К омментарии

Спасибо, Алёна!

 

Звезды давно погасший свет,

пронзая зябкое пространство,

вплетает в звёздное убранство

штришок… длиною в бездну лет.

 

Осень уже почти выдохлась. Пусть наступающая зима будет для Вас мягкой и уютной.

Ну, да ..и кругами, удаляясь от центра...
Мир пронзает столетия.
Гнаться ли мне за ним 
или дорожить каждым мгновением..
Счастье стучится в двери.
Чем его встречу я -
смятением или упрёком..
Наверное, Дербенёв любил Шекспира.
А кто его не любил.. Здорово, Алёна. Спа Cи Бо.

И вовсе я не обижаюсь, Галина. После последних обсуждений, кажется, я стал лучше понимать Вас. А это всегда хорошо для контакта. Поверьте, я кого-либо «критикую» с единственной целью – помочь, подсказать. А уж автор может принять или не принять критику. Штука в том, что автор в редакции, как правило, ниже травы тише воды, а в Инете все по-другому. Это меня крайне удивляет, и только.

Понимаете, я (как критик) трачу свое время на внимательное чтение текста, пологая, что мои оценки автору интересны. Ну а как иначе? Автор ведь, по моему опыту, и обращается за анализом текста, а не ради пустой похвалы. Я, например, крайне не люблю похвал, они опасны. Хвалить стоит только очень хороший результат. Но если Вы не верите моей критике, так и похвале – не поверите. Или нет?

Когда я говорю: «Читайте других переводчиков!» - это не про то, что надо читать перед процессом перевода или во время оного. Совсем не так! Но если Вы не держите в голове тексты, пусть другие, многих десятков своих будущих или настоящих соперников (профессионалов перевода), Вам будет гораздо труднее переводить самой. Когда я слышу, что для поэтического перевода достаточно просто «знать иностранные языки», то тихо смеюсь в кулачок. Знать язык и переводить с него – совершенно разные вещи. А поэтический перевод вообще иная статья...

Но у Вас действительно получаются удачные, профессиональные вещи. Берегите свой талант, Галина! Однако вот так беседовать, как Вы, похоже понимаете работу критика, то есть по сути препираться по пустякам... Зачем? У меня не так много времени осталось, чтобы тратить его по пустякам. Увы...

здорово!

...и налево ходил, и направо ходил,
и это решило все остальное...

призрачно все, держусь,
с этим миром по дороге ли мне?
счастье вдруг в тишине...

Дата и время: 15.11.2023, 23:03:22

Ирина, Игорь и Александр Владимирович,

согласно вашим замечаниям я кое-что подправила.

Как вы считаете, так лучше?


Пысы: Второй вариант оставлю, как память юности:)

Не за что.
Теперь плюсую.

Я про себя называю Погудина "поющим Мироновым" - Евгением, разумеется. Не люблю обоих, но это дело моего вкуса.

Не за что.
Про немцев (и конгресс) я имел в виду только "Собачье сердце".
Не знаю, к чему Вы вспомнили
the rose will bloom
ice and desire
Я прям о сказал, что Погудину - как, впрочем, всем, надо петь не всё. "Песня менестреля" у него получилась замечательно, а вот манерно исполнять "Журавлей", руками имитируя крылья, - это феноменальная пошлость.
И у него, на мой взгляд, есть и другие провальные исполнения. Т.е. песни, за которые лучше было не браться.

Я протягиваю ладонь дождю
и жду, пока наберётся глоток..
Полжизни, пожалуй, ждать.
Или такое сложное...
Из двух лесных дорог
всегда выбираю кривую.
Будет, что вспомнить в старости.

круто, Владислав!

а вот еще, узнаваемо?

свистят они, мгновения,
а денег в общем-то и не было..
а надо просто помнить долг!

Вы тоже можете, я знаю, присоединяйтесь.

Принято, Алёна. Спасибо.
Промокашкой мы пользовались, исправляя оценки в дневнике секретным составом на спирту. Когда родителями страницы в нём уже пронумерованы.
Сейчас я изменил мягкому карандашу. С чёрной гелевой ручкой. Но надеюсь всё вернуть.
Клава - даже не страсть. Влечение...

Дата и время: 15.11.2023, 21:50:00

Нет, Ирина, я действительно из-за интонациональной паузы при чтении не спотыкалась, про неё мы уже говорили ни один раз... и очевидного нагромождения согласных не заметила... авторская глухота?... Но я поняла, что надо думать...
И очень надеюсь, что Вы не обижаетесь на то, что я "оправдываюсь"... последнее письмо Игоря послужило поводом... поэтому пишу на всякий случай.
Спасибо!

Дата и время: 15.11.2023, 21:45:03

Как и Ваше появление, Илья! Очень рада и благодарна за комментарий...

во время оно делал кляксы,
спасала промокашка, нынче
я Клаве.. а.. дуре предан!
%.)..
Владислав, Вы просили перевод на японский?
распишитесь!

Дата и время: 15.11.2023, 21:41:02

Нина, Вы очень добры! От таких вдохновляющих слов хочется быть лучше! Спасибо Вам.

Дата и время: 15.11.2023, 21:38:22

Спасибо! Мне оно и самой нравится, а это бывает редко!

Дата и время: 15.11.2023, 21:37:23

Поняла! Спасибо! Мне кажется, это естественный восторг и ревность к большим поэтам...  Как они обильны и велики, и вдохновение  - всегдашний их спутник, стоит протянуть руку! Вечные Моцарт и Сальери, которые порой меняются ролями.

