Дата: 15-11-2023 | 16:27:01
Как-то на досуге взял
Шопенгауера с полки:
„Карцер скорби“, – были толки –
так он бытие назвал.
Если прав, не нужен спор:
в одиночку я отправлюсь,
струнами души прославлюсь,
как однажды Далибор.
(Из сборника Жертва Ларам, 1895)
***
Примечание:
1. Далибор – ист. легендарный чешский рыцарь, защитник всех угнетённых, за участие в крестьянском восстания 1427 года его заключили в Белой башне (совр.название Далиборка) пражского замка и затем обезглавили.
Это также опера в трёх действиях чешского композитора Берджиха Сме́таны
(1824-1884), написанная по сюжету чешской легенды о славном рыцаре. Премьера оперы состоялась в 1868 году в Праге в честь основания пражского Национального театра.
Согласно легенде Далибор прославился тем, что нашёл в камере заключения своё счастье, виртуозно играя на скрипке, смычком для которой стала тюремная решётка.
2. "Карцер скорби" - книга Шопенгауера "Kerker der Trauer"
***
Trotzdem
Manchmal vom Regal der Wand
hol ich meinen Schopenhauer,
einen "Kerker voller Trauer"
hat er dieses Sein genannt.
So er recht hat, ich verlor
nichts: in Kerkereinsamkeiten
weck ich meiner Seele Saiten
glücklich wie einst Dalibor.
(Aus der Sammlung Larenopfer, 1895)
Бройер Галина, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 178377 от 15.11.2023
3 | 9 | 394 | 28.11.2024. 02:35:37
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Игорь Белавин Песни", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Спасибушки, Александр Владимирович!
1. Я тоже с этим плеоназмом сомневалась. Заменила.
2. Да, это метафора. Одиночка (одиночная камера) и в оригинале...
Дословный перевод: если он (Шопенгаур) прав, то я ничего не потерял, разбужу в одиночной камере души моей струны счастливо, как Далибор...
Тема: Re: Re: Re: Вопреки, из Рильке Бройер Галина
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 15-11-2023 | 22:58:23
Тема: Re: Re: Re: Re: Вопреки, из Рильке Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 16-11-2023 | 11:36:20
Ещё раз спасибо Вам за помощь, Александр Владимирович!
Здравствуйте, Галина
Плюсую
Хотя стараюсь вообще "плюсовать" пореже,
на сайте слишком много приличных стихов и переводов
могу заплюсовать до изнеможенияне
Согласен с мэтром насчет "одиночки", но тут двойной смысл в контексте образа Далибора не так заметен
Удачи!
Здравствуйте, Игорь,
я тоже считаю, что все плюсы и минусы совершенно излишни. С двойным смыслом Вы правы: это и одиночество и одиночная камера.
Я перевела В часовне Вацлава. Опубликуем вместе? А потом будем по ходу делать или не делать соответствующие корректировки?
Спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Вопреки, из Рильке Бройер Галина
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 17-11-2023 | 15:24:58
Обязательно надо продолжить совместные публикации переводов Рильке. Именно так делают на переводческих семинарах, если они еще существуют сейчас. Очень полезный обмен мнениями возникает. При отсутствии лишних амбиций, возникающих в конкурсной атмосфере. Вы можете опубликовать "у Вацлава" когда хотите, а я пару дней подожду, не то создастся "толкучка". Удачи!
Тема: Re: Re: Re: Re: Вопреки, из Рильке Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 17-11-2023 | 16:05:30
ок, поняла:)
Я только ЗА такие семинары, поскольку обмен мнениями безусловно полезен!
Та что, что называется, я баба слабая, уж лучше сразу
Публикую, пока есть время пообщаться.
Тема: Re: Re: Re: Re: Вопреки, из Рильке Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 17-11-2023 | 16:18:08
Не получилось:( превышен недельный лимит.
Так что, видимо, после Вас, потому что я смогу опубликовать только сегодня ночью, если я правильно понимаю уженедельную четвёрку... Первое из четырёх опубликовано 10 ноября.
Тема: Re: Вопреки, из Рильке Бройер Галина
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 15-11-2023 | 20:39:12