
Стены сводчатого зала
драгоценны и лучисты –
кто назвал бы те кристаллы:
раухкварцы, аметисты.
В чудном танце свет кружится
и, как в золотой оправе,
здесь покоится в гробнице
освященный прах во славе.
Замер купол, обитаем
лёгким сонмом светлых бликов,
словно в созерцанье таин
золотистых сердоликов.
***
Rainer Maria Rilke
In der Kapelle St. Wenzels
Alle Wände in der Halle
voll des Prachtgesteins; wer wüßte
sie zu nennen: Bergkristalle,
Rauchtopase, Amethyste.
Zauberhell wie ein Mirakel
glänzt der Raum im Lichtgetänzel,
unterm goldnen Tabernakel
ruht der Staub des heiligen Wenzel.
Ganz von Leuchten bis zum Scheitel
ist die Kuppel voll, die hohle;
und der Goldglast sieht sich eitel
in die gelben Karneole.
Валентин, спасибо! Но если я неправильно поняла финал, то будет жалко такой красоты )
И все-таки, жаль что не стало святого Вацлава...
Согласна. Но он убит и взят могилой.
Я не стал так кардинально менять вторую строфу, просто дополнил её вариантом с изменённым именем:
Хорошо, но к Вячеславу надо привыкнуть.
Но в целом такое изменение на пользу строфе и стиху.
Здравствуйте, Ирина
Goldglast это всего лишь опоэтизированный золотой блеск
(glast=блеск). Но у рильке никогда не бывает просто. В последней строфе ключевое слово eitel, меняющее настроение от восторженного к ироническому
а перевод хороший, очень изящный
Спасибо, Игорь. Искала я перевод Петрова, так и не нашла в сети.
Честно говоря, в тщетном всматривании золотого блика я вижу мало иронии. Другое дело - пенсне.
Добрый вечер, Ирина,
смотрю, Игорь уже написал Вам про Goldglast.
Но у меня есть некоторые замечания:
1. есть дымчатый топаз, также ещё называемый "раухтопазом", но не "раухкварцем"... ни то, ни другое не очень то красиво и в общем-то все перечисленные в оригинале камни, насколько мне известно, из кварца. Лучше было бы, нмв, заменить.
2. под Raum подразумевается не комната а купольное пространство... Комната здесь тоже не очень. Voll в данном контексте - круглый, die hohle - изогнутое, выгнутое, как ладошка.
3. золотистого цвета сердоликов, по-моему, нет.
А так, Вы с Валентином думали одинаково: о гробнице, но это тоже не совсем так... табернакель и по-русски табернакель.
Спасибо, Галина!
Добрый вечер )
Финальная редакция второй строфы:
В чудном танце свет кружится
и, как в золотой оправе,
здесь покоится в гробнице
освященный прах во славе.
Ирина! Превосходно!