Не удивлюсь, потому что Вы - не то, как себя назвали) Вильгельм Вундт бы сказал, что в данном случае информация просто... находится во внешней области предложенной им модели, т.е. чуть подальше от фокуса) только и всего) А Вашему чувству юмора я с удовольствием отдаю должное)
Екатерина, добрый вечер, может, Вы удивитесь, но я (будучи весьма умудрён в музыкальной классике от... и до... ) в данном случае полный лох, а про физику - то же что про метафизику...
Я эту тему три года в универе изучала, а до этого в школе с естественно-математическим уклоном. Если Вы сами хорошо разбираетесь в матчасти - давайте обсудим. Только без цитат.
Здравствуйте, Александр Владимирович, большое спасибо за Ваши замечания,.. многоватенько для такого малюсенького перевода:) Ухожу в раздумье:) Единственная пока поправка: у меня "изнеможённый", а не измождённый. Запятую ставлю сразу.
Каким образом электрон вращается по орбите вокруг атомного ядра?
ответ:
Никаким. Они там вообще не вращаются. Они там просто живут.
Планетарная модель атома, предложенная Резерфордом, лишь по своему названию как-то связана с вращением. То, что электроны вокруг ядра вращаться не могут, стало понятно сразу же, как только эта модель появилась. Ведь движение по окружности, или вообще по любой кривой, - это движение с ускорением, а движущийся с ускорением заряд обязан излучать электромагнитные волны (это следует из уравнений Максвелла) и, значит, неизбежно теряет энергию.
Дебри софистики слишком далеко отсюда. Прочитав Ваше прекрасное во всех отношениях эссе, я посчитала, что привычный смысл пора пересмотреть. В связи с чем и задала Вам вопрос. Тогда, когда появились упомянутые Вами критерии, не было виртуального пространства (хотя, в дебрях софистики могут найтись варианты). И теперь их, критериев, явно недостаточно. Об этом я и спросила. Нет так нет.
я вот вернулась как раз по рифме... неправильно написала, вспомнила, что обсуждали мы с Наташей не Джэймса, а МакКрея...
1. Но что же я запутала, Игорь? Насколько легко читается стихотворение, я как бы тоже могу судить: на мой вкус, настолько "тяжеловесных" конструкций в нём, на которых обязательно спотыкаешься, нет.
Более того, если Вы постараетесь внимательно вчитаться в строки перевода, думаю, что Вы измените своё восприятие настроения: осенью пауками плетётся паутина из тонких нитей, а Петрин холм доволен, получив позолоченный этими нитями наряд... В чём здесь путаница? Каким образом оспариваемая рифма влияет на общую картину, чтобы оставаться одинаковой? Я так и не поняла.
2. К конкурсам отношусь очень хорошо. Но никогда не читала и не советую другим читать чужие переводы. Именно потому, что они, чужие, сбивают с толка. Мне не нужно подсматривать у других, если я столкнулась с каким-то недопониманием - я ищу сама, в большей степени, выход из сложных ситуаций. И если я всё же в конечном итоге что-то не так поняла, то благодаря обсуждениям перевода, делаю соответствующие выводы. Придерживаюсь я только одной школы, "советской", основанной на примерах различных направлений... что-то суммирую... от чего-то отказываюсь... но никогда однозначно не ориентируюсь на какое-то одно направление. Считаться с тем, что есть в интернете, тем более выискивать чужие переводы? смешно... А вот если я прочитала чей-то перевод (я же не только перевожу) и мне что-то не понравилось или я с чем-то не согласна, или мне захотелось показать перевод понравившегося оригинала с другими акцентами, теми, которые, м.б., не заметил другой переводчик, то в таких случаях да, я перевожу так, как в "Осеннем настроении", например, но стараясь не "переплюнуть", а просто не повториться. Мне вот сейчас вспомнился один случай с переводом "Осеннего дня" из Книги образов (у меня два варианта)... Написал мне один комментатор, что я типа не "переплюнула" Витковского, а я перевод Витковского прочитала как раз после своего опубликования..и мне очень понравилась его строгость "придерживания" рифм... вот это, видимо, так называемая школа Витковского. Честно скажу, мне нет никакого дела до чьих-то частных школ. И я не считаю, что нахожусь в негласном конкурсе с кем бы-то ни было, потому что о большинстве из перечисляемых Вами переводчиках я даже и не слышала. Повторюсь, наверно, но мне важно то, что обсуждается на данном ресурсе, поскольку здесь собрались в основном люди, знающие своё дело. Научиться чувствовать настроение? Наверное, можно. Но Вы это чувствуете так, как Вас научили, а я опираюсь на знания и личный опыт и придерживаюсь того, какой отклик авторское настроение находит в моём сердце... Обсуждение помогает взглянуть на эти ощущения со стороны и выявить "нестыковки"... но Вы и сами прекрасно знаете, что не родился ещё тот поэт, у которого все переводы Рильке блестяще передадут самого Рильке:)) Убеждать, переубеждать... это не моё. Спасибо! И Вам удачи!