Дата и время: 15.11.2023, 21:35:07

Игорь, Вы совершенно напрасно обижаетесь! Мне показалось, что мы обсуждаем мой перевод, один из ранних, который я как раз и выставила для обсуждения... одна голова хороша, но две уже лучше:) Ну при чём здесь уважение к профессии или непрофессии?
А высказать согласие с замечаниями или возражения  -дело каждого заинтересованного автора. 
Разве Вы со всеми замечаниями соглашаетесь? Нет. 
Вот прочитала я с Вашей подачи Марковского и сказала себе, что это не моё! Зачем мне продолжать его читать?
Вы выставляете здесь сейчас свои переводы К Орфею... я их читаю все... но если бы я стала переводить вслед за Вами, то Ваш стиль мне бы лично помешал... у меня они уже давным-давно ждут своего часа, но я не выставляю их вслед за Вашими. 
В часовне Вацлава я не переводила. Постараюсь, если получится перевести до Вашей публикации, ради интереса: будут ли у нас точки пересечения: смысловые и тональные?  Возможно, я что-то недопонимаю под термином "коллективный перевод"...
мне показалось, что мы с Вами наконец-то вошли в русло спокойных обсуждений... Не обижайтесь, Игорь! 

привет!
1. если серьезно - почему ?

2. если несерьезно
алавердынькой малой я просто обесточен:
в мозгах закоротило и понял я не очень
о чем в ней говорится, и сим ожесточён - 
что мне за игрек вручен а может быть вручён?!


Дата и время: 15.11.2023, 21:18:38

Владимир, добро пожаловать в клуб.

Барбара, добрый вечер. Поскольку у струны в принципе есть такая качественная характеристика, как гибкость, я не вижу противоречия. А степень может быть разная.
Почему нельзя? Я тому препятствий не вижу.

Дата и время: 15.11.2023, 21:07:46

Спасибушки, Александр Владимирович!
1. Я тоже с этим плеоназмом сомневалась. Заменила.
2. Да, это метафора. Одиночка (одиночная камера) и в оригинале...  
Дословный перевод: если он (Шопенгаур) прав, то я ничего не потерял, разбужу в одиночной камере  души моей струны счастливо, как Далибор...

Размер стихотворения настраиваег на ироническое восприятие.

PS Я решила потихоньку выкладывать мои ранние переводы. Что-то корректирую сама по ходу, но в чём-то сомневаюсь, поэтому всегда рада поддержке... а Вы ещё, что называется,  не просто носом в миску, а еще и подсказываете...
Я понимаю, что Рилькиана начинает надоедать, но тем не менее очень прошу Вас заглядывать ко мне.
Заранее спасибо!

Вы ведь вторую часть приведённой цитаты имели в виду )

the rose will bloom
ice and desire
а немец Вундт...
пусть не влезает
:)

Спасибо ещё раз)





Дата и время: 15.11.2023, 21:04:44

Спасибо, я рада этому Ооооооо...:)

Екатерина, здравствуйте.
"Разбужено гибкое тело гитарной струны". Хорошо натянутая струна не является гибкой. "Изгиб гитары" - да. 
"Ты вновь переводишь с божественного языка нам". То есть, пение О.П. нельзя назвать божественным

Дата и время: 15.11.2023, 21:00:22

Думать, что редактор плохо вчитывается в текст, это очень наивно, Галина. Профессиональный редактор (а и я, и тем более Ирина Бараль выступаем именно с этих позиций) говорит соответственно опыту, сомневаться в его компетенциях это выказывать неуважение к профессии. Если Вы выказываете неуважение – нет, не ко мне лично, а к профессии – то зачем редактору Вас читать, да еще высказывать какие-то замечания. Вы же обращаетесь за читательским вниманием, верно? А читатели читают, а не критикуют.

Не хотите слушать критиков, и не надо! Мне (как редактору, критику) легче жить будет. Другое дело, что в Инете, где мы находимся, другие правила жизни. Тут запросто высказывают мысли, что, мол, переводят беднягу Рильке на «современный язык». Ну и пусть себе переводят, только без меня.

И верить мне не обязательно, я же не оракул. Если будете когда-либо общаться с редакторами в издательствах, никогда не поясняйте, что писали то-то и то-то, а редактор мол понял текст так-то и так-то. Засмеют. А то и обидятся.

Но это так, к слову.

Не хотите читать кого-либо, кроме себя? Ну, кто же неволит... Эти разговоры в пользу бедных. Я ж не заставляю Вас видеть моим глазами, верно? Или глазами Марковского... Ну, видьте своими. Но и у меня свои глаза есть, уж не обессудьте.

А так приятно было кой-что обсудить. Я задумал еще разок предложить коллективный перевод, в данном случае стихотворения «В часовне Вацлава». Но это попозже, через несколько дней. Не захотите присоединится – тоже не обижусь. Вам, естественно, видней. Всех благ!

Оценочное "о Погудине" - некоторое отклонение от обсуждения стихотворения.)

Дата и время: 15.11.2023, 20:54:30

Всегда радость - Ваши стихи, Оля.

Дата и время: 15.11.2023, 20:53:02

Добрый вечер, Оля!-
рад весточке, будем и здесь общаться.)

Господа, вы не слишком ли отклонились от Погудина?
Вундт какой-то...
(Конгресс, немцы какие-то... (с))