К омментарии

Уже посмотрел.

Галина Владимировна,
1) из шкафа и с полки - плеоназм, т.е. излишество. Лучше убрать из шкафа.
2) в одиночку я отправлюсь - может означать: отправлюсь в одиночную камеру. Вряд ли герой имел в виду это, хотя... может, это метафора (шутка).
Остальное нормально.

Не удивлюсь, потому что Вы - не то, как себя назвали) Вильгельм Вундт бы сказал, что в данном случае информация просто... находится во внешней области предложенной им модели, т.е. чуть подальше от фокуса) только и всего) А Вашему чувству юмора я с удовольствием отдаю должное)

Дата и время: 15.11.2023, 20:12:40

Вы не поверите, Александр Владимирович, но меня тоже:(
А Вы не посмотрите, мой маленький перевод, который я сегодня выставила? 

Меня в последнее время подводит память.

Екатерина, добрый вечер,
может, Вы удивитесь, но я (будучи весьма умудрён в музыкальной классике от... и до... )  в данном случае полный лох, а про физику - то же что про метафизику...

Я эту тему три года в универе изучала, а до этого в школе с естественно-математическим уклоном. Если Вы сами хорошо разбираетесь в матчасти - давайте обсудим. Только без цитат.

Дата и время: 15.11.2023, 19:52:28

Здравствуйте, Александр Владимирович,
большое спасибо за Ваши замечания,.. многоватенько для такого малюсенького перевода:)
Ухожу в раздумье:)
Единственная пока поправка: у меня "изнеможённый", а не измождённый. Запятую ставлю сразу.

Каким образом электрон вращается по орбите вокруг атомного ядра?

ответ:

Никаким. Они там вообще не вращаются. Они там просто живут.

Планетарная модель атома, предложенная Резерфордом, лишь по своему названию как-то связана с вращением. То, что электроны вокруг ядра вращаться не могут, стало понятно сразу же, как только эта модель появилась. Ведь движение по окружности, или вообще по любой кривой, - это движение с ускорением, а движущийся с ускорением заряд обязан излучать электромагнитные волны (это следует из уравнений Максвелла) и, значит, неизбежно теряет энергию.


Простой? Ни разу.
Спасибо за диалог.

За "прекрасное эссе" спасибо, а в остальном давайте не усложнять темы. Я человек простой.

Дебри софистики слишком далеко отсюда. Прочитав Ваше прекрасное во всех отношениях эссе, я посчитала, что привычный смысл пора пересмотреть. В связи с чем и задала Вам вопрос. Тогда, когда появились упомянутые Вами критерии, не было виртуального пространства (хотя, в дебрях софистики могут найтись варианты). И теперь их, критериев, явно недостаточно. Об этом я и спросила. Нет так нет.

Дата и время: 15.11.2023, 19:34:58

я вот вернулась как раз по рифме... неправильно написала, вспомнила, что обсуждали мы с Наташей не Джэймса, а МакКрея...

1. Но что же я запутала, Игорь? Насколько легко читается стихотворение, я как бы тоже могу судить: на мой вкус,  настолько "тяжеловесных" конструкций в нём, на которых обязательно спотыкаешься, нет.

Более того, если Вы постараетесь внимательно вчитаться в строки перевода, думаю, что Вы измените своё восприятие настроения: осенью пауками плетётся паутина из тонких нитей, а Петрин холм доволен, получив позолоченный этими нитями наряд...  В чём здесь путаница?
Каким образом оспариваемая рифма влияет на общую картину, чтобы оставаться одинаковой? Я так и не поняла.

2. К конкурсам отношусь очень хорошо. Но никогда не читала и не советую другим читать чужие переводы. Именно потому, что они, чужие, сбивают с толка.
Мне не нужно подсматривать у других, если я столкнулась с каким-то недопониманием - я ищу сама, в большей степени, выход из сложных ситуаций. И если я всё же в конечном итоге что-то не так поняла, то благодаря обсуждениям перевода, делаю соответствующие выводы.
Придерживаюсь я только одной школы, "советской", основанной на примерах различных направлений... что-то суммирую... от чего-то отказываюсь... но никогда однозначно не  ориентируюсь на какое-то одно направление. Считаться с тем, что есть в интернете, тем более выискивать чужие переводы? смешно...  
А вот если я прочитала чей-то перевод (я же не только перевожу) и мне что-то не понравилось или я с чем-то не согласна, или мне захотелось показать перевод понравившегося оригинала с другими акцентами, теми, которые, м.б., не заметил другой переводчик, то в таких случаях да, я перевожу так, как в "Осеннем настроении", например, но стараясь не "переплюнуть", а просто не повториться.  
Мне вот сейчас вспомнился один случай с переводом "Осеннего дня" из Книги образов (у меня два варианта)... Написал мне один комментатор, что я типа  не "переплюнула" Витковского, а я перевод Витковского  прочитала как раз после своего опубликования..и мне очень понравилась его строгость "придерживания"    рифм... вот это, видимо, так называемая школа Витковского. Честно скажу, мне нет никакого дела до чьих-то частных школ. И я не считаю, что нахожусь в негласном конкурсе с кем бы-то ни было, потому что о большинстве из перечисляемых Вами переводчиках я даже и не слышала. Повторюсь, наверно, но мне важно то, что обсуждается на данном ресурсе, поскольку здесь собрались в основном люди, знающие своё дело.
Научиться чувствовать настроение? Наверное, можно. Но Вы это чувствуете так, как Вас научили, а я опираюсь на знания и личный опыт и придерживаюсь того, какой отклик авторское настроение находит в моём сердце...
Обсуждение помогает взглянуть на эти ощущения со стороны и выявить "нестыковки"... но Вы и сами прекрасно знаете, что не родился ещё тот поэт, у которого все переводы Рильке блестяще передадут самого Рильке:))
Убеждать, переубеждать... это не моё.
Спасибо!
И Вам удачи!