Предпочитаю прямую. Просто там зависло (зачем говорить, если Вы меня и так поняли). Я ожидала, что приведёте подобный пример. Есть правила определения "векторности". Но ведь любое действие, даже если оно выглядит как состояние, имеет начало и конец. И через эти две точки мы можем провести прямую и задать направление её участку.
1) Сеть пауков можно понять как совокупность (срав. сеть шпионов, сеть информаторов и проч.). Получается амфиболия (двусмысленность), которую, впрочем, можно принять за игру слов. Если сказать, например: крепится... бабье лето или что-нибудь в этом роде, будет понятно, что сеть понимается в буквальном смысле.
2) Злачено-голубой наряд - не очень, Вы сами, наверное, чувствуете?
3) На костыли встать лучевые - ритмический сбой.
4) Изнеможденный, он готов - нужна запятая перед личным местоимением.
Я имею в
виду, Галина, множественные переводы как тему для разговора (тут есть что
обсуждать). И, напротив, крайне отрицательно отношусь к конкурсам. Вообще-то,
как было принято в прошлые времена, перевод должен существовать в единственном
экземпляре, тогда его легче и продать, и оценить по достоинству. Но сейчас это
невозможно в принципе. Каждый желающий может сунуть в Инет свой опус. Это, как
я полагаю, сильно сбивает читателей с толку.
Работая с
Рильке, Вы всегда должны иметь в виду конкурентов. Это не Интернет-переводчики
(Ганс Сакс, Славянка и так далее), а люди «школы» - Микушевич, Марковский.
Петров, Пурин и многие другие. Вы как бы находитесь внутри негласного конкурса
с ними. Я вижу в Вас характер и возможности. Если Вы экспериментируете, то
должны по меньшей мере соблюдать «правила». Главное правило такое: чтобы было
как у Марковского, но лучше. Это, конечно, шутка, но сермяжная правда именно
такова. Если впечатление от Вашего перевода плохое, а это перевода Марковского
(Петрова, Пурина и т.д.) – хорошее, всем издателям плевать на «точность». Но
вот неточности инетовцев за пределами разумного (почитайте отнюдь не
бесталанного Ганса Сакса).
Если Вы в
качестве опорной точки взяли праздничную одежду, то у Вас наверняка выпадет
что-то другое. Оно (другое) у Вас и выпало. Что брать, а что не брать – дело вкуса
(или таланта) переводчика, но Рильке не поддается дословному переводу. Даже его
вполне простые «Жертвы ларам». «простые» – это для Рильке, а так-то стихи
сложные для перевода.
Если Вы
правы с «рифменным разрывом», то Ваш перевод должен читаться и восприниматься
легко. А у Вас все слишком стало запутанно. То есть, Вы можете не соглашаться с
редакторами (в данном случае с Ириной Бараль или со мной). Но в таком «несогласии»
нет смысла. От того, что Вы меня или Бараль переспорите, перевод для издания
лучше не станет. А друзьям-инетовцам пофиг, хорош перевод или нет, точен или
заумен.
