К омментарии

Какие рестораны? В которых мы с Сашей Питиримовым дегустировали башкирскую вяленую конину?

Ну Вам-то, Александр, только они и любы.

Галина, табернакль - бог с ним. Но "насыщенный мираклем" правда, ну нет.

Ирина Бараль посыпала голову пеплом и переписала строфу )

Дата и время: 18.11.2023, 11:03:52

Замечательный экс!

С ответной

Сейчас глянула на фотку в редакции, усы прикрыл (опять маскируется:)), но всё равно вылитый Максим Горький:)

Раз королю не любы табернакли,
так значит он не любит их, не так ли?

Ну, наверное, с плохого подстрочника рифмовал или забыл сдать учителям на проверку:))
а зато, как красиво он переводил с русского на немецкий:
Ю.М.Лермонтов

Einsam tret ich auf den Weg, den leeren,
Der durch Nebel leise schimmernd bricht; 
Seh die Leere still mit Gott verkehren 
Und wie jeder Stern mit Sternen spricht.
Feierliches Wunder: hingeruhte 
Erde in der Himmel Herrlichkeit... 
Ach, warum ist mir so schwer zumute? 
Was erwart ich denn? Was tut mir leid?
Nichts hab ich vom Leben zu verlangen 
Und Vergangenes bereu ich nicht: 
Freiheit soll und Friede mich umfangen 
Im Vergessen, dass der Schlaf verspricht.
Aber nicht der kalte Schlaf im Grabe. 
Schlafen möcht ich so jahrhundertlang, 
Dass ich alle Kräfte in mir habe 
Und in ruhiger Brust des Atems Gang.
Dass mir Tag und Nacht die süße, kühne 
Stimme sänge, die aus Liebe steigt, 
Und ich wüßte, wie die immergrüne 
Eiche flüstert, düster hergeneigt.

пысы: и это "подчинённый", почти дословный перевод... были бы здесь миракли он бы их перевёл дословно.

С добрым утром, Москвичи, Питерцы, Псковитяне и прочие Прусяне!
Начинаем с утренней зарядки. Первое упражнение - ходьба на месте... далее рильковские подтяжки:)


Доброе утро, Александр!
Я совершенно с Вам согласна: надо делать так, чтобы это звучало по-русски и также красиво... но добавлю: красиво, как у Рильке, и в той же тональности.

Вполне возможно, что Вы взглянули бы на мой перевод с несколько другими замечаниями, если бы прочитали его до переводов И.Бараль, В.Литвинова и П.Чиванкова. По крайней мере отпало бы замечание по по рифмантам золотого-густого-святого.

У меня было превышение лимита вчера днём, чтобы стать первой... а потом смогла опубликовать только ночью.

Если Вы не в курсе, то я приоткрою полог скинии: И.Белавин предупредил всех желающих заранее о планируемой им публикации и предложил подключиться к переводу и провести семинар по этому стихотворению... на моё предложение опубликовать переводы одновременно, как в конкурсах, Игорь ответил встречным предложением, ну а дальше результат, Вам известный... то, что мы с Вами уже обсудили явилось, у всех нас, за исключение последнего - рефлексия переводчика. Повторы или рифманты здесь неизбежны... в чём-то мы разные, в чём-то одинаково мыслящие. Конечно, опытный переводчик может заранее просчитать возможные, явные рифманты и я предполагала, что помимо золотого-святого будет и миракль со своим спутником. Но: невозможно в строгую форму вместить Св. Вацлава - инверсия неизбежна, иначе будет совсем другой размер, а соответственно изменится и общая тональность. В оригинале дословно (буквально в подстрочниках с подтяжкой к своему переводу у Т.Брейнак): "прах Св.Вацлава", поэтому я заранее ушла к "мощам". Изменить имя? Теоретически можно, практически - описываемая часовня известна в рус.языке именно как "часовня Святого Вацлава" и у чехов это Вацлав и никто другой... историческая необходимость? Да. Миракль, табернакль - дело вкуса, звучат ничуть не хуже Венцеслава... но при избитости практически всех русских рифм - это свежая, незатасканная рифма... рифмоиды и Рильке совершенно несопоставимы: это как детские каракули и каллиграфический почерк...

Ну не прекрасно ли это, Саша. А ты говоришь - рестораны.

Дата и время: 18.11.2023, 09:02:07

Спасибо, Сергей, в том числе и за замечание. Я пороюсь в словарях, уточню...мне кажется, отрицательная частица ни в  сочетании с нет может быть и одиночной. 

Прсто Рильке начал слагать стихи на русском до того, как успел его выучить 😜
Вот еще его «русские»:

СТАРИК

Все на полях: избушка уж привык 
к этому одиночеству, дыхает
и лаская, как няня, потушает
плачущего ребёнка тихий крик.

На печке, как бы спал, лежал старик,
думал о том, чего теперь уж нет, -
и говорил бы, был бы как поэт.
Но он молчит; даст мир ему господь.

И между сердца своего и рот
пространство, море…уж темнеет кровь
и милая красавица любовь
идёт в груди больш’ тысячи годов
и не нашла себе губы, - и вновь
она узнала, что спасенья нет,
что бедная толпа усталых слов,
чужая мимо проходила в свет.