 


Опять не то. Есть вечное движение, в том числе вращение небесных тел или электронов вокруг ядра атома.
И давайте не уходить в дебри софистики.
Я употребил словосочетание "векторный глагол" в простом и всем понятном смысле.

Предпочитаю прямую. Просто там зависло (зачем говорить, если Вы меня и так поняли). 
Я ожидала, что приведёте подобный пример. Есть правила определения "векторности". Но ведь любое действие, даже если оно выглядит как состояние, имеет начало и конец. И через эти две точки мы можем провести прямую и задать направление её участку. 

Я вижу, Вы предпочитаете непрямую речь?
Прочитали моё эссе - так и говорите.
Нет, не считаю, что любой глагол векторный "в сути своей". Например: вращаться или стоять - не векторные.

Теперь лучше понимаю, почему про журавлей речь зашла. А Вы не считаете, что любой глагол в сути своей - векторный?

Галина Владимировна, здравствуйте.
По тексту.
1) Сеть пауков можно понять как совокупность (срав. сеть шпионов, сеть информаторов и проч.). Получается амфиболия (двусмысленность), которую, впрочем, можно принять за игру слов. Если сказать, например: крепится... бабье лето или что-нибудь в этом роде, будет понятно, что сеть понимается в буквальном смысле.
2) Злачено-голубой наряд - не очень, Вы сами, наверное, чувствуете?
3) На костыли встать лучевые - ритмический сбой.
4) Изнеможденный, он готов - нужна запятая перед личным местоимением.
Есть над чем поработать.
Удачи!

Дата и время: 15.11.2023, 17:43:58

Галина, по-моему, это было замечание из разряда ожидаемых со стороны автора, что же тут уточнять: спондей, нагромождение согласных - это же очевидно.

Дата и время: 15.11.2023, 17:18:32

Я имею в виду, Галина, множественные переводы как тему для разговора (тут есть что обсуждать). И, напротив, крайне отрицательно отношусь к конкурсам. Вообще-то, как было принято в прошлые времена, перевод должен существовать в единственном экземпляре, тогда его легче и продать, и оценить по достоинству. Но сейчас это невозможно в принципе. Каждый желающий может сунуть в Инет свой опус. Это, как я полагаю, сильно сбивает читателей с толку.

Работая с Рильке, Вы всегда должны иметь в виду конкурентов. Это не Интернет-переводчики (Ганс Сакс, Славянка и так далее), а люди «школы» - Микушевич, Марковский. Петров, Пурин и многие другие. Вы как бы находитесь внутри негласного конкурса с ними. Я вижу в Вас характер и возможности. Если Вы экспериментируете, то должны по меньшей мере соблюдать «правила». Главное правило такое: чтобы было как у Марковского, но лучше. Это, конечно, шутка, но сермяжная правда именно такова. Если впечатление от Вашего перевода плохое, а это перевода Марковского (Петрова, Пурина и т.д.) – хорошее, всем издателям плевать на «точность». Но вот неточности инетовцев за пределами разумного (почитайте отнюдь не бесталанного Ганса Сакса).

Если Вы в качестве опорной точки взяли праздничную одежду, то у Вас наверняка выпадет что-то другое. Оно (другое) у Вас и выпало. Что брать, а что не брать – дело вкуса (или таланта) переводчика, но Рильке не поддается дословному переводу. Даже его вполне простые «Жертвы ларам». «простые» – это для Рильке, а так-то стихи сложные для перевода.

Если Вы правы с «рифменным разрывом», то Ваш перевод должен читаться и восприниматься легко. А у Вас все слишком стало запутанно. То есть, Вы можете не соглашаться с редакторами (в данном случае с Ириной Бараль или со мной). Но в таком «несогласии» нет смысла. От того, что Вы меня или Бараль переспорите, перевод для издания лучше не станет. А друзьям-инетовцам пофиг, хорош перевод или нет, точен или заумен.

