тоже можете, я знаю, присоединяйтесь.
Принято, Алёна. Спасибо.
Промокашкой мы пользовались, исправляя оценки в дневнике секретным составом на спирту. Когда родителями страницы в нём уже пронумерованы.
Сейчас я изменил мягкому карандашу. С чёрной гелевой ручкой. Но надеюсь всё вернуть.
Клава - даже не страсть. Влечение...
Нет, Ирина, я действительно из-за интонациональной паузы при чтении не спотыкалась, про неё мы уже говорили ни один раз... и очевидного нагромождения согласных не заметила... авторская глухота?... Но я поняла, что надо думать...
И очень надеюсь, что Вы не обижаетесь на то, что я "оправдываюсь"... последнее письмо Игоря послужило поводом... поэтому пишу на всякий случай.
Спасибо!
Как и Ваше появление, Илья! Очень рада и благодарна за комментарий...
во время оно делал кляксы,
спасала промокашка, нынче
я Клаве.. а.. дуре предан!
%.)..
Владислав, Вы просили перевод на японский?
распишитесь!
Нина, Вы очень добры! От таких вдохновляющих слов хочется быть лучше! Спасибо Вам.
Спасибо! Мне оно и самой нравится, а это бывает редко!
Поняла! Спасибо! Мне кажется, это естественный восторг и ревность к большим поэтам... Как они обильны и велики, и вдохновение - всегдашний их спутник, стоит протянуть руку! Вечные Моцарт и Сальери, которые порой меняются ролями.
Игорь, Вы совершенно напрасно обижаетесь! Мне показалось, что мы обсуждаем мой перевод, один из ранних, который я как раз и выставила для обсуждения... одна голова хороша, но две уже лучше:) Ну при чём здесь уважение к профессии или непрофессии?
А высказать согласие с замечаниями или возражения -дело каждого заинтересованного автора.
Разве Вы со всеми замечаниями соглашаетесь? Нет.
Вот прочитала я с Вашей подачи Марковского и сказала себе, что это не моё! Зачем мне продолжать его читать?
Вы выставляете здесь сейчас свои переводы К Орфею... я их читаю все... но если бы я стала переводить вслед за Вами, то Ваш стиль мне бы лично помешал... у меня они уже давным-давно ждут своего часа, но я не выставляю их вслед за Вашими.
В часовне Вацлава я не переводила. Постараюсь, если получится перевести до Вашей публикации, ради интереса: будут ли у нас точки пересечения: смысловые и тональные? Возможно, я что-то недопонимаю под термином "коллективный перевод"...
мне показалось, что мы с Вами наконец-то вошли в русло спокойных обсуждений... Не обижайтесь, Игорь!
привет!
1. если серьезно - почему ?
2. если несерьезно
алавердынькой малой я просто обесточен:
в мозгах закоротило и понял я не очень
о чем в ней говорится, и сим ожесточён -
что мне за игрек вручен а может быть вручён?!
Владимир, добро пожаловать в клуб.
Барбара, добрый вечер. Поскольку у струны в принципе есть такая качественная характеристика, как гибкость, я не вижу противоречия. А степень может быть разная.
Почему нельзя? Я тому препятствий не вижу.
Спасибушки, Александр Владимирович!
1. Я тоже с этим плеоназмом сомневалась. Заменила.
2. Да, это метафора. Одиночка (одиночная камера) и в оригинале...
Дословный перевод: если он (Шопенгаур) прав, то я ничего не потерял, разбужу в одиночной камере души моей струны счастливо, как Далибор...
PS Я решила потихоньку выкладывать мои ранние переводы. Что-то корректирую сама по ходу, но в чём-то сомневаюсь, поэтому всегда рада поддержке... а Вы ещё, что называется, не просто носом в миску, а еще и подсказываете...
Я понимаю, что Рилькиана начинает надоедать, но тем не менее очень прошу Вас заглядывать ко мне.
Заранее спасибо!
Вы ведь вторую часть приведённой цитаты имели в виду )
the rose will bloom
ice and desire
а немец Вундт...
пусть не влезает
:)
Спасибо ещё раз)
Спасибо, я рада этому Ооооооо...:)
Екатерина, здравствуйте.
"Разбужено гибкое тело гитарной струны". Хорошо натянутая струна не является гибкой. "Изгиб гитары" - да.
"Ты вновь переводишь с божественного языка нам". То есть, пение О.П. нельзя назвать божественным?
Думать, что редактор плохо вчитывается в текст, это очень наивно, Галина. Профессиональный редактор (а и я, и тем более Ирина Бараль выступаем именно с этих позиций) говорит соответственно опыту, сомневаться в его компетенциях это выказывать неуважение к профессии. Если Вы выказываете неуважение – нет, не ко мне лично, а к профессии – то зачем редактору Вас читать, да еще высказывать какие-то замечания. Вы же обращаетесь за читательским вниманием, верно? А читатели читают, а не критикуют.
Не хотите слушать критиков, и не надо! Мне (как редактору, критику) легче жить будет. Другое дело, что в Инете, где мы находимся, другие правила жизни. Тут запросто высказывают мысли, что, мол, переводят беднягу Рильке на «современный язык». Ну и пусть себе переводят, только без меня.
И верить мне не обязательно, я же не оракул. Если будете когда-либо общаться с редакторами в издательствах, никогда не поясняйте, что писали то-то и то-то, а редактор мол понял текст так-то и так-то. Засмеют. А то и обидятся.
Но это так, к слову.
Не хотите читать кого-либо, кроме себя? Ну, кто же неволит... Эти разговоры в пользу бедных. Я ж не заставляю Вас видеть моим глазами, верно? Или глазами Марковского... Ну, видьте своими. Но и у меня свои глаза есть, уж не обессудьте.
А так приятно было кой-что обсудить. Я задумал еще разок предложить коллективный перевод, в данном случае стихотворения «В часовне Вацлава». Но это попозже, через несколько дней. Не захотите присоединится – тоже не обижусь. Вам, естественно, видней. Всех благ!
Оценочное "о Погудине" - некоторое отклонение от обсуждения стихотворения.)
Всегда радость - Ваши стихи, Оля.
Добрый вечер, Оля!-
рад весточке, будем и здесь общаться.)