Вопреки, из Рильке

Дата: 15-11-2023 | 16:27:01

Как-то на досуге взял

Шопенгауера с полки:

„Карцер скорби“, – были толки –

так он бытие назвал.

 

Если прав, не нужен спор:

в одиночку я отправлюсь,

струнами души прославлюсь,

как однажды Далибор.

 

(Из сборника Жертва Ларам, 1895)

 

***


Примечание: 

1. Далибор – ист. легендарный чешский рыцарь, защитник всех угнетённых,  за участие в крестьянском восстания 1427 года его заключили в Белой башне (совр.название Далиборка) пражского замка и затем обезглавили.

Это также опера в трёх действиях чешского композитора Берджиха Сме́таны

 (1824-1884), написанная по сюжету чешской легенды о славном рыцаре. Премьера оперы состоялась в 1868 году в Праге в честь основания пражского Национального театра.

 

Согласно легенде Далибор прославился тем, что нашёл в камере заключения своё счастье, виртуозно играя  на скрипке, смычком для которой стала тюремная решётка.  

 

2. "Карцер скорби" - книга Шопенгауера "Kerker der Trauer"

 

***

Trotzdem

 

Manchmal vom Regal der Wand

hol ich meinen Schopenhauer,

einen "Kerker voller Trauer"

hat er dieses Sein genannt.

 

So er recht hat, ich verlor

nichts: in Kerkereinsamkeiten

weck ich meiner Seele Saiten

glücklich wie einst Dalibor.

 

(Aus der Sammlung Larenopfer, 1895)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 178377 от 15.11.2023

3 | 9 | 394 | 28.11.2024. 02:35:37

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Игорь Белавин Песни", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Галина Владимировна,
1) из шкафа и с полки - плеоназм, т.е. излишество. Лучше убрать из шкафа.
2) в одиночку я отправлюсь - может означать: отправлюсь в одиночную камеру. Вряд ли герой имел в виду это, хотя... может, это метафора (шутка).
Остальное нормально.

Спасибушки, Александр Владимирович!
1. Я тоже с этим плеоназмом сомневалась. Заменила.
2. Да, это метафора. Одиночка (одиночная камера) и в оригинале...  
Дословный перевод: если он (Шопенгаур) прав, то я ничего не потерял, разбужу в одиночной камере  души моей струны счастливо, как Далибор...

Размер стихотворения настраиваег на ироническое восприятие.

PS Я решила потихоньку выкладывать мои ранние переводы. Что-то корректирую сама по ходу, но в чём-то сомневаюсь, поэтому всегда рада поддержке... а Вы ещё, что называется,  не просто носом в миску, а еще и подсказываете...
Я понимаю, что Рилькиана начинает надоедать, но тем не менее очень прошу Вас заглядывать ко мне.
Заранее спасибо!

Не за что.
Теперь плюсую.

Ещё раз спасибо Вам за помощь, Александр Владимирович!

Здравствуйте, Галина
Плюсую 
Хотя стараюсь вообще "плюсовать" пореже,
на сайте слишком много приличных стихов и переводов
могу заплюсовать до изнеможенияне
Согласен с мэтром насчет "одиночки", но тут двойной смысл в контексте образа Далибора не так заметен
Удачи! 

Здравствуйте, Игорь,
я тоже считаю, что все плюсы и минусы совершенно излишни. С двойным смыслом Вы правы: это и одиночество и одиночная камера.
Я перевела В часовне Вацлава. Опубликуем вместе? А потом будем по ходу делать или не делать соответствующие корректировки?
Спасибо!

Обязательно надо продолжить совместные публикации переводов Рильке. Именно так делают на переводческих семинарах, если они еще существуют сейчас. Очень полезный обмен мнениями возникает. При отсутствии лишних амбиций, возникающих в конкурсной атмосфере. Вы можете опубликовать "у Вацлава" когда хотите, а я пару дней подожду, не то создастся "толкучка". Удачи! 

ок, поняла:)
Я только ЗА такие семинары, поскольку обмен мнениями безусловно полезен!
Та что, что называется, я баба слабая, уж лучше сразу

Публикую, пока есть время пообщаться.

Не получилось:( превышен недельный лимит.
Так что, видимо, после Вас, потому что я смогу опубликовать только сегодня ночью, если я правильно понимаю уженедельную четвёрку... Первое из четырёх опубликовано 10 ноября.