Чувствовать настроение Рильке меня научил Карельский. Потом 30 лет тренировался сам.

Удачи Вам, Галина!

Дата и время: 15.11.2023, 17:12:40

Оооооооооо.... чень.. Спасибо.

Добрый день, Екатерина.
Наверное, надо писать разное, но писать доброе.
Плакала Саша, как лес вырубали...
Детское или нет - а мы учили наизусть.
Поздняя осень.Грачи улетели... Учили тоже.
А Чуковского с Маршаком не учили. Наверное, к школе уже знали. Потому что первые пять лет человек получает знания лавиной. Потом начинает разбираться по интересам..
Маршак тогда и вспоминается -
Медведей лет пяти-шести
учили, как себя вести...
Учёным полегчало -
медведей стало мало.
Или Барто - я уже вспоминал. И не только я...
У Тани Грин смешное было. Только Таня давно не здесь.
Наша Таня громко плачет -
уронила в речку мячик,
мобик, карточки, ключи...
Хватит, Таня, замолчи!
Пишем доброе. Спасибо.

Дата и время: 15.11.2023, 16:10:45

И ещё Вы не ответили мне на вопрос пункта 2.1.

Согласен, шишак и богатырь - тоже из другого, не пражского, регистра.  

Но это не ко мне:)

Дата и время: 15.11.2023, 15:59:54

Ира, я ничего не предлагаю, ниже только что написала ответ Игорю. Но холм и всматривается и ищет солнце:)  И это подтверждено грамматической конструкцией: одно целое предложение, с прерыванием двух глаголов, относящихся к одному объекту, причастными оборотами. Неужели солнцу нужно искать костыли или Вальядолид?

PS сделала приписку "Вальядолид"

Дата и время: 15.11.2023, 15:53:15

Здравствуйте, Игорь,
а я вот групповые переводы считаю ненужными (за исключением приглашений или конкурсов, но в целом, как я уже неоднократно писала, я всегда приветствую хорошие переводы и всё зависит от: кто-как акценты расставит. Безусловно, бывают случае, когда кто-то с чем-то не согласен, кто-то желает продемонстрировать своё мастерство, кому-то оригинал настолько понравился, что он не может удержаться, чтобы не перевести самому.
Можно ли сказать о данном оригинале, что стихотворение выдающееся? Вовсе нет. Но всё дело вкуса.
Я его перевела, потому что мне как раз был интересен двоякий смысл  Рильковских высказываний и связь понятий между собой...  Habit, например, помимо праздничной одежды, это ещё и рыцарские доспехи... название осенью связано с огромной паутиной...которая сплетается и бабье лето плетётся по миру вместе с ней, "приклеивая" (она же липучая) к себе недолговечную радость. 
Про схему рифмовки я написала выше. По большому счёту Вы с Ириной тоже правы. У нас с Наташей Корди был однажды аналогичный спор по конкурсному стихотворению Джеймса... Она считала так, как я сейчас, а я - так, как Вы с Ириной:) 
В подлиннике здесь я усмотрела рифменный разрыв: любая паутина плетётся пауками медленно, а бабье лето кончается быстро, но тем не менее его медленная волна, как и медленно плывущие в теплом, осеннем небе паутинки пауков (Вы никогда не обращали на это внимание?) бредёт/плетётся по миру... То есть да, я вкладываю в плетётся двойной смысл, и рифма рвётся паутинками:), тем самым выражая, как я это чувствую, Рильковское настроение... А как Вы чувствуете настроение Рильке, почему Вы считаете, что важнее сделать рифму одинаковой?

приветствую, Валентин!
Вы правы, первый вариант был такой:
Где ханьские доблестные времена?
но этот, кмк, эмоционально более точный :)
оч. признательна,

Дата и время: 15.11.2023, 15:44:32

это я через Японию в Китай шла :)
да, Записки прекрасны, даже с обложкой в кракелюрах )) у меня сейчас в браузере открыты Кэнко-Хоси "Записки от скуки" ("Когда весь день праздно сидишь против тушечницы и для чего-то записываешь всякую всячину, что приходит на ум, бывает, такое напишешь – с ума можно сойти...")
надеюсь дойти и до "Записок из кельи" Камо-но Тёмэй (вместе с Сэй Сенагон -- три признанных шедевра в этом жанре). Екатерина, большое Вам спасибо, что откликнулись.

Дата и время: 15.11.2023, 15:18:25

Галина, опровергать Ваших возражений я не буду, кроме одного: всматривается er, т.е. холм, а вот sucht müd, gestützt auf Strahlenkrücken, - это уже die Sonne.
И по поводу точности рифмовки: концевые окончания при долгих и кратких гласных Вы предлагаете игнорировать и созвучиями не считать?