В часовне святого Вацлава. Райнер Мария Рильке

Дата: 17-11-2023 | 22:33:16

Стены сводчатого зала
драгоценны и лучисты –
кто назвал бы те кристаллы:
раухкварцы, аметисты.

В чудном танце свет кружится
и, как в золотой оправе,
здесь покоится в гробнице
освященный прах во славе.

Замер купол, обитаем
лёгким сонмом светлых бликов,
словно в созерцанье таин
золотистых сердоликов.


***

Rainer Maria Rilke

In der Kapelle St. Wenzels


Alle Wände in der Halle

voll des Prachtgesteins; wer wüßte

sie zu nennen: Bergkristalle,

Rauchtopase, Amethyste.


Zauberhell wie ein Mirakel

glänzt der Raum im Lichtgetänzel,

unterm goldnen Tabernakel

ruht der Staub des heiligen Wenzel.


Ganz von Leuchten bis zum Scheitel

ist die Kuppel voll, die hohle;

und der Goldglast sieht sich eitel

in die gelben Karneole.






Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 178444 от 17.11.2023

3 | 11 | 301 | 07.05.2024. 15:44:53

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Бройер Галина", "Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


Валентин, спасибо! Но если я неправильно поняла финал, то будет жалко такой красоты )

И все-таки, жаль что не стало святого Вацлава...

Согласна. Но он убит и взят могилой.

Я не стал так кардинально менять вторую строфу, просто дополнил её вариантом с изменённым именем:

Танец света мнится чудом
В том пространстве, где по праву
В реликварии под спудом
Прах святого Вячеслава.

Хорошо, но к Вячеславу надо привыкнуть.
Но в целом такое изменение на пользу строфе и стиху.

Здравствуйте, Ирина
Goldglast это всего лишь опоэтизированный золотой блеск
(glast=блеск). Но у рильке никогда не бывает просто. В последней строфе ключевое слово eitel, меняющее настроение от восторженного к ироническому
а перевод хороший, очень изящный

Спасибо, Игорь. Искала я перевод Петрова, так и не нашла в сети.
Честно говоря, в тщетном всматривании золотого блика я вижу мало иронии. Другое дело - пенсне.

Добрый вечер, Ирина,

смотрю, Игорь уже написал Вам про Goldglast.
Но у меня есть некоторые замечания:
1. есть  дымчатый топаз, также ещё называемый "раухтопазом", но не "раухкварцем"...  ни то, ни другое не очень то красиво и в общем-то все перечисленные в оригинале камни, насколько мне известно, из кварца. Лучше было бы, нмв, заменить.
2. под Raum подразумевается не комната а купольное пространство... Комната здесь тоже не очень.  Voll в данном контексте - круглый, die hohle - изогнутое, выгнутое, как ладошка. 
3. золотистого цвета сердоликов, по-моему, нет.

А так, Вы с Валентином думали одинаково: о гробнице, но  это тоже не совсем так... табернакель и по-русски табернакель.

Спасибо, Галина!
Добрый вечер )

Финальная редакция второй строфы:

В чудном танце свет кружится
и, как в золотой оправе,
здесь покоится в гробнице
освященный прах во славе.