Вопреки, из Рильке

Переводчик: Бройер Галина
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 15.11.2023, 16:27:01
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 178377

Как-то на досуге взял

Шопенгауера с полки:

„Карцер скорби“, – были толки –

так он бытие назвал.

 

Если прав, не нужен спор:

в одиночку я отправлюсь,

струнами души прославлюсь,

как однажды Далибор.

 

(Из сборника Жертва Ларам, 1895)

 

***


Примечание: 

1. Далибор – ист. легендарный чешский рыцарь, защитник всех угнетённых,  за участие в крестьянском восстания 1427 года его заключили в Белой башне (совр.название Далиборка) пражского замка и затем обезглавили.

Это также опера в трёх действиях чешского композитора Берджиха Сме́таны

 (1824-1884), написанная по сюжету чешской легенды о славном рыцаре. Премьера оперы состоялась в 1868 году в Праге в честь основания пражского Национального театра.

 

Согласно легенде Далибор прославился тем, что нашёл в камере заключения своё счастье, виртуозно играя  на скрипке, смычком для которой стала тюремная решётка.  

 

2. "Карцер скорби" - книга Шопенгауера "Kerker der Trauer"

 

***

Trotzdem

 

Manchmal vom Regal der Wand

hol ich meinen Schopenhauer,

einen "Kerker voller Trauer"

hat er dieses Sein genannt.

 

So er recht hat, ich verlor

nichts: in Kerkereinsamkeiten

weck ich meiner Seele Saiten

glücklich wie einst Dalibor.

 

(Aus der Sammlung Larenopfer, 1895)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 178377 от 15.11.2023
3 | 9 | 523 | 11.01.2026. 21:22:41
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Игорь Белавин", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Галина Владимировна,
1) из шкафа и с полки - плеоназм, т.е. излишество. Лучше убрать из шкафа.
2) в одиночку я отправлюсь - может означать: отправлюсь в одиночную камеру. Вряд ли герой имел в виду это, хотя... может, это метафора (шутка).
Остальное нормально.

Дата и время: 15.11.2023, 21:07:46

Спасибушки, Александр Владимирович!
1. Я тоже с этим плеоназмом сомневалась. Заменила.
2. Да, это метафора. Одиночка (одиночная камера) и в оригинале...  
Дословный перевод: если он (Шопенгаур) прав, то я ничего не потерял, разбужу в одиночной камере  души моей струны счастливо, как Далибор...

Размер стихотворения настраиваег на ироническое восприятие.

PS Я решила потихоньку выкладывать мои ранние переводы. Что-то корректирую сама по ходу, но в чём-то сомневаюсь, поэтому всегда рада поддержке... а Вы ещё, что называется,  не просто носом в миску, а еще и подсказываете...
Я понимаю, что Рилькиана начинает надоедать, но тем не менее очень прошу Вас заглядывать ко мне.
Заранее спасибо!

Не за что.
Теперь плюсую.

Дата и время: 16.11.2023, 11:36:20

Ещё раз спасибо Вам за помощь, Александр Владимирович!

Дата и время: 17.11.2023, 12:13:23

Здравствуйте, Галина
Плюсую 
Хотя стараюсь вообще "плюсовать" пореже,
на сайте слишком много приличных стихов и переводов
могу заплюсовать до изнеможенияне
Согласен с мэтром насчет "одиночки", но тут двойной смысл в контексте образа Далибора не так заметен
Удачи! 

Дата и время: 17.11.2023, 13:18:38

Здравствуйте, Игорь,
я тоже считаю, что все плюсы и минусы совершенно излишни. С двойным смыслом Вы правы: это и одиночество и одиночная камера.
Я перевела В часовне Вацлава. Опубликуем вместе? А потом будем по ходу делать или не делать соответствующие корректировки?
Спасибо!

Дата и время: 17.11.2023, 15:24:58

Обязательно надо продолжить совместные публикации переводов Рильке. Именно так делают на переводческих семинарах, если они еще существуют сейчас. Очень полезный обмен мнениями возникает. При отсутствии лишних амбиций, возникающих в конкурсной атмосфере. Вы можете опубликовать "у Вацлава" когда хотите, а я пару дней подожду, не то создастся "толкучка". Удачи! 

Дата и время: 17.11.2023, 16:05:30

ок, поняла:)
Я только ЗА такие семинары, поскольку обмен мнениями безусловно полезен!
Та что, что называется, я баба слабая, уж лучше сразу

Публикую, пока есть время пообщаться.

Дата и время: 17.11.2023, 16:18:08

Не получилось:( превышен недельный лимит.
Так что, видимо, после Вас, потому что я смогу опубликовать только сегодня ночью, если я правильно понимаю уженедельную четвёрку... Первое из четырёх опубликовано 10 ноября.