Полдень, 7 декабря 1900

Ты ещё не спишь или уже? Доброе утро, Саш, но я ложусь.
А тем, кто ложится спать — спокойного сна!

Похоже на тексты Андрея Платонова:)

Ой, конечно Горький, а не Чехов!
Чехов у меня выскочил после нашей уфимской с тобой беседы про рост некоторых российских литераторов. У Горького — 193 см, у Чехова — 187! (Хотя в разных источниках указываются и «другие» сантиметры).
Да, рост  часто вспоминаемого  нашими переводчиками Бориса Пастернака был около 189 см.
Глыбы!

* * *

Я так устал от тяжбы больных дней
пустая ночь безветренных полей
лежит над тишиной моих очей.
Мой сердце начинал как соловей,
но досказать не мог свой слова;
теперь молчанье свое слышу я —
оно растет как в ночи страх
темнеет как последний ах
забытого умершего ребенка.


* * *

Я так один. Никто не понимает
молчанье: голос моих длинных дней
и ветра нет, который открывает
большие небеса моих очей.
Перед окном огромный день чужой
край города; какой-нибудь большой
лежит и ждет. Думаю: это я?
Чего я жду? И где моя душа?

В том-то весь цимус: сделать так, чтобы это красиво звучало по-русски и было бы максимально близко к оригиналу по смыслу. В противном случае мне, как читателю, не понять: то ли мне не нравится Рильке как поэт, то ли то, как его переводят на русский.
Доброй ночи!

Вот русские стихи  я не читала, но слышала, что они очень милые. Надо сказать, что Рильке учился русскому языку у Елены Вороновой, возможно, она что-то подсказывала ему, возможно, он думал по-немецки, когда писал по-русски.
Жаль, что Вы не знаете немецкий, насколько я поняла, а то бы Вас Рильке всё же замагнитил:)
Ещё раз спокойной ночи!

Саша, не знаю, как это звучало в оригинале у Рильке, но то, что ты пишешь лучше, чем сам Рильке писал по-русски - это совершенно точно. За это тебе плюс 😉

Галя, мерсибо! Саша многолик. У меня есть фото нашей встречи в Уфе, на которой он — вылитый Антон Павлович. 🤣

Ну, новая рифма... и больше ни у кого после нашей беседы, надеюсь, не появится:) и у него вообще-то табернакль один, а уменя красивши:). 
Александр, есть очень строгие требования именно к стихотворному переводу и их надо соблюдать с несущественными отклонениями, а то что Вы предлагаете, это уже нужно полностью переделывать самого Рильке и делать из него некие муляжи, но не в полную фигуру. То, что делает Саша, например, по мотивам или в вольных переводах, замечательно, но это несколько иное, напоминающее оригинал, но лишённое, так называемой, "достаточной точности". А нам желательно дойти до самой сути.
А над "прах святого Венцеслава" можно подумать, если кто-то не заберёт раньше:)
Ещё раз спасибо! Я баиньки:)
Спокойной ночи!

Извините, безотносительно к Вашему переводу.

Почитал стихи Рильке, написанные им по-русски. Там вообще можно выключать свет. Их бы тоже не мешало перевести - с русского (как с подстрочника Рильке) на русский (вменяемый). Просто стало интересно, был ли у кого такой опыт?

Галина! Семинар - это всегда хорошо. Но у Рильке и без меня хватает переводчиков. Это был всего лишь эксперимент. На этом моя рилькиана завершена.

Галина, у этого переводчика миракли с табернаклями, а "золотого-святого" у Ирины Бараль. И у Валентина (я посмотрел) - "густого-святого" - не лучше. И у всех вас, вместе взятых, инверсия: "Вацлава святого". Вместо, например, "святого Венцеслава", что легко и непринужденно укладывается в размер.

Венцель - жуть. Венцеслав - обалденно красивое имя, но всё дело в том, что есть имена собственные, которые нельзя изменять в переводах так, как нам хочется. Есть храм Св.Вацлава а не Св.Венцеслава. Тем более, что Вацлав - один из трёх, наиболее почитаемых святых в Чехии. Второй - Св.Вита, третьего не помню.
Оригинал - один на всех, а переводов получается много по одной простой причине, что "хочут" люди переводить:)

Александр, нууу,  у этого переводчика всё же "световаго-святаго" и "мираклей" у него много, а у меня один:))
Ну, а если серьёзно, то да инверсии были, будут и есть и обойтись без них не всегда можно.
Но они также часто и помогают сделать произведение более пластичным что ли...
и "центрированным", как в психотерапии... а поэзия почти что оттуда, то есть не совсем, конечно, но с психами связана:)

Кстати, Венцель (Вацлав) - он же и Венцеслав. Красивое, поэтическое имя. Почему вы (обобщенно к переводчикам) норовите пройти по прямой, напролом, максимально упростив себе задачу поразмыслить над богатством русского языка? В этом калькировании примитивного на примитивный и состоит задача поэтического перевода, что ли?