Чувствовать
настроение Рильке меня научил Карельский. Потом 30 лет тренировался сам.
Добрый день, Екатерина. Наверное, надо писать разное, но писать доброе. Плакала Саша, как лес вырубали... Детское или нет - а мы учили наизусть. Поздняя осень.Грачи улетели... Учили тоже. А Чуковского с Маршаком не учили. Наверное, к школе уже знали. Потому что первые пять лет человек получает знания лавиной. Потом начинает разбираться по интересам.. Маршак тогда и вспоминается - Медведей лет пяти-шести учили, как себя вести... Учёным полегчало - медведей стало мало. Или Барто - я уже вспоминал. И не только я... У Тани Грин смешное было. Только Таня давно не здесь. Наша Таня громко плачет - уронила в речку мячик, мобик, карточки, ключи... Хватит, Таня, замолчи! Пишем доброе. Спасибо.
Ира, я ничего не предлагаю, ниже только что написала ответ Игорю. Но холм и всматривается и ищет солнце:) И это подтверждено грамматической конструкцией: одно целое предложение, с прерыванием двух глаголов, относящихся к одному объекту, причастными оборотами. Неужели солнцу нужно искать костыли или Вальядолид?
Здравствуйте, Игорь, а я вот групповые переводы считаю ненужными (за исключением приглашений или конкурсов, но в целом, как я уже неоднократно писала, я всегда приветствую хорошие переводы и всё зависит от: кто-как акценты расставит. Безусловно, бывают случае, когда кто-то с чем-то не согласен, кто-то желает продемонстрировать своё мастерство, кому-то оригинал настолько понравился, что он не может удержаться, чтобы не перевести самому. Можно ли сказать о данном оригинале, что стихотворение выдающееся? Вовсе нет. Но всё дело вкуса. Я его перевела, потому что мне как раз был интересен двоякий смысл Рильковских высказываний и связь понятий между собой... Habit, например, помимо праздничной одежды, это ещё и рыцарские доспехи... название осенью связано с огромной паутиной...которая сплетается и бабье лето плетётся по миру вместе с ней, "приклеивая" (она же липучая) к себе недолговечную радость. Про схему рифмовки я написала выше. По большому счёту Вы с Ириной тоже правы. У нас с Наташей Корди был однажды аналогичный спор по конкурсному стихотворению Джеймса... Она считала так, как я сейчас, а я - так, как Вы с Ириной:) В подлиннике здесь я усмотрела рифменный разрыв: любая паутина плетётся пауками медленно, а бабье лето кончается быстро, но тем не менее его медленная волна, как и медленно плывущие в теплом, осеннем небе паутинки пауков (Вы никогда не обращали на это внимание?) бредёт/плетётся по миру... То есть да, я вкладываю в плетётся двойной смысл, и рифма рвётся паутинками:), тем самым выражая, как я это чувствую, Рильковское настроение... А как Вы чувствуете настроение Рильке, почему Вы считаете, что важнее сделать рифму одинаковой?
приветствую, Валентин! Вы правы, первый вариант был такой: Где ханьские доблестные времена? но этот, кмк, эмоционально более точный :) оч. признательна,
это я через Японию в Китай шла :) да, Записки прекрасны, даже с обложкой в кракелюрах )) у меня сейчас в браузере открыты Кэнко-Хоси "Записки от скуки" ("Когда весь день праздно сидишь против тушечницы и для чего-то записываешь всякую всячину, что приходит на ум, бывает, такое напишешь – с ума можно сойти...") надеюсь дойти и до "Записок из кельи" Камо-но Тёмэй (вместе с Сэй Сенагон -- три признанных шедевра в этом жанре). Екатерина, большое Вам спасибо, что откликнулись.
Галина, опровергать Ваших возражений я не буду, кроме одного: всматривается er, т.е. холм, а вот sucht müd, gestützt auf Strahlenkrücken, - это уже die Sonne. И по поводу точности рифмовки: концевые окончания при долгих и кратких гласных Вы предлагаете игнорировать и созвучиями не считать?
К омментарии
Уже посмотрел.
Не удивлюсь, потому что Вы - не то, как себя назвали) Вильгельм Вундт бы сказал, что в данном случае информация просто... находится во внешней области предложенной им модели, т.е. чуть подальше от фокуса) только и всего) А Вашему чувству юмора я с удовольствием отдаю должное)
Вы не поверите, Александр Владимирович, но меня тоже:(
А Вы не посмотрите, мой маленький перевод, который я сегодня выставила?
Меня в последнее время подводит память.
Екатерина, добрый вечер,
может, Вы удивитесь, но я (будучи весьма умудрён в музыкальной классике от... и до... ) в данном случае полный лох, а про физику - то же что про метафизику...
И Вам спасибо.
Я эту тему три года в универе изучала, а до этого в школе с естественно-математическим уклоном. Если Вы сами хорошо разбираетесь в матчасти - давайте обсудим. Только без цитат.
Здравствуйте, Александр Владимирович,
большое спасибо за Ваши замечания,.. многоватенько для такого малюсенького перевода:)
Ухожу в раздумье:)
Единственная пока поправка: у меня "изнеможённый", а не измождённый. Запятую ставлю сразу.
Каким образом электрон вращается по орбите вокруг атомного ядра?
ответ:Никаким. Они там вообще не вращаются. Они там просто живут.
Планетарная модель атома, предложенная Резерфордом, лишь по своему названию как-то связана с вращением. То, что электроны вокруг ядра вращаться не могут, стало понятно сразу же, как только эта модель появилась. Ведь движение по окружности, или вообще по любой кривой, - это движение с ускорением, а движущийся с ускорением заряд обязан излучать электромагнитные волны (это следует из уравнений Максвелла) и, значит, неизбежно теряет энергию.
Простой? Ни разу.
Спасибо за диалог.
За "прекрасное эссе" спасибо, а в остальном давайте не усложнять темы. Я человек простой.
я вот вернулась как раз по рифме... неправильно написала, вспомнила, что обсуждали мы с Наташей не Джэймса, а МакКрея...
1. Но что же я запутала, Игорь? Насколько легко читается стихотворение, я как бы тоже могу судить: на мой вкус, настолько "тяжеловесных" конструкций в нём, на которых обязательно спотыкаешься, нет.
Более того, если Вы постараетесь внимательно вчитаться в строки перевода, думаю, что Вы измените своё восприятие настроения: осенью пауками плетётся паутина из тонких нитей, а Петрин холм доволен, получив позолоченный этими нитями наряд... В чём здесь путаница?
Каким образом оспариваемая рифма влияет на общую картину, чтобы оставаться одинаковой? Я так и не поняла.
2. К конкурсам отношусь очень хорошо. Но никогда не читала и не советую другим читать чужие переводы. Именно потому, что они, чужие, сбивают с толка.
Мне не нужно подсматривать у других, если я столкнулась с каким-то недопониманием - я ищу сама, в большей степени, выход из сложных ситуаций. И если я всё же в конечном итоге что-то не так поняла, то благодаря обсуждениям перевода, делаю соответствующие выводы.
Придерживаюсь я только одной школы, "советской", основанной на примерах различных направлений... что-то суммирую... от чего-то отказываюсь... но никогда однозначно не ориентируюсь на какое-то одно направление. Считаться с тем, что есть в интернете, тем более выискивать чужие переводы? смешно...
А вот если я прочитала чей-то перевод (я же не только перевожу) и мне что-то не понравилось или я с чем-то не согласна, или мне захотелось показать перевод понравившегося оригинала с другими акцентами, теми, которые, м.б., не заметил другой переводчик, то в таких случаях да, я перевожу так, как в "Осеннем настроении", например, но стараясь не "переплюнуть", а просто не повториться.
Мне вот сейчас вспомнился один случай с переводом "Осеннего дня" из Книги образов (у меня два варианта)... Написал мне один комментатор, что я типа не "переплюнула" Витковского, а я перевод Витковского прочитала как раз после своего опубликования..и мне очень понравилась его строгость "придерживания" рифм... вот это, видимо, так называемая школа Витковского. Честно скажу, мне нет никакого дела до чьих-то частных школ. И я не считаю, что нахожусь в негласном конкурсе с кем бы-то ни было, потому что о большинстве из перечисляемых Вами переводчиках я даже и не слышала. Повторюсь, наверно, но мне важно то, что обсуждается на данном ресурсе, поскольку здесь собрались в основном люди, знающие своё дело.
Научиться чувствовать настроение? Наверное, можно. Но Вы это чувствуете так, как Вас научили, а я опираюсь на знания и личный опыт и придерживаюсь того, какой отклик авторское настроение находит в моём сердце...
Обсуждение помогает взглянуть на эти ощущения со стороны и выявить "нестыковки"... но Вы и сами прекрасно знаете, что не родился ещё тот поэт, у которого все переводы Рильке блестяще передадут самого Рильке:))
Убеждать, переубеждать... это не моё.
Спасибо!
И Вам удачи!
Предпочитаю прямую. Просто там зависло (зачем говорить, если Вы меня и так поняли).
Я ожидала, что приведёте подобный пример. Есть правила определения "векторности". Но ведь любое действие, даже если оно выглядит как состояние, имеет начало и конец. И через эти две точки мы можем провести прямую и задать направление её участку.
Теперь лучше понимаю, почему про журавлей речь зашла. А Вы не считаете, что любой глагол в сути своей - векторный?
Галина, по-моему, это было замечание из разряда ожидаемых со стороны автора, что же тут уточнять: спондей, нагромождение согласных - это же очевидно.
Я имею в виду, Галина, множественные переводы как тему для разговора (тут есть что обсуждать). И, напротив, крайне отрицательно отношусь к конкурсам. Вообще-то, как было принято в прошлые времена, перевод должен существовать в единственном экземпляре, тогда его легче и продать, и оценить по достоинству. Но сейчас это невозможно в принципе. Каждый желающий может сунуть в Инет свой опус. Это, как я полагаю, сильно сбивает читателей с толку.
Работая с Рильке, Вы всегда должны иметь в виду конкурентов. Это не Интернет-переводчики (Ганс Сакс, Славянка и так далее), а люди «школы» - Микушевич, Марковский. Петров, Пурин и многие другие. Вы как бы находитесь внутри негласного конкурса с ними. Я вижу в Вас характер и возможности. Если Вы экспериментируете, то должны по меньшей мере соблюдать «правила». Главное правило такое: чтобы было как у Марковского, но лучше. Это, конечно, шутка, но сермяжная правда именно такова. Если впечатление от Вашего перевода плохое, а это перевода Марковского (Петрова, Пурина и т.д.) – хорошее, всем издателям плевать на «точность». Но вот неточности инетовцев за пределами разумного (почитайте отнюдь не бесталанного Ганса Сакса).
Если Вы в качестве опорной точки взяли праздничную одежду, то у Вас наверняка выпадет что-то другое. Оно (другое) у Вас и выпало. Что брать, а что не брать – дело вкуса (или таланта) переводчика, но Рильке не поддается дословному переводу. Даже его вполне простые «Жертвы ларам». «простые» – это для Рильке, а так-то стихи сложные для перевода.
Если Вы правы с «рифменным разрывом», то Ваш перевод должен читаться и восприниматься легко. А у Вас все слишком стало запутанно. То есть, Вы можете не соглашаться с редакторами (в данном случае с Ириной Бараль или со мной). Но в таком «несогласии» нет смысла. От того, что Вы меня или Бараль переспорите, перевод для издания лучше не станет. А друзьям-инетовцам пофиг, хорош перевод или нет, точен или заумен.
Чувствовать настроение Рильке меня научил Карельский. Потом 30 лет тренировался сам.
Удачи Вам, Галина!
Оооооооооо.... чень.. Спасибо.
Добрый день, Екатерина.
Наверное, надо писать разное, но писать доброе.
Плакала Саша, как лес вырубали...
Детское или нет - а мы учили наизусть.
Поздняя осень.Грачи улетели... Учили тоже.
А Чуковского с Маршаком не учили. Наверное, к школе уже знали. Потому что первые пять лет человек получает знания лавиной. Потом начинает разбираться по интересам..
Маршак тогда и вспоминается -
Медведей лет пяти-шести
учили, как себя вести...
Учёным полегчало -
медведей стало мало.
Или Барто - я уже вспоминал. И не только я...
У Тани Грин смешное было. Только Таня давно не здесь.
Наша Таня громко плачет -
уронила в речку мячик,
мобик, карточки, ключи...
Хватит, Таня, замолчи!
Пишем доброе. Спасибо.
И ещё Вы не ответили мне на вопрос пункта 2.1.
Согласен, шишак и богатырь - тоже из другого, не пражского, регистра.
Но это не ко мне:)
Ира, я ничего не предлагаю, ниже только что написала ответ Игорю. Но холм и всматривается и ищет солнце:) И это подтверждено грамматической конструкцией: одно целое предложение, с прерыванием двух глаголов, относящихся к одному объекту, причастными оборотами. Неужели солнцу нужно искать костыли или Вальядолид?
PS сделала приписку "Вальядолид"
Здравствуйте, Игорь,
а я вот групповые переводы считаю ненужными (за исключением приглашений или конкурсов, но в целом, как я уже неоднократно писала, я всегда приветствую хорошие переводы и всё зависит от: кто-как акценты расставит. Безусловно, бывают случае, когда кто-то с чем-то не согласен, кто-то желает продемонстрировать своё мастерство, кому-то оригинал настолько понравился, что он не может удержаться, чтобы не перевести самому.
Можно ли сказать о данном оригинале, что стихотворение выдающееся? Вовсе нет. Но всё дело вкуса.
Я его перевела, потому что мне как раз был интересен двоякий смысл Рильковских высказываний и связь понятий между собой... Habit, например, помимо праздничной одежды, это ещё и рыцарские доспехи... название осенью связано с огромной паутиной...которая сплетается и бабье лето плетётся по миру вместе с ней, "приклеивая" (она же липучая) к себе недолговечную радость.
Про схему рифмовки я написала выше. По большому счёту Вы с Ириной тоже правы. У нас с Наташей Корди был однажды аналогичный спор по конкурсному стихотворению Джеймса... Она считала так, как я сейчас, а я - так, как Вы с Ириной:)
В подлиннике здесь я усмотрела рифменный разрыв: любая паутина плетётся пауками медленно, а бабье лето кончается быстро, но тем не менее его медленная волна, как и медленно плывущие в теплом, осеннем небе паутинки пауков (Вы никогда не обращали на это внимание?) бредёт/плетётся по миру... То есть да, я вкладываю в плетётся двойной смысл, и рифма рвётся паутинками:), тем самым выражая, как я это чувствую, Рильковское настроение... А как Вы чувствуете настроение Рильке, почему Вы считаете, что важнее сделать рифму одинаковой?
приветствую, Валентин!
Вы правы, первый вариант был такой:
Где ханьские доблестные времена?
но этот, кмк, эмоционально более точный :)
оч. признательна,
это я через Японию в Китай шла :)
да, Записки прекрасны, даже с обложкой в кракелюрах )) у меня сейчас в браузере открыты Кэнко-Хоси "Записки от скуки" ("Когда весь день праздно сидишь против тушечницы и для чего-то записываешь всякую всячину, что приходит на ум, бывает, такое напишешь – с ума можно сойти...")
надеюсь дойти и до "Записок из кельи" Камо-но Тёмэй (вместе с Сэй Сенагон -- три признанных шедевра в этом жанре). Екатерина, большое Вам спасибо, что откликнулись.
Галина, опровергать Ваших возражений я не буду, кроме одного: всматривается er, т.е. холм, а вот sucht müd, gestützt auf Strahlenkrücken, - это уже die Sonne.
И по поводу точности рифмовки: концевые окончания при долгих и кратких гласных Вы предлагаете игнорировать и созвучиями не